Skip to main content

Full text of "L 038 Suetonius The Lives Of The Caesars II"

See other formats


Google 



This is a digital copy of a book that was preserved for generations on library shelves before it was carefully scanned by Google as part of a project 
to make the world's books discoverable online. 

It has survived long enough for the copyright to expire and the book to enter the public domain. A public domain book is one that was never subject 
to copyright or whose legal copyright term has expired. Whether a book is in the public domain may vary country to country. Public domain books 
are our gateways to the past, representing a wealth of history, culture and knowledge that's often difficult to discover. 

Marks, notations and other marginalia present in the original volume will appear in this file - a reminder of this book's long journey from the 
publisher to a library and finally to you. 

Usage guidelines 

Google is proud to partner with libraries to digitize public domain materials and make them widely accessible. Public domain books belong to the 
public and we are merely their custodians. Nevertheless, this work is expensive, so in order to keep providing this resource, we have taken steps to 
prevent abuse by commercial parties, including placing technical restrictions on automated querying. 

We also ask that you: 

+ Make non- commercial use of the files We designed Google Book Search for use by individuals, and we request that you use these files for 
personal, non-commercial purposes. 

+ Refrain from automated querying Do not send automated queries of any sort to Google's system: If you are conducting research on machine 
translation, optical character recognition or other areas where access to a large amount of text is helpful, please contact us. We encourage the 
use of public domain materials for these purposes and may be able to help. 

+ Maintain attribution The Google "watermark" you see on each file is essential for informing people about this project and helping them find 
additional materials through Google Book Search. Please do not remove it. 

+ Keep it legal Whatever your use, remember that you are responsible for ensuring that what you are doing is legal. Do not assume that just 
because we believe a book is in the public domain for users in the United States, that the work is also in the public domain for users in other 
countries. Whether a book is still in copyright varies from country to country, and we can't offer guidance on whether any specific use of 
any specific book is allowed. Please do not assume that a book's appearance in Google Book Search means it can be used in any manner 
anywhere in the world. Copyright infringement liability can be quite severe. 

About Google Book Search 



Google's mission is to organize the world's information and to make it universally accessible and useful. Google Book Search helps readers 
discover the world's books while helping authors and publishers reach new audiences. You can search through the full text of this book on the web 

at http : / /books . qooqle . com/ 



Suetonius: The 
lives of the 
Caesars, 
books V-VIII. 

The lives of ... 




y Google 



Digitized by Google 



THE LOEB CLASSICAL LIBRARY 

EDITED BY 

E. CAPrS, Ph.D., LL.D. T. E. FAGB, Litt.D. W. H. D. ROUSE, Lrrr.D. 



SUETONIUS 
II 



Digitized by 



SUETONIUS 

WITH AN ENGLISH TRANSLATION BY 
J. C. ROLFE, Ph.D. 

PROFESSOR OF THK LATIN LANGUAGE AND LITERATURE 
IN THE UNIVERSITY OF PENNSYLVANIA 



IN TWO VOLUMES 
II 




Digitized by 



471363 

Pint printed 19U 
Reprinted 1920 



♦ 

Digitized by GooQle 



CONTENTS 



Page 

THE LIVES OF THE CAESARS {continued)— 

BOOK V.— THE DEIFIED CLAUDIUS J 

BOOK VI. — NERO 85 

BOOK VII. — GALBA, OTIIO, AND VITKLL1US 189 

BOOK VIII. — THE DEIFIED VESPASIAN, THE DEIFIED 

TITUS, DOMITIAN . . . 279 

THE LIVES OF ILLUSTRIOUS MEN — 

PREFATORY NOTE 388 

BIBLIOGRAPHICAL NOTE 394 

GRAMMARIANS AND RHETORICIANS — 

GRAM MARIA N S . . . • 396 

RHETORICIANS 434 

POETS — 

TERENCE S52 

VERGIL 464 

HORACE 484 

TIBULLUS 492 

PERSIUS 494 

IjUCan 500 

the lives of pliny the elder and passienus 

CRISPUS 504 

INDEX 509 

vii 



Digitized by 



y Google 



THE 

LIVES OF THE CAESARS 

BOOK V 
THE DEIFIED CLAUDIUS 



VOL. II. 



B 



Digitized by 



DE VITA CAESARUM 



LIBER V 



DIVUS CLAUDIUS 



I. Patrem Claudi Caesaris Drusum, olim Decimum 
mox Neronem praenomine, Li via, cum Augusto gra- 
vida nupsisset, intra mensem tertium peperit, fuitque 
suspicio ex vitrico per adulterii consuetudinem pro- 
creatum. Statim certe vulgatus est versus : 



2 Is Drusus in quaesturae praeturaeque honore dux 
Raetici, deinde Germanici belli Oceanum septem- 
trionalem primus Romanorum ducum navigavit trans- 
que Rhenum fossas navi et immensi operis effecit, 
quae nunc adhuc Drusinae vocantur. Hostem etiam 
frequenter caesum ac penitus in intimas solitudines 
actum non prius destitit insequi, quam species 
barbarae mulieris humana amplior victorem tendere 



• See Aug. lxii. 2. 

6 Literally, " the blest," those on whom fortune smiles. 
c The fossae Drusinae, two miles long, connecting the Rhine 
with the Yssel, to furnish a passage to the North Sea. 



ToiS €VTV\OV(TL KOL TplfJLYJVa 7r<uoYa. 



2 




THE LIVES OF THE CAESARS 



BOOK V 

THE DEIFIED CLAUDIUS 

I. The father of Claudius Caesar, Drusus, who at 
first had the forename Decimus and later that of 
Nero, was born of Livia within three months after 38 n.c. 
her marriage to Augustus ° (for she was with child at 
the time) and there was a suspicion that he was 
begotten by his stepfather in adulterous intercourse. 
Certain it is that this verse at once became 
current : 

" In three months' time come children to the great." 6 

This Drusus, while holding the offices of quaestor 
and praetor, was in charge of the war in Raetia and 
later of that in Germany. He was the first of Roman 15 b.c 
generals to sail the northern Ocean, and beyond the 
Rhine with prodigious labour he constructed the 12-11 b.c 
huge canals which to this very day are called by his 
name/ Even after he had defeated the enemy in 
many battles and driven them far into the wilds of 
the interior, he did not cease his pursuit until the 
apparition of a barbarian woman of greater than 

3 

b 2 



Digitized by 



THE LIVES OF THE CAESARS, BOOK V 



3 ultra sermone Latino prohibuisset. Quas ob res 
ovandi ius et triumphalia ornamenta percepit; ac 
post praeturam confestim inito consulatu atque 
expeditione repetita supremum diem morbo obiit in 
aestivis castris, quae ex eo Scelerata sunt appellata. 
Corpus eius per municipiorum coloniarumque primores 
suscipientibus obviis scribarum decuriis ad urbem 
devectum sepultumque est in campo Martio. Ceterum 
exercitus honorarium ei tumulum excitavit, circa 
quem deinceps stato die quotannis miles decurreret 
Galliarumque civitates publice supplicarent. Praeterea 
senatus inter alia complura marmoreum arcum cum 
tropaeis via Appia decrevit et Germanici cognomen 

4 ipsi posterisque eius. Fuisse autem creditur non 
minus gloriosi quam civilis animi; nam ex hoste 
super victorias opima quoque spolia captasse summo- 
que saepius discrimine duces Germanorum tota acie 
insectatus ; nec dissimulasse umquam pristinum se 
rei p. statum, quandoque posset, restituturum. Unde 
existimo nonnullos tradere ausos, suspectum eum 
Augusto revocatumque ex provincia et quia cunc- 
taretur, interceptum veneno. Quod equidem magis 



• See Aug. xxii. 6 Cf. Tib. vii. 3. 

The reference is probably to the acribae quaestorii, the 
quaestor's clerks, who were the most important of the 
attendants upon the magistrates. They formed a guild com- 
posed of six decuriae, or divisions of ten, presided over by 
six officers called sex primi curatorum. 

d A decursus or decursio. Dio, 56. 42, describes the one 
about the funeral pyre of Augustus. After running around 
it in full armour, the soldiers cast into the fire the military 
prizes which they had received from the emperor ; cf. Jul. 
lxxxiv. 4. 



4 




THE DEIFIED CLAUDIUS 



human size, speaking in the Latin tongue, forbade 
him to push his victory further. For these exploits 
he received the honour of an ovation with the 
triumphal regalia ; and immediately after his praetor- 
ship he became consul and resumed his campaign, 
but died in his summer camp, which for that reason 9 b.c 
was given the name of " Accursed." The body was 
carried by the leading men of the free towns and 
colonies to Rome, 6 where it was met and received 
by the decuries of scribes/ and buried in the campus 
Martius. But the army reared a monument in his 
honour, about which the soldiers should make a 
ceremonial run d each year thereafter on a stated 
day, which the cities of Gaul were to observe with 
prayers and sacrifices. The senate, in addition 
to many other honours, voted him a marble arch 
adorned with trophies on the Appian Way, and 
the surname Germanicus for himself and his 
descendants. It is the general belief that he was 
as eager for glory as he was democratic e by nature ; 
for in addition to victories over the enemy he greatly 
desired to win the " noble trophies,"/ often pursuing 
the leaders of the Germans all over the field at great 
personal risk ; and he made no secret of his intention 
of restoring the old-time form of government, when- 
ever he should have the power. It is because of this, 
I think, that some have made bold to write that he 
was an object of suspicion to Augustus; that the 
emperor recalled him from his province, and when he 
did not obey at once, took him off by poison. This 

• See note on Tib, xxvi. 1. 

f The tpolia opima were the armour of the leader of the 
enemy, taken from him in hand-to-hand combat by a Roman 



general. 




THE LIVES OF THE CAESARS, BOOK V 



ne praetermitterem rettuli, quam quia verum aut 
veri simile putem, cum Augustus tanto opere et 
vivum dilexerit, ut coheredem semper filiis instituerit, 
sicut quondam in senatu professus est, et defunctum 
ita pro contione laudaverit, ut deos precatus sit, 
similes ei Caesares suos facerent sibique tarn honestum 
quandoque exitum darent quam illi dedissent. Nec 
contentus elogium tumulo eius versibus a se com- 
positis insculpsisse, etiam vitae memoriam prosa 
oratione composuit. 
6 Ex Antonia minore complures quidem liberos tulit, 
verum tres omnino reliquit : Germanicum, Livillam, 
Claudium. 

II. Claudius natus est Iullo 1 Antonio Fabio 
Africano conss. Kal. Aug. Luguduni eo ipso die quo 
primum ara ibi .Augusto dedieata est, appellatusque 
Tiberius Claudius Drusus. Mox fratre maiore in 
Iuliam familiam adoptato Germanici cognomen as- 
sumpsit. Infans autem relictus a patre ac per omne 
fere pueritiae atque adulescentiae tempus variis et 
tenacibus morbis conflictatus est, adeo ut ammo 
simul et cor pore hebetato ne progressa quidem 
aetate ulli publico privatoque muneri habilis existi- 
2 maretur. .Diu atque etiam post tutelam receptam 
alieni arbitrii et sub paedagogo fuit ; quern barbarum 
et olim superiumentarium ex industria sibi appositum, 

1 Iullo, Ihm ; Iulio, fl ; Iulo, Ptdmann. 



* C. and L. Caesar ; see Tib. xxiii. and Index. 
6 That is, on the anniversary of the dedication, which was 
in 12 B.C. 

That is, the age at which one was ordinarily freed from 
tutelage. The usual formula is in suam tutelam venire, Cio. 
De Orat. i. 39. 180. 




THE DEIFIED CLAUDIUS 



I have mentioned, rather not to pass it by, than that 
I think it true or even probable ; for as a matter of 
fact Augustus loved him so dearly while he lived that 
he always named him joint-heir along with his sons, 
as he once declared in the senate ; and when he was 
dead, he eulogized him warmly before the people, 
praying the gods to make his Caesars ° like Drusus, 
and to grant him, when his time came, as glorious a 
death as they had given that hero. And not content 
with carving a laudatory inscription on his tomb in 
verses of his own composition, Augustus also wrote a 
memoir of his life in prose. 

Drusus had several children by the younger 
Antonia, but was survived by only three, Germanicus, 
Livilla, and Claudius. 

II. Claudius was born at Lugdunum on the Aug. 1, 
Kalends of August in the consulship of Iullus 10 Ba 
Antonius and Fabius Africanus, the very day when an 
altar was first dedicated to Augustus in that town, 6 
and he received the name of Tiberius Claudius 
Drusus. Later, on the adoption of his elder brother 
into the Julian family, he took the surname 
Germanicus. He lost his father when he was still 
an infant, and throughout almost the whole course of 
his childhood and youth he suffered so severely from 
various obstinate disorders that the vigour of both his 
mind and his body was dulled, and even when he 
reached the proper age he was not thought capable 
of any public or private business. For a long time, 
even after he reached the age of independence,* he was 
in a state of pupillage and under a guardian, of whom 
he himself makes complaint in a book of his, saying 
that he was a barbarian and a former chief of 
muleteers, put in charge of him for the express 

7 



Digitized by 



THE LIVES OF THE CAESARS, BOOK V 



ut se quibuscumque de causis quam saevissime 
coerceret, ipse quodam libello conqueritur. Ob hanc 
eandem valitudinem et gladiatorio munere, quod 
simul cum fratre memoriae patris edebat, palliolatus 
novo more praesedit ; et togae virilis die circa mediam 
noctem sine sollemni officio lectica in Capitolium 
latus est. 

III. Disciplinis tamen liberalibus ab aetate prima 
non mediocrem operam dedit ac saepe experimenta 
cuiusque etiam publicavit. Verum ne sic quidem 
quicquam dignitatis assequi aut spem de se com- 
modiorem in posterum facere potuit. 

2 Mater Antonia portentum eum hominis dictitabat, 
nec absolutum a natura, sed tantum incohatum ; ac 
si quern socordiae argueret, stultiorem aiebat filio 
suo CI audio. A via Augusta pro despectissimo semper 
habuit, non affari nisi rarissime, non monere nisi 
acerbo et brevi scripto aut per internuntios solita. 
Soror Livilla cum audisset quandoque imperaturum, 
tarn iniquam et tam indignam sortem p. R. palam 
et clare detestata est. Nam avunculus maior 
Augustus quid de eo in utramque partem opinatus 
sit, quo certius cognoscatur, capita ex ipsius epistulis 
posui. 

IV. "Collocutus sum cum Tiberio, ut mandasti, 
mea Livia, quid nepoti tuo Tiberio faciendum esset 
ludis Martialibus. Consentit autem uterque nostrum, 
semel nobis esse statuendum, quod consilium in illo 
sequamur. Nam si est artius, ut ita dicam, holocleros, 



• Of relatives and friends. 
» The future emperor. « Claudius. 
4 Celebrated by Augustus in 12 a.d. in honour of Mare 
Ultor ; of. Aug. xxix. 1 and 2. 

8 



Digitized by 



THE DEIFIED CLAUDIUS 



purpose of punishing him with all possible severity 
for any cause whatever. It was also because of his 
weak health that contrary to all precedent he wore a 
cloak when he presided at the gladiatorial games 
which he and his brother gave in honour of their 
father ; and on the day when he assumed the gown 
of manhood he was taken in a litter to the Capitol 
about midnight without the usual escort.* 

III. Yet he gave no slight attention to liberal 
studies from his earliest youth, and even published 
frequent specimens of his attainments in each line. 
But even so he could not attain any public position 
or inspire more favourable hopes of his future. 

His mother Antonia often called him "a monster 
of a man, not finished but merely begun by Dame 
Nature " ; and if she accused anyone of dulness, she 
used to say that he was " a bigger fool than her son 
Claudius." His grandmother Augusta always treated 
him with the utmost contempt, very rarely speaking 
to him ; and when she admonished him, she did so in 
short, harsh letters, or through messengers. When 
his sister Li villa heard that he would one day be 
emperor, she openly and loudly prayed that the 
Roman people might be spared so cruel and 
undeserved a fortune. Finally to make it clearer what 
opinions, favourable and otherwise, his great uncle 
Augustus had of him, I have appended extracts from 
his own letters : 

IV. " I have talked with Tiberius, 6 my dear Li via, 
as you requested, with regard to what is to be done 
with your grandson Tiberius c at the games of Mars. d 
Now we are both agreed that we must decide once 
for all what plan we are to adopt in his case. For if 

9 



Digitized by 



THE LIVES OF THE CAESARS, BOOK V 



quid est quod dubitemus, quin per eosdem articulos 
et gradus producendus sit, per quos frater eius 

2 productus sit? Sin autem rjkaTT&o-Oai 1 sentimus 
eum et fofiXd^Oai kclI €is ttjv tov (rw/xaTos xat cts 
tt]v rrjs $v)(f}s 2 apTiorrjTa, praebenda materia deri- 
dendi et ilium et nos non est hominibus ra roiavra 
<rKW7rTciv koL fivKTTjpi&iv €md0oo-iv. 3 Nam semper 
aestuabimus, si de singulis articulis temporum deli- 
berabimus, firj irpoviroKei^ivov rjfuv posse arbitremur 

3 eum gerere honores necne. In praesentia tamen 
quibus de rebus consulis, curare eum ludis Martialibus 
triclinium sacerdotum non displicet nobis, si est 
passurus se ab Silvani filio homine sibi affini ad m oner i, 
ne quid faciat quod conspici et derideri possit. 
Spectare eum circenses ex pulvinari non placet 
nobis ; expositus enim in fronte prima spectaculorum 
conspicietur. In Albanum montem ire eum non 
placet nobis aut esse Romae Latinarum die bus. Cur 
enim non praeficitur urbi, si potest sequi fratrem 

4 suum in montem ? Habes nostras, mea Livia, senten- 
tias, quibus placet semel de tota re aliquid constitui, 
ne semper inter spem et metum fluctuemur. Licebit 
autem, si voles, Antoniae quoque nostrae des hanc 
partem epistulae huius legendam." Rursus alteris 
litteris : 

5 "Tiberium adulescentem ego vero, dum tu 
aberis, cotidie invitabo ad cenam, ne solus cenet cum 

1 ^KarrSxrOatj Beroaldus ; eXarrccaOat and eXarruaeai, mss. 

8 tyvxns, Jirst Roman editions ; ^xvsj mss. 

9 elccddcrtv, Roman editions ; criitodoffiv, most of the mss. 



a The two Greek words, &prios and ShSicKripos, mean "com- 
plete," "perfect of one's kind;" the meaning therefore is 
" if he have his five senses." 

* See note on Aug. xlv. 1. 

10 



Digitized by 



THE DEIFIED CLAUDIUS 



he be sound a and so to say complete, what reason 
have we for doubting that he ought to be advanced 
through the same grades and steps through which 
his brother has been advanced ? But if we realize 
that he is wanting and defective in soundness of 
body and mind, we must not furnish the means of 
ridiculing both him and us to a public which is wont 
to scoff at and deride such things. Surely we shall 
always be in a stew, if we deliberate about each 
separate occasion and do not make up our minds in 
advance whether we think he can hold public offices 
or not. However, as to the matters about which 
you ask my present advice, I do not object to his 
having charge of the banquet of the priests at the 
games of Mars, if he will allow himself to be advised 
by his kinsman the son of Silvan us, so as not to do 
anything to make himself conspicuous or ridiculous. 
That he should view the games in the Circus from 
the Imperial box b does not meet with my approval ; 
for he will be conspicuous if exposed to full view in 
the front of the auditorium. I am opposed to his 
going to the Alban Mount or being in Rome on the 
days of the Latin festival ; for why should he not be 
made prefect of the city, if he is able to attend his 
brother to the Mount ? You have my views, my 
dear Li via, to wit that I desire that something be 
decided once for all about the whole matter, to save 
us from constantly wavering between hope and fear. 
Moreover, you may, if you wish, give this part of my 
letter to our kinswoman Antonia also to read." 
Again in another letter : 

" I certainly shall invite the young Tiberius to 
dinner every day during your absence, to keep him 

II 



Digitized by 



THE LIVES OF THE CAESARS, BOOK V 



suo Sulpicio et Athenodoro. Qui vellem diligentius 
et minus /Acrcwpois deligeret sibi aliquem, cuius 
motum et habitum et incessum imitaretur. Misellus 
arvxel' nam iv rots o-rrovSaiois, ubi non aberravit eius 
animus, satis apparet rj rrjs ^v^s avrov cuycycta." 
Item tertiis litteris : 

6 " Tiberium nepotem tuum placere mihi declaman- 
tem potuisse, peream nisi, mea Livia, admiror. Nam 
qui tarn do-a^ws loquatur, qui possit cum declamat 
<ra<£(os dicere quae dicenda sunt, non video." 

7 Nec dubium est, quid post haec Augustus consti- 
tuent, et 1 reliquerit eum nullo praeter auguralis sacer- 
dotii honore impertitum ac ne heredem quidem nisi 
inter tertios ac paene extraneos e 2 parte sexta nun- 
cuparet, legato quoque 3 non amplius quam octingen- 
torum sestertiorum prosecutus. 

V. Tiberius patruus petenti honores consularia or- 
namenta detulit ; sed instantius legitimos flagitanti id 
solum codicillis rescripsit, quadraginta aureos in 
Saturnalia et Sigillaria 4 misisse ei. Tunc demum 
abiecta spe dignitatis ad otium concessit, modo in 
hortis et suburbana domo, modo in Campaniae secessu 
delitescens, atque ex contubernio sordidissimorum ho- 
minum super veterem segnitiae notam ebrietatis 

1 et, m88. ; ut, Smilda ; cum, Bentley. 

2 e, second Roman edition ; ne, CI. 

8 legato quoque, Ernesti ; legatoque, mss. ; legato, Torren- 
tins. 

4 sigillaria, IP? ; sigillari, A. 

° See note on Jul. lxxxiii. 2 ; the heirs in the third degree 
had little or no prospect of receiving their inheritance. 

6 December 21 and 22, an extension of the Saturnalia, 
when it was customary to make presents of little images of 
various kinds (rigilla) ; also the name of a quarter or street 
in Rome, see chap. xvi. 4 ; Nero, xxviii. 2, 




THE DEIFIED CLAUDIUS 



from dining alone with his friends Sulpicius and 
Athenodorus. I do wish that he would choose more 
carefully and in a less scatter-brained fashion some- 
one to imitate in his movements, bearing, and gait. 
The poor fellow is unlucky ; for in important matters, 
where his mind does not wander, the nobility of his 
character is apparent enough." Also in a third 
letter: 

" Confound me, dear Li via, if I am not surprised 
that your grandson Tiberius could please me with his 
declaiming. How in the world anyone who is so 
unclear in his conversation can speak with clearness 
and propriety when he declaims, is more than I can 
see." 

There is no doubt at all what Augustus later 
decided, and that he left him invested with no office 
other than the augural priesthood, not even naming 
him as one of his heirs, save in the third degree a and to 
a sixth part of his estate, among those who were all 
but strangers ; while the legacy that he left him was 
not more than eight hundred thousand sesterces. 

V. His paternal uncle Tiberius gave him the 
consular regalia, when he asked for office ; but when 
he urgently requested the actual position, Tiberius 
merely replied by a note in these words : " I have 
sent you forty gold-pieces for the Saturnalia and the 
Sigillaria." 6 Then at last Claudius abandoned all 
hope of advancement and gave himself up to idleness, 
living in obscurity now in his house and gardens in 
the suburbs, and sometimes at a villa in Campania ; 
moreover from his intimacy with the lowest of men he 
incurred the reproach of drunkenness and gambling, 
in addition to his former reputation for dulness. 

*3 



Digitized by 



THE LIVES OF THE CAESARS, BOOK V 



quoque et aleae infamiam subiit, cum interim, quan- 
quam hoc modo agenti, numquam aut officium 
hominum aut reverentia publice defuit. 

VI. Equester ordo bis patronum eum perferendae 
pro se legationis elegit, semel cum deportandum 
Romam corpus Augusti umeris suis ab consulibus 
exposceret, 1 iterum cum oppressum Seianum apud 
eosdem gratularetur ; quin et spectaculis advenienti 
assurgere et * lacernas 2 deponere solebat. Senatus 
quoque, ut ad numerum sodalium Augustalium sorte 
ductorum extra ordinem adiceretur, censuit et mox 
ut domus ei,quam incendio amiserat, publica impensa 
restitueretur, dicendaeque inter consulares sententiae 
ius esset. Quod decretum abolitum est, excusante 
Tiberio imbecillitatem eius ac damnum liberalitate 
sua resarsurum pollicente. Qui tamen moriens et in 
tertiis heredibus eum ex parte tertia nuncupatum, 
legato etiam circa sestertium vicies prosecutus, 
commendavit insuper exercitibus ac senatui populoque 
R. inter ceteras necessitudines nominatim. 

VII. Sub Gaio demum fratris filio secundam 
existimationem circa initia imperii omnibus lenociniis 
colli gen te honores auspicatus consulatum gessit una 
per duos menses, evenitque ut primitus ingredienti 
cum fascibus Forum praetervolans aquila dexteriore 
umero consideret. Sortitus est et de altero con- 

1 exposceret, $- ; exposceretur, Casaubon ; exposcerent, m*a. 

2 lacernas, U 2 T ; the other mss. have luoernas. 

a Founded by Tiberius for the worship of the Deified 
Augustus. 
* Of his house. 




THE DEIFIED CLAUDIUS 



Yet all this time, despite his conduct, he never lacked 
attention from individuals or respect from the 
public. 

VI. The equestrian order twice chose him as their 
patron, to head a deputation on their behalf: 
once when they asked from the consuls the privi- 
lege of carrying the body of Augustus to Rome on 
their shoulders, and again when they offered them 
their congratulations on the downfall of Sejanus. 
They even used to rise when he appeared at the 
public shows and put off their cloaks. The senate too 
voted that he be made a special member of the 
priests of Augustus/ who were usually chosen by lot ; 
when he later lost his house by fire, that it should be 
rebuilt at the public expense, and that he should 
have the honour of giving his opinion among the con- 
sulars. This second decree was however repealed, since 
Tiberius urged Claudius's infirmity as a reason, and 
promised that he would make the loss b good through 
his own generosity. Yet when Tiberius died, he 
named Claudius only among his heirs in the third 
degree, to a third part of his estate, although he 
gave him in addition a legacy of about two million 
sesterces, and expressly commended him besides to 
the armies and to the senate and people of Rome 
with the rest of his kinsfolk. 

VII. It was only under his nephew Gaius, who in 
the early part of his reign tried to gain popularity 
by every device, that he at last began his official 
career, holding the consulship as his colleague for 
two months ; and it chanced that as he entered the 
Forum for the first time with the fasces, an eagle 
that was flying by lit upon his shoulder. He was 

15 



Digitized by 



THE LIVES OF THE CAESARS, BOOK V 



sulatu in quartum annum; praeseditque nonnum- 
quam spectaculis in Gai vicem, adclamante populo : 
ss Feliciter " partim " patruo imperatoris " partim 
" Germanici fratri ! " 

VIII. Nec eo minus contumeliis obnoxius vixit. 
Nam et si paulo serius ad praedictam cenae horam 
occurrisset, non nisi aegre et circuito demum triclinio 
recipiebatur, et quotiens post cibum addormisceret, 
quod ei fere accidebat, olearum aut palmularum 
ossibus incessebatur, interdum ferula flagrove velut 
per ludum excitabatur a copreis. Solebant et 
manibus stertentis socci induci, ut repente experge- 
factus faciem sibimet confricaret. 

IX. Sed ne discriminibus quidem caruit. Primum 
in ipso cpnsulatu, quod Neronis et Drusi fratrum 
Caesaris statuas segnius locandas ponendasque 
curasset, paene honore summotus est; deinde 
extraneo vel etiam domesticorum aliquo deferente 
assidue varieque inquietatus. Cum vero detecta 
esset Lepidi et Gaetulici coniu ratio, missus in 
Germaniam inter legatos ad gratulandum etiam vitae 
periculum adiit, indignante ac fremente Gaio patruum 
potissimum ad se missum quasi ad puerum regendum, 
adeo ut non defuerint, qui traderent praecipitatum 

2 quoque in flumen, sic ut vestitus advenerat. Atque 



° Gaius appointed a number of consuls at once, who drew 
lots for the year when they were to hold the office. 
» See GcUig. viii. 1 and xxiv. 3. c The Rhine. 




THE DEIFIED CLAUDIUS 



also allotted a second consulship, to be held four 
years later/ 1 and several times he presided at the 
shows in place of Gaius, and was greeted by the 
people now with " Success to the emperor's uncle ! " 
and now with " All hail to the brother of German- 
icus ! " 

VIII. But all this did not save him from constant 
insults ; for if he came to dinner a little after 
the appointed time, he took his place with difficulty 
and only after making the round of the dining-room. 
Whenever he went to sleep after dinner, which was 
a habit of his, he was pelted with the stones of 
olives and dates, and sometimes he was awakened by 
the jesters with a whip or cane, in pretended sport. 
They used also to put slippers on his hands as he lay 
snoring, so that when he was suddenly aroused he 
might rub his face with them. 

IX. But he was exposed also to actual dangers. 
First in his very consulship, when he was all but 
deposed, because he had been somewhat slow 
in contracting for and setting up the statues of Nero 
and Drusus, the emperor's brothers. Afterwards he 
was continually harassed by all kinds of accusations, 
brought against him by strangers or even by 
the members of his household. Finally, when the 
conspiracy of Lepidus and Gaetulicus 6 was detected 
and he was sent to Germany as one of the envoys to 
congratulate the emperor, he was really in peril of 
his life, since Gaius raged and fumed because his 
uncle of all men had been sent to him, as if to a child 
in need of a guardian. So great, indeed, was his wrath 
that some have written that Claudius was even thrown 
into the river c clothes and all, just as he had come. 
Moreover, from that time on he always gave 

VOL. II. C 



Digitized by 



THE LIVES OF THE CAESARS, BOOK V 



ex eo numqnam non in senatu novissimus consularium 
sententiam dixit, ignominiae causa post omnis inter- 
rogates. Etiam cognitio falsi testamenti recepta est, 
in quo et ipse signaverat. Postremo sestertium 
octogies pro introitu novi sacerdotii coactus impen- 
dere, ad eas rei familiaris angustias decidit, ut cum 
obligatam aerario fidem liberare non posset, in 
vacuum lege praediatoria venalis pependerit sub 
edicto praefectorum. 

X. Per haec ac talia maxima aetatis parte 
transacta quinquagesimo anno imperium cepit 
quantumvis mirabili casu. Exclusus inter ceteros 
ab insidiatoribus Gai, cum quasi secretum eo 
desiderante 1 turbam submoverent, in diaetam, cui 
nomen est Hermaeum, recesserat; neque multo 
post rum ore caedis exterritus prorepsit ad solarium 
proximum interque praetenta foribus vela se ab- 
*2 didit. Latentem discurrens forte gregarius miles, ani- 
madversis pedibus, studio 2 sciscitandi quisnam esset, 
adgnovit 3 extractumque et prae metu ad genua sibi 
accidentem imperatorem salutavit. • Hinc ad alios 

1 desiderante, T ; the other ms8. have desideranti. 

2 studio, O ; the other mss. have e studio (ex, T). 

• adgnovit] agnovit, T<? ; the other mss. have adcognovit. 

° See Calig. xxii. 3. 

6 He had borrowed money from the public treasury for his 
entrance fee into the new priesthood, and pledged his estates 
as security. 

c That is, the prefects of the treasury, chosen from the 
praetors and ex-praetors (see Aug. xxxvi). Claudius later 
restored the charge of the treasury to the quaestors (see chap, 
xxiv. 2). 




THE DEIFIED CLAUDIUS 

his opinion in the senate last among the consulars, 
having the question put to him after all the rest by 
way of humiliation. A case involving the forgery 
of a will was even admitted, in which Claudius 
himself was one of the signers. At. last he was 
forced to pay eight million sesterces to enter a new 
priesthood,® which reduced him to such straitened 
circumstances that he was unable to meet the 
obligation incurred to the treasury 6 ; whereupon by 
edict of the prefects 6 his property was advertised for 
sale to meet the deficiency, d in accordance with the 
law regulating confiscations. 

X. Having spent the greater part of his life 
under these and like circumstances, he became 
emperor in his fiftieth year by a remarkable freak of *i a.d. 
fortune. When the assassins of Gaius shut out the 
crowd under pretence that the emperor wished to be 
alone, Claudius was ousted with the rest and with- 
drew to an apartment called the Hermaeum ; and a 
little later, in great terror at the news of the murder, 
he stole away to a balcony hard by and hid among the 
curtains which hung before the door. As he cowered 
there, a common soldier, who was prowling about at 
random, saw his feet, and intending to ask who he 
was, pulled him out and recognized him ; and when 
Claudius fell at his feet in terror, he hailed him 
as emperor. Then he took him to the rest of 

d in vacuum ; the meaning is uncertain. It perhaps means 
that the advertisement was merely a matter of form, though 
none the less humiliating. 

19 

c 2 



Digitized by 



THE LIVES OF THE CAESARS, BOOK V 



commilitones fluctuantis nec quicquam adhuc quam 
frementis perduxit. Ab his lecticae impositus et, 
quia sui diffugerant, vicissim succollantibus in castra 
delatus est tristis ac trepidus, miserante obvia turba 

3 quasi ad poenam raperetur insons. Receptus intra 
vallum inter excubias militum pernoctavit, aliquanto 
minore spe quam fiducia. Nam consules cum senatu 
et cohortibus urbanis Forum Capitoliumque occu- 
paverant asserturi communem libertatem ; accitusque 
et ipse per tr. pi. in curiam ad suadenda quae 
viderentur, vi se et necessitate teneri respondit. 

4 Verum postero die et senatu segniore in exsequendis 
conatibus per taedium ac dissension em di versa 
censentium et multitudine, quae circumstabat, unum 
rectorem iam et nominatim exposcente, armatos 1 pro 
contione iurare in nomen suum passus est promisit- 
que singulis quina dena sestertia, primus Caesarum 
fid em militis etiam praemio pigneratus. 

XI. Imperio stabilito nihil antiquius duxit quam 
id biduum, quo de mutando rei p. statu haesitatum 
erat, memoriae eximere. Omnium itaque factorum 
dictorumque in eo veniam et oblivionem in per- 
petuum sanxit ac praestitit, tribunis modo ac 
centurionibus paucis e coniuratorum in Gaium 
numero interemptis, exempli simul causa et quod 

1 armatos, TlQ ; the other m88. have armatus. 

° "Hope" of becoming emperor; "confidence" that he 
had escaped death. 
* By restoring the republic. 





THE DEIFIED CLAUDIUS 



his comrades, who were as yet in a condition of un- 
certainty and purposeless rage. These placed him 
in a litter, took turns in carrying it, since his 
own bearers had made off, and bore him to the 
Camp in a state of despair and terror, while the 
throng that met him pitied him, as an innocent man 
who was being hurried off to execution. Received 
within the rampart, he spent the night among the 
sentries with much less hope than confidence ; a 
for the consuls with the senate and the city cohorts 
had taken possession of the Forum and the Capitol, 
resolved on maintaining the public liberty. 6 When he 
too was summoned to the House by the tribunes of the 
commons, to give his advice on the situation, he 
sent word that " he was detained by force and com- 
pulsion." But the next day, since the senate was 
dilatory in putting through its plans because of the 
tiresome bickering of those who held divergent views, 
while the populace, who stood about the hall, called 
for one ruler and expressly named Claudius, he 
allowed the armed assembly of the soldiers to swear 
allegiance to him, and promised each man fifteen 
thousand sesterces ; being the first of the Caesars who 
resorted to bribery to secure the fidelity of the troops. 

XI. As soon as his power was firmly established, 
he considered it of foremost importance to ob- 
literate the memory of the two days when men had 
thought of changing the form of government. 
Accordingly he made a decree that all that had been 
done and said during that period should be pardoned 
and forever forgotten ; he kept his word too, save 
only that a few of the tribunes and centurions who 
had conspired against Gaius were put to death, both 
to make an example of them and because he knew 

21 



Digitized by 



THE LIVES OF THE CAESARS, BOOK V 



suam quoque caedem depoposcisse cognoverat. 

2 Conversus hinc ad officia pietatis ius iurandum neque 
sanctius sibi neque crebrius instituit quam per 
Augustum. Aviae Liviae divinos honores et circensi 
pompa currum elephantorum Augustino similem 
decernenda curavit ; parentibus inferias publicas, et 
hoc amplius patri circenses annuos natali die, matri 
carpentum, quo per Circum duceretur, et cognomen 
Augustae ab viva 1 recusatum. At in fratris memoriam* 
per omnem occasionem celebratam comoediam quo- 
que Graecam Neapolitano certamine docuit ac de 

3 sententia iudicum coronavit. Ne Marcum quidem 
Antonium inhonoratum ac sine grata mentione trans- 
misit, testatus quondam per edictum, tanto impensius 
petere se ut natalem patris Drusi celebrarent, quod 
idem esset et avi sui Antoni. Tiberio marmoreum 
arcum iuxta Pompei theatrum, decretum quidem 
olim a senatu verum omissum, peregit. Gai quoque 
etsi acta omnia rescidit, diem tamen necis, quamvis 
exordium principatus sui, vetuit inter festos referri. 

XII. At in semet augendo parcus atque civilis 
praenomine Imperatoris abstinuit, nimios honores 
recusavit, sponsalia filiae natalemque geniti nepotis 
silentio ac tantum domestica religion e transegit. 
Neminem exsulum nisi ex senatus auctoritate restituit. 

1 viva, Lipsiua ; avia, fl. 

3 At in fratris memoriam, suggested by Ihm ; a fratris 
memoria, MGX ; ad fratris memoriam, T. 

a For carrying her image ; see CcUig. xv. 1, and cf. Tib. li. 2. 
6 Germanicus. 

e See Aug. xcviii. 5. The comedy was doubtless written 
by Germanicus ; see Calig. iii. 2, 
d See Jul, lxxvi. 1, 

22 



Digitized by 



THE DEIFIED CLAUDIUS 



that they had also demanded his own death. Then 
turning to the duties of family loyalty, he adopted 
as his most sacred and frequent oath " By Augustus." 
He had divine honours voted his grandmother Li via 
and a chariot drawn by elephants in the procession 
at the Circus," like that of Augustus ; also public 
offerings to the shades of his parents and in addition 
annual games in the Circus on his father's birthday 
and for his mother a carriage to bear her image 
through the Circus and the surname of Augusta, 
which she had declined during her lifetime. In 
memory of his brother, 6 whom he took every oppor- 
tunity ot honouring, he brought out a Greek comedy 
in the contest at Naples and awarded it the 
crown in accordance with the decision of the 
judges. He did not leave even Mark Antony un- 
honoured or without grateful mention, declaring 
once in a proclamation that he requested the more 
earnestly that the birthday of his father Drusus 
be celebrated because it was the same as that of his 
grandfather Antony. He completed the marble 
arch to Tiberius near Pompey's theatre, which had 
been voted some time before by the senate, but left 
unfinished. Even in the case of Gaius, while he 
annulled all his acts, yet he would not allow the day 
of his death to be added to the festivals, although it 
was also the beginning of his own reign. 

XII. But in adding to his own dignity h e was modest t 
and unassuming, refraining from taking the forename 
Imperator, d refusing excessive honours, and passing 
over the betrothal of his daughter and the birthday of 
a grandson in silence and with merely private cere- 
monies. He recalled no one from exile except with 
the approval of the senate. He obtained from the 

23 



Digitized by 



THE LIVES OF THE CAESARS, BOOK V 



Ut sibi in curiam praefectum praetori tribunosque 
militum secum inducere liceret utque rata essent 
quae procuratores sui in iudicando statuerent, 

2 precario exegit. Ius nundinarum in privata praedia 
a consulibus petit. Cognitionibus magistratuum ut 
unus e consiliariis frequenter interfuit; eosdem 
spectacula edentis surgens et ipse cum cetera turba 
voce ac manu veneratus est. Tribunis plebis adeun- 
tibus se pro tribunali excusavit, quod propter 

3 angustias non posset audire eos nisi stantes. Quare 
in brevi spatio tantum amoris favorisque collegit, ut 
cum profectum eum Ostiam perisse ex insidiis 
nuntiatum esset, magna consternatione populus et 
militem quasi proditorem et senatum quasi parricidam 
diris exsecrationibus incessere non ante destiterit, 
quam unus atque alter et mox plures a magistratibus 
in rostra producti salvum et appropinquare con- 
firmarent. 

XIII. Nec tamen expers insidiarum usque quaque 
permansit, sed et a 1 singulis et per factionem et 
denique civili bello infestatus est. E plebe homo 
nocte media iuxta cubiculum eius cum pugione 
deprehensus est ; reperti et equestris ordinis duo in 
publico cum dolone ac venatorio cultro praestolantes, 
alter ut egressum theatro, alter ut sacrificantem apud 
2 Martis aedem adoreretur. Conspiraverunt autem ad 
res novas Gallus Asinius et Statilius Corvinus, 

1 sed et a, T; etaeta, M; et a, OX. 

24 



Digitized by 



THE DEIFIED CLAUDIUS 



members as a favour the privilege of bringing into the 
House with him the prefect of the praetorian guard 
and the tribunes of the soldiers, and the ratification 
of the judicial acts of his agents in the provinces. 
He asked the consuls for permission to hold fairs on 
his private estates. He often appeared as one of 
the advisers at cases tried before the magistrates ; 
and when they gave games, he also arose with the 
rest of the audience and showed his respect by 
acclamations and applause. When the tribunes of 
the commons appeared before him as he sat upon 
the tribunal, he apologised to them because for lack 
of room he could not hear them unless they stood 



By such conduct he won so much love and devotion 
in a short time, that when it was reported that he 
had been waylaid and killed on a journey to Ostia, 
the people were horror stricken and with dreadful 
execrations continued to assail the soldiers as traitors, 
and the senate as murderers, until finally one or two 
men, and later several, were brought forward upon 
the rostra by the magistrates and assured the people 
that Claudius was safe and on his way to the city. 

XIII. Yet he did not remain throughout without 
experience of treachery, but he was attacked by 
individuals, by a conspiracy, and finally by a civil 
war. A man of the commons was caught near his 
bed-chamber in the middle of the night, dagger in 
hand; and two members of the equestrian order 
were found lying in wait for him in public places, 
one ready to attack him with a sword-cane as he 
came out of the theatre, the other with a hunting 
knife as he was sacrificing in the temple of Mars. 
Asinius Gallus and Statilius Corvinus, grandsons 



up. 



*5 




THE LIVES OF THE CAESARS, BOOK V 



Pollionis ac Messalae oratorum nepotes, assumptis 
compluribus libertis ipsius atque servis. Bellum 
civile movit Furius Camillus Scribonianus Delmatiae 
legatus ; verum intra quintum diem oppressus est 
legionibus, quae sacramentum mutaverant, in 
paenitentiam religione conversis, postquam denun- 
tiato ad novum imperatorem itinere casu quodam ac 
divinitus neque aquila ornari neque signa convelli 
moverique potuerunt. 

XIV. Consulatus super pristinum quattuor gessit ; 
ex quibus duos primos iunctim, sequentis per inter- 
vallum quarto quemque anno, semenstrem novissimum, 
bimenstris ceteros, tertium autem novo circa princi- 
pem exemplo in locum demortui suffectus. Ius et 
consul et extra honorem laboriosissime dixit, etiam 
suis suorumque diebus sollemnibus, nonnumquam 
festis quoque antiquitus et religiosis. Nec semper 
praescripta legum secutus duritiam lenitatemve 
multarum ex bono et aequo, perinde ut adficeretur, 
moderatus est ; nam et iis, qui apud privatos iudices 
plus petendo formula excidissent, restituit actiones 
et in maiore fraude convictos legitimam poenam 
supergressus ad bestias condemnavit. 

XV. In cognoscendo autem ac decernendo mira 
varietate animi fuit, modo circumspectus et sagax, 
interdum inconsultus ac praeceps, nonnumquam 
friyolus amentique similis. Cum decurias rerum 

a With garlands and perfumes ; cf. note on Tib. xlviii. 2. 
b See note on Jul. lxii. It was considered a bad omen if 
it was difficult to pull the standards from the ground, 
Before his own tribunal. 



26 




THE DEIFIED CLAUDIUS 



of the orators Pollio and Messala, conspired to 
overthrow him, aided by a number of his own 
freedmen and slaves. The civil war was set on 
foot by Furius Camillus Scribonianus, governor of 
Dalmatia; but his rebellion was put down within 
five days, since the legions which had changed their 
allegiance were turned from their purpose by super- 
stitious fear ; for when the order was given to march 
to their new commander, by some providential chance 
the eagles could not be adorned a nor the standards 
pulled up and moved. 6 

XIV. He held four consulships in addition to his 42, 43, 
original one. Of these the first two were in successive 4 J;^ 1 
years, while the other two followed at intervals of 
four years each, the last for six months, the others 

for two ; and in his third he was substituted for one 
of the consuls who had died, a thing which was 
without precedent in the case of an emperor. He 
administered justice most conscientiously both as 
consul and when out of office, even on his own 
anniversaries and those of his family, and sometimes 
even on festivals of ancient date and days of ill- 
omen. He did not always follow the letter of the 
laws, but modified their severity or lenity in many 
cases according to his own notions of equity and 
justice ; for he allowed a new trial to those who had 
lost their cases before private judges by demanding 
more than the law prescribed, while, overstepping the 
lawful penalty, he condemned to the wild beasts those 
who were convicted of especially heinous crimes. 

XV. But in hearing and deciding cases c he showed 
strange inconsistency of temper, for he was now care- 
ful and shrewd, sometimes hasty and inconsiderate, 
occasionally silly and like a crazy man. In revising 



97 




THE LIVES OF THE CAESARS, BOOK V 



actu expungeret, eum, qui dissimulate vacatione 
quam beneficio liberorum habebat responderat, 
ut cupidum iudicandi dimisit ; alium interpellatum 
ab adversariis de propria lite negantemque cogni- 
tionis rem sed ordinarii iuris esse, agere causam 
confestim apud se coegit, proprio negotio documen- 
tum daturum, quam aequus iudex in alieno negotio 

2 futurus esset. Feminam non agnoscentem filium 
suum dubia utrimque argumentorum fide ad con- 
fessionem compulit indicto matrimonio iuvenis. 
Absentibus secundum praesentes facillime dabat, 
nullo dilectu culpane quis an 1 aliqua necessitate 
cessasset. Proclamante quodam praecidendas fal- 
sario manus, carnificem statim acciri cum machaera 
mensaque lanionia flagitavit. Peregrinitatis reum 
orta inter advocatos levi contentione, togatumne an 
palliatum dicere causam oporteret, quasi aequitatem 
integram ostentans, mutare habitum saepius et prout 

3 accusaretur defendereturve, iussit. De quodam 
etiam negotio ita ex tabella pronuntiasse creditur, 
secundum eos se sentire, qui vera proposuissent. 
Propter quae usque eo eviluit, ut passim ac propalam 
contemptui esset. Excusans quidam testem e 



a More literally "the decuries for court duty," to dis- 
tinguish them from the decuries of knights, scribes, etc. 

b That is, he enjoyed the privileges of the ius trium 
liberorum, one of which was freedom from jury duty. 

• Cf. Dio, 60. 28. 

* Only a Roman citizen had the right to wear the toga. 



1 an, Stephanu8 ; in, O. 



2* 




the deified Claudius 



the lists of the divisions of jurors a he disqualified 
a man who had presented himself without mentioning 
that he was immune because of the number of his 
children, 6 on the ground that he had a passion for 
jury-duty. Another, who was challenged by his oppo- 
nents about a suit of his own, said that it did not come 
before Caesars tribunal, but the ordinary courts; 
whereupon Claudius compelled him at once to bring 
the case before him, saying that the man would 
show in a case affecting his own interests how just 
a juror he would be in the affairs of others. When 
a woman refused to recognise her son, and the 
evidence on both sides was conflicting, he forced her 
to admit the truth by ordering her to marry the 
young man. Whenever one party to a suit was 
absent, he was prone to decide in favour of the one 
who was present, without considering whether his 
opponent had failed to appear through his own fault 
or from a necessary cause. 6 On a man's being con- 
victed of forgery, some one cried out that his hands 
ought to be cut off; whereupon Claudius insisted 
that an executioner be summoned at once with knife 
and block. In a case involving citizenship a fruitless 
dispute arose among the advocates as to whether the 
defendant ought to make his appearance in the 
toga d or in a Greek mantle, and the emperor, with 
the idea of showing absolute impartiality, made him 
change his garb several times, according as he was 
accused or defended. In one case he is credited 
with having rendered the following decision, which 
he had actually written out beforehand : " I decide 
in favour of those who have told the truth." By 
such acts as these he so discredited himself that he 
was held in general and open contempt. One man 



29 




the Lives of the caesars, book v 



provincia ab eo vocatum negavit praesto esse posse 
dissimulata diu causa ; ac post longas demum 
interrogationes : "Mortuus est," inquit, "puto, 
licuit." Alius gratias agens quod reum defendi 
pateretur, adiecit : "Et tamen fieri solet." Illud 
quoque a maioribus natu audiebam, adeo causidicos 
patientia eius solitos abuti, ut discedentem e 
tribunali non solum voce revocarent, sed et lacinia 
togae retenta, interdum pede apprehenso detinerent. 
4 Ac ne cui haec mira sint, litigatori Graeculo vox in 
altercatione excidit : Kcu <rv yipwv €t kol /xa>pog. 
Equitem quidem Romanum obscaenitatis in feminas 
reum, sed falso et ab impotentibus inimicis conficto 
crimine, satis constat, cum scorta meritoria citari 
adversus se et audiri pro testimonio videret, graphium 
et libellos, quos tenebat in manu, ita cum magna 
stultitiae et saevitiae exprobratione iecisse in faciem 
eius, ut genam non leviter perstrinxerit. 

XVI. Gessit et censuram intermissam diu post 
PLincum Paulumque censores, sed hanc quoque 
inaequabiliter varioque et animo et eventu. Recog- 
nitione equitum iuvenem probri plenum, sed quern 
pater probatissimum sibi affirmabat, sine ignominia 
dimisit, habere dicens censorem suum ; alium 
corruptelis adulteriisque famosum nihil amplius 



• On these see A ug. xxxix. 

30 



Digitized by 



THE DEIFIED CLAUDIUS 



in making excuses for a witness that the emperor 
had summoned from one of the provinces, said that 
he could not appear, but for a long time would give 
no reason ; at last, after a long series of questions, he 
said : " He's dead ; I think the excuse is a lawful one." 
Another in thanking the emperor for allowing him 
to defend his client added "After all, it is usual." 
I myself used to hear older men say that the 
pleaders took such advantage of his good-nature, 
that they would not only call him back when he 
left the tribunal, but would catch hold of the fringe 
of his robe, and sometimes of his foot, and thus detain 
him. To prevent any surprise at this, I may add that a 
common Greek pettifogger let slip this remark in a 
hot debate : " You are both an old man and a fool." 
All the world knows that a Roman knight who was 
tried for improper conduct towards women, but on a 
false charge trumped up by unscrupulous enemies, 
seeing common strumpets called as witnesses against 
him and their testimony admitted, hurled the stylus 
and tablets which he held in his hand into the 
emperor's face with such force as to cut his cheek 
badly, at the same time loudly reviling his cruelty 
and stupidity. 

XVI. He also assumed the censorship, which had 48 
long been discontinued, ever since the term of 
Plancus and Paulus, but in this office too he was 22 
variable, and both his theory and his practice were 
inconsistent. In his review of the knights he 
let off a young man of evil character, whose father 
said that he was perfectly satisfied with him, without 
any public censure, a saying " He has a censor of his 
own." Another who was notorious for corruption 
and adultery he merely admonished to be more 

31 



Digitized by 



THE LIVES OF THE CAESARS, BOOK V 



quam monuit, ut aut parcius aetatulae indulgeret 
aut certe cautius ; addiditque : " Quare enim ego scio, 
quam amicam habeas ? " Et cum orantibus familiari- 
bus dempsisset cuidam appositam notam : " Litura 

2 tamen," inquit, "exstet." Splendidum virum Grae- 
ciaeque provinciae principem, verum Latini sermonis 
ignarum, non modo albo iudicum erasit, sed in 
peregrinitatem redegit. Nec quemquam nisi sua 
voce, utcumque quis posset, ac sine patrono rationem 
vitae passus est reddere. Notavitque multos, et 
quosdam inopinantis et ex causa novi generis, quod 
se inscio ac sine commeatu Italia excessissent ; quen- 
dam vero et quod comes regis in provincia fuisset, 
referens maiorum temporibus Rabirio Postumo 
Ptolemaeum Alexandriam crediti servandi causa 
secuto crimen maiestatis apud iudices motum. 

3 Plures notare conatus, magna inquisitorum negle- 
gentia sed suo maiore dedecore, innoxios fere 
repperit, quibuscumque caelibatum aut orbitatem 
aut egestatem obiceret, maritos, patres, opulentos se 
probantibus ; eo quidem, qui sibimet vim ferro in- 
tulisse arguebatur, inlaesum corpus veste deposita 

4 ostentante. Fuerunt et ilia in censura eius notabilia, 
quod essedum argenteum sumptuose fabricatum ac 
venale ad Sigillaria redimi concidique coram impera- 
vit ; quodque uno die XX edicta proposuit, inter 
quae duo, quorum altero admonebat, ut uberi 
vinearum proventu bene dolia picarentur; altero, 

° By affixing the nota, or mark of disgrace, to their names 
on the census -list. 
6 Referring to the street or quarter ; see note on chap. v. 




THE DEIFIED CLAUDIUS 



restrained in his indulgence, or at any rate more 
circumspect, adding, " For why should I know what 
mistress you keep ? " When he had removed the 
mark of censure affixed to one man's name, yielding 
to the entreaties of the latter's friends, he said: 
" But let the erasure be seen." He not only struck 
from the list of jurors a man of high birth, a leading 
citizen of the province of Greece, because he did not 
know Latin, but even deprived him of the rights of 
citizenship ; and he would not allow anyone to 
render an account of his life save in his own words, 
as well as he could, without the help of an advo- 
cate. And he degraded a many, some contrary to their 
expectation and on the novel charge that they had 
left Italy without consulting him and obtaining leave 
of absence ; one man merely because he had been 
companion to a king in his province, citing the case 
of Rabirius Postumus, who in bygone days had been 
tried for treason because he had followed Ptolemy to 
Alexandria, to recover a loan. When he attempted 
to degrade still more, he found them in most cases 
blameless ; for owing to the great carelessness of his 
agents, but to his own greater shame, those whom he 
accused of celibacy, childlessness, or lack of means 
proved that they were married, or fathers, or well- 
to-do. In fact, one man, who was charged with 
having stabbed himself, stripped off his clothing and 
showed a body without a scar. Other noteworthy 
acts of his censorship were the following : he had a 
silver chariot of costly workmanship, which was 
offered for sale in the Sigillaria, 6 bought and cut 
to pieces in his presence ; in one single day he made 
twenty proclamations, including these two : " As the 
yield of the vineyards is bountiful, the wine jars 

33 

VOL. II. p 



Digitized by 



THE LIVES OF THE CAESARS, BOOK V 



nihil aeque facere ad viperae morsum quam taxi 
arboris sucum. 

XVII. Expeditionem unam omnino suscepit 
eamque modicam. Cum decretis sibi a senatu 
ornamentis triumphalibus leviorem maiestati prin- 
cipali 1 titulum arbitraretur velletque iusti triumphi 
decus, unde adquireret Britanniam potissimum elegit, 
neque temptatam ulli post Divum Iulium et tunc 

2 tumultuantem ob non redditos transfugas. Hue 
cum ab Ostia navigaret, vehementi circio bis paene 
demersus est, prope Liguriam iuxtaque Stoechadas 2 
insulas. Quare a Massilia Gesoriacum usque 
pedestri itinere confecto inde transmisit ac sine ullo 
proelio aut sanguine intra paucissimos dies parte 
insulae in deditionem recepta, sexto quam profectus 
erat mense Romam rediit triumphavitque maximo 

3 apparatu. Ad cuius spectaculum commeare in 
urbem non solum praesidibus provinciarum permisit, 
verum etiam exsulibus quibusdam ; atque inter 
hostilia spolia navalem coronam fastigio Palatinae 
domus iuxta civicam fixit, traiecti et quasi domiti 
Oceani insigne. Currum eius Messalina uxor car- 
pento secuta est ; secuti et triumphalia ornamenta 
eodem bello adepti, sed ceteri pedibus et in prae- 
texta, M. 3 Crassus Frugi equo phalerato et in veste 
palmata, quod eum honorem iteraverat. 

XVIII. Urbis annonaeque curam sollicitissime 

1 principali, ; principalem, fl. 

2 Stoechadas, ; Stochadas, CI. 

3 praetexta M., O; practcxtam, M; pretexta, X; eodem 
. . . palmata, omitted by T. 



a Suetonius is vague. Dio, 60. 19, says that one Bericus, 
who had been expelled from the island during a revolution. 



34 




THE DEIFIED CLAUDIUS 



should be well pitched" ; and "Nothing is so effective 
a cure for snake-bite as the juice of the yew tree." 

XVII. He made but one campaign and that of 
little importance. When the senate voted him the 
triumphal regalia, thinking the honour beneath the 
imperial dignity and desiring the glory of a legitimate 
triumph, he chose Britain as the best place for gaining 
it, a land that had been attempted by no one since 
the Deified Julius and was just at that time in a state 
of rebellion because of the refusal to return certain 
deserters. a On the voyage thither from Ostia he was 
nearly cast away twice in furious north -westers, off 
Liguria and near the Stoechades islands. Therefore 
he made the journey from Massilia all the way to 
Gesoriacum by land, crossed from there, and without 

any battle or bloodshed received the submission of 44 a.d. 
a part of the island, returned to Rome within six 
months after leaving the city, and celebrated a 
triumph of great splendour. To witness the sight 
he allowed not only the governors of the provinces 
to come to Rome, but even some of the exiles ; and 
among the tokens of his victory he set «a naval crown 
on the gable of the Palace beside the «ivic crown, as 
a sign that he had crossed and, as it were, subdued 
the Ocean. His wife Messalina followed his chariot 
in a carriage, as did also those who had won the 
triumphal regalia in the same war ; the rest marched 
on foot in purple-bordered togas, except Marcus 
Crassus Frugi, who rode a caparisoned horse and 
wore a tunic embroidered with palms, because he 
was receiving the honour for the second time. 

XVIII. He always gave scrupulous attention to 

persuaded Claudius to send troops there. Possibly the refer- 
ence is to the deserters mentioned in GcUig. xliv. 

35 

D 2 



Digitized by 



THE LIVES OF THE CAESARS, BOOK V 



semper egit. Cum Aemiliana pertinacius arderent, 
in diribitorio duabus noctibus mansit ac deficiente 
militum ac familiarum turba auxilio plebem per 
magistrates ex omnibus vicis convocavit ac positis 
ante se cum pecunia fiscis ad subveniendum hortatus 
est, repraesentans pro opera dignam cuique merce- 
2 dem. Artiore autem annona ob assiduas sterilitates 
detentus quondam medio Foro a turba conviciisque 
et simul fragminibus panis ita infestatus, ut aegre 
nec nisi postico evadere in Palatium valuerit, nihil 
non excogitavit 1 ad invehendos etiam tempore 
hiberno commeatus. Nam et negotiatoribus certa 
lucra proposuit suscepto in se damno, si cui quid 
per tempestates accidisset, et naves mercaturae 
causa fabricantibus magna commoda constituit pro 
XIX. condicione cuiusque : civi 2 vacationem legis Papiae 
Poppaeae, Latino ius Quiritium, feminis ius IIII 
liberorum ; quae constituta hodieque servantur. 

XX. Opera magna potius et necessaria 3 quam 
multa perfecit, sed vel praecipua : ductum aquarum 
a Gaio incohatum, item emissarium Fucini lacus 
portumque Ostiensem, quanquam sciret ex iis 

1 excogitavit, T<? ; the other mss. have ex eo cogitavit ; ex 
eo agitavit, Bentley. 

2 civi, Turnebue ; civis, n ; civibus, 

8 magna potius et necessaria, suggested by Pirn; magna 
potius quam n., mss. The second quam is omitted by n 1 Q. 



a A suburb of Rome, lying north of the city, outside of the 
Servian wall. 



cast in the elections were sorted and counted ; according to 
Bio, 55. 8, the largest building ever covered by a single roof. 

c Passed in 9a.d., after the failure of Augustus' law tie 
maritandis ordinibus ; see Aug. xxxiv. 



6 A large building in the 




Martius, where the votes 



36 




THE DEIFIED CLAUDIUS 



the care of the city and the supply of grain. On the 
occasion of a stubborn fire in the Aemiliana* he 
remained in the Diribitorium 6 for two nights, and 
when a body of soldiers and of his own slaves could 
not give sufficient help, he summoned the commons 
from all parts of the city through the magistrates, 
and placing bags full of money before them, urged 
them to the rescue, paying each man on the spot a 
suitable reward for his services. When there was a 
scarcity of grain because of long-continued droughts, 
he was once stopped in the middle of the Forum by 
a mob and so pelted with abuse and at the same 
time with pieces of bread, that he was barely able to 
make his escape to the Palace by a back door ; and 
after this experience he resorted to every possible 
means to bring grain to Rome, even in the winter 
season. To the merchants he held out the certainty 
of profit by assuming the expense of any loss that 
they might suffer from storms, and offered to those 
who would build merchant ships large bounties, 
XIX. adapted to the condition of each : to a citizen 
exemption from the lex Papia Poppaea c ; to a Latin d 
the rights of Roman citizenship ; to women the 
privileges allowed the mothers of four children.* 5 And 
all these provisions are in force to-day. 

XX. The public works which he completed were 
great and essential rather than numerous ; they were 
in particular the following: an aqueduct begun by 
Gaius ; also the outlet of Lake Fucinus and the har- 
bour at Ostia, although in the case of the last two he 

d See note on Aug. xlvii. 

• These were numerous and varied ; cf . Dio, 55. 2. 

37 



Digitized by 



THE LIVES OF THE CAESARS, BOOK V 



alteram ab Augusto precantibus assidue Marsis 
negatum, alteram a Divo Iulio saepius destinatum ac 
propter difficultatem omissum. Claudiae aquae 
gelidos et uberes fontes, quorum alteri Caeruleo, 
alteri Curtio et Albudigno nomen est, simulque 
rivum Anienis novi lapideo opere in urbem 
perduxit divisitque in plurimos et ornatissimos lacus. 

2 Fucinum adgressus est non minus compendii spe 
quam gloriae, cum quidam privato sumptu emissuros 
se repromitterent, si sibi siccati agri concederentur. 
Per tria autem passuum 1 milia partim effosso 2 monte 
partim exciso canalem absolvit aegre et post 
undecim annos, quam vis continuis XXX hominum 

3 milibus sine intermissione operantibus. Portum 
Ostiae exstruxit circumducto dextra sinistraque 
brachio et ad introitum profundo iam solo 3 mole 
obiecta ; quam quo stabilius fundaret, navem ante 
demersit, qua magnus obeliscus ex Aegypto fuerat 
advectus, congestisque pilis superposuit altissimam 
turrem in exemplum Alexandrini Phari, ut ad 
nocturnos ignes cursum navigia dirigerent. 

XXI. Congiaria populo saepius distribuit. Specta- 
cula quoque complura et magnifica edidit, non usitata 
modo ac solitis locis, sed et commenticia et ex 
antiquitate repetita, et ubi praeterea nemo ante 

1 passus, MOL. 

2 effosso, Sg-; exfossa, M ; the other mss. have exfosso 
except T, which omits effosso monte partim ; ecfosso, Roth. 

s salo, Stephanus. 

° This had been brought by Gaius from Heliopolis and set 
up in the spina of his circus, near the Vatican hill. It now 
stands before the cathedral of St. Peter. The great ship in 
which it was transported to Rome from Alexandria is de- 
scribed by Pliny, N.H. 16. 201. 



38 




THE DEIFIED CLAUDIUS 



knew that Augustus had refused the former to the 
Marsians in spite of their frequent requests, and that 
the latter had often been thought of by the Deified 
Julius, but given up because of its difficulty. He 
brought to the city on stone arches the cool and 
abundant founts of the Claudian aqueduct, one of 
which is called Caeruleus and the other Curtius and 
Albudignus, and at the same time the spring of the 
new Anio, distributing them into many beautifully 
ornamented pools. He made the attempt on the 
Fucine Lake as much in the hope of gain as of glory, 
inasmuch as there were some who agreed to drain it 
at their own cost, provided the land that was 
uncovered be given to them. He finished the 
outlet, which was three miles in length, partly 
by levelling and partly by tunnelling a mountain, 
a work of great difficulty and requiring eleven years, 
although he had thirty thousand men at work all the 
time without interruption. He constructed the 
harbour at Ostia by building curving breakwaters 
on the right and left, while before the entrance 
he placed a mole in deep water. To give this 
mole a firmer foundation, he first sank the ship in 
which the great obelisk a had been brought from 
Egypt, and then securing it by piles, built upon it 
a very lofty tower after the model of the Pharos at 
Alexandria, to be lighted at night and guide the 
course of ships. 

XXI. He very often distributed largesses to the 
people. He also gave several splendid shows, not 
merely the usual ones in the customary places, but 
some of a new kind and some revived from ancient 
times, and in places where no one had ever given 

39 



Digitized by 



THE LIVES OF THE CAESARS, BOOK V 



eura. Ludos dedicationis Pompeiani theatri, quod 
ambustum restituerat, e tribunali posito in orchestra 
commisit, cum prius apud superiores aedes supplicasset 
perque mediam caveam sedentibus ac silentibus 

2 cunctis descendisset. Fecit et saeculares, quasi 
anticipatos ab Augusto nec legitimo tempori reser- 
vatos, quamvis ipse in historiis suis prodat, inter- 
missos eos Augustum multo post diligentissime 
annorum ratione subducta in ordinem redegisse. 
Quare vox praeconis irrisa est invitantis more 
sollemni ad ludos, quos nec spectasset quisquam 
nec spectaturus esset, cum superessent adhuc qui 
spectaverant, et quidam histrionum producti olim 
tunc quoque producerentur. Circenses frequenter 
etiam in Vaticano commisit, nonnumquam interiecta 

3 per quinos missus venatione. Circo vero Maximo 
marmoreis carceribus auratisque metis, quae utraque 
et tofina ac lignea an tea fuerant, exculto propria 
senatoribus constituit loca promiscue spectare solitis ; 
ac super quadrigarum certamina Troiae lusum 
exhibuit et Africanas, conficiente turma equitum 
praetorianorum, ducibus tribunis ipsoque praefecto ; 
praeterea Thessalos equites, qui feros tauros per 

a Pompey placed the temple of Venus Victrix at the top 
of his theatre, so that the seats ot the auditorium formed an 
approach to it. There were also shrines of Honour, Virtus 
and Felicitas ; see Pliny, N.H. 8. 20. 6 See Aug. xxxi. 4. 

Built by Gaius ; see note on chap. xx. 3. 

d The carceres were compartments closed by barriers, one 
for each chariot. They were probably twelve in number and 
were so arranged as to be at an equal distance from the 
starting point of the race. When the race began, the barriers 
were removed. The metae, , or "goals," were three conical 
pillars at each end of the spina, or low wall which ran down 
the middle of the arena, about which the chariots had to run 
a given number of times, usually seven; see Dom. iv. 3. 




THE DEIFIED CLAUDIUS 

them before. He opened the games at the dedi- 
cation of Pompey's theatre, which he had restored 
when it was damaged by a fire, from a raised seat 
in the orchestra, after first offering sacrifice at the 
temples a in the upper part of the auditorium and 
coming down through the tiers of seats while 
all sat in silence. He also celebrated secular 
games/ alleging that they had been given too 
early by Augustus and not reserved for the 
regular time ; although he himself writes in his own 
History that when they had been discontinued for 
a long time, Augustus restored them to their proper 
place after a very careful calculation of the inter- 
vals. Therefore the herald's proclamation was 
greeted with laughter, when he invited the people 
in the usual formula to games " which no one 
had ever seen or would ever see again " ; for 
some were still living who had seen them before, 
and some actors -who had appeared at the former 
performance appeared at that time as well. He 
often gave games in the Vatican Circus 6 also, at 
times with a beast-baiting between every five races. 
But the Great Circus he adorned with barriers of 
marble and gilded goals/ whereas before they had 
been of tufa and wood, and assigned special 
seats to the senators, who had been in the habit 
of viewing the games with the rest of the people. 
In addition to the chariot races he exhibited the 
game called Troy and also panthers, which were 
hunted down by a squadron of the praetorian cavalry 
under the lead of the tribunes and the prefect 
himself; likewise Thessalian horseman, who drive 
wild bulls all over the arena, leaping upon them 

4i 



Digitized by 



THE LIVES OF THE CAESARS, BOOK V 



spatia circi agunt insiliuntque defessos et ad terram 
cornibus detrahunt. 

4 Gladiatoria munera plurifariam 1 ac multiplicia 
exhibuit: anniversarium in castris praetorianis sine 
venatione apparatuque, iustum atque legitimum in 
Saeptis ; ibidem extraordinarium et breve dierum- 
que paucorum, quodque appellare coepit " sportulam/' 
quia primum daturus edixerat, 8 velut ad subitam 

5 condictamque cenulam invitare se populum. Nec 
ullo spectaculi genere communior aut remissior erat, 
adeo ut oblatos victoribus aureos prolata sinistra 
pariter cum vulgo voce digitisque numeraret ac saepe 
hortando rogandoque ad hilaritatem homines pro- 
vocaret, dominos identidem appellans, immixtis 
interdum frigidis et arcessitis iocis; qualis est ut 
cum Palumbum postulantibus daturum se promisit, 
si captus esset. Illud plane quantumvis salubriter 
et in tempore : cum essedario, pro quo quattuor fili 
deprecabantur, magno omnium favore indulsisset 
rudem, tabulam ilico misit admonens populum, 
quanto opere liberos suscipere deberet, quos videret 

6 et gladiatori praesidio gratiaeque esse. Edidit et in 
Martio campo expugnationem direptionemque oppidi 
ad imaginem bellicam et deditionem Britanniae 

1 plurifariam, ; plurifaria, fl (multifaria, G). 

2 daturus edixerat, Basle ed. of 1533 ; daturum 8e dixerat, 
fl (dixerant, T). 



° See note on Aug. lxxiv. 

6 Instead of keeping it covered with his toga, an un- 
dignified performance for an emperor. 
c " The Dove," nickname of a gladiator. 
d The symbol of discharge ; cf. Hor. Epist. 1. 1. 2» 
• See note on Calig. xxxv. 3. 

42 



Digitized by 



THE DEIFIED CLAUDIUS 



when they are tired out and throwing them to the 
ground by the horns. 

He gave many gladiatorial shows and in many 
places : one in yearly celebration of his accession, in 
the Praetorian Camp without wild beasts and fine 
equipment, and one in the Saepta of the regular and 
usual kind ; another in the same place not in 
the regular list, short and lasting but a few days, to 
which he was the first to apply the name of sportula, a 
because before giving it for the first time he made 
proclamation that he invited the people " as it were 
to an extempore meal, hastily prepared," Now there 
was no form of entertainment at which he was more 
familiar and free, even thrusting out his left hand, 6 
as the commons did, and counting aloud on his 
fingers the gold pieces which were paid to the 
victors ; and ever and anon he would address the 
audience, and invite and urge them to merriment, 
calling them "masters" from time to time, and 
interspersing feeble and far-fetched jokes. For 
example, when they called for Palumbus c he 
promised that they should have him, " if he could be 
caught." The following, however, was both ex- 
ceedingly timely and salutary ; when he had granted 
the wooden sword d to an essedarittsf for whose dis- 
charge four sons begged, and the act was received 
with loud and general applause, he at once cir- 
culated a note, pointing out to the people how 
greatly they ought to desire children, since they 
saw that they brought favour and protection 
even to a gladiator. He gave representations in the 
Campus Martius of the storming and sacking of 
a town in the manner of real warfare, as well as of 
the surrender of the kings of the Britons, and 

43 



Digitized by 



THE LIVES OF THE CAESARS, BOOK V 

regum praeseditque paludatus. Quin et emissurus 
Fucinum lacum naumachiam ante commisit. Sed 
cum proclamantibus naumachiariis : "Have imperator, 
morituri te salutant ! " respondisset : " Aut non/' 1 
neque post hanc vocem quasi venia data quisquam 
dimicare vellet, diu cunctatus an omnes igni ferroque 
absumeret, tandem e sede sua prosiluit ac per 
ambitum lacus non sine foeda vacillatione 2 discurrens 
partim minando partim adhortando ad pugnam 
compulit. Hoc spectaculo classis Sicula et Rhodia 
concurrerunt, duodenarum triremium singulae, ex- 
ciente 3 bucina Tritone argenteo, qui e medio lacu 
per machinam emerserat. 

XXII. Quaedam circa caerimonias civilemque et 
militarem morem, item circa omnium ordinum statum 
domi forisque aut correxit aut exoleta revocavit aut 
etiam nova instituit. In cooptandis per collegia 
sacerdotibus neminem nisi iuratus nominavit; ob- 
servavitque sedulo, ut quotiens terra in urbe movisset, 
ferias advocata contione praetor indiceret, utque dira 
ave 4 in Capitolio visa obsecratio haberetur, eamque 
ipse iure maximi pontificis pro rostris populo praeiret 
summotaque operariorum servorumque turba. 

XXIII. Rerum actum divisum antea in hibernos 
aestivosque menses coniunxit. Iuris dictionem de 

1 aut non] avete vos, 

2 vacillatione, bacillatione, fl. 

3 exciente, liR ; the other mss. have eiciente (eitiente, G). 

4 ave, Both (avi, Tumebus) ; aut, MGLP ; aut in urbe 
aut, r'O. 

a About to die ; one of Claudius's feeble jokes, which the 
combatants pretended to understand as meaning that they 
need not risk their lives in battle. 6 See chap. xxx. below. 

c That those whom he had selected were worthy of the 
honour. 



44 




THE DEIFIED CLAUDIUS 



presided clad in a general's cloak. Even when 
he was on the point of letting out the water from 
Lake Fucinus he gave a sham sea-fight first. But 
when the combatants cried out : " Hail, emperor, 
they who are about to die salute thee," he replied, 
"Or not," a and after that all of them refused to 
fight, maintaining that they had been pardoned. 
Upon this he hesitated for some time about des- 
troying them all with fire and sword, but at last 
leaping from his throne and running along the edge 
of the lake with his ridiculous tottering gait, 6 he 
induced them to fight, partly by threats and partly 
by promises. At this performance a Sicilian and a 
Rhodian fleet engaged, each numbering twelve 
triremes, and the signal was sounded on a horn by a 
silver Triton, which was raised from the middle of 
the lake by a mechanical device. 

XXII. Touching religious ceremonies and civil 
and military customs, as well as the condition of all 
classes at home and abroad, he corrected various 
abuses, revived some old customs or even estab- 
lished new ones. In admitting priests into the 
various colleges he never named anyone until he 
had first taken oath, c and he scrupulously observed 
the custom of having the praetor call an assembly 
and proclaim a holiday, whenever there was an 
earthquake within the city ; as well as that of offer- 
ing up a supplication whenever a bird of ill-omen was 
seen on the Capitol. This last he himself conducted 
in his capacity of chief priest, first reciting the form 
of words to the people from the rostra, after all 
mechanics and slaves had been ordered to withdraw. 

XXIII. The season for holding court, formerly 
divided into a winter and a summer term, he made 

45 



Digitized by 



THE LIVES OF THE CAESARS, BOOK V 



fidei commissis quotannis et tantum in urbe delegari 
magistratibus solitam in perpetuum atque etiam per 
provincias potestatibus demandavit. Capiti Papiae 
Poppaeae legis a Tiberio Caesare, quasi sexagenarii 
2 generare non possent, addito obrogavit. Sanxit ut 
pupillis extra ordinem tutores a consulibus darentur, 
utque ii, quibus a magistratibus provinciae inter- 
dicerentur, urbe quoque et Italia summoverentur. 
Ipse quosdam novo exemplo relegavit, ut ultra 
lapidem tertium vetaret egredi ab urbe. 

De maiore negotio acturus in curia medius inter 
consulum sellas tribuniciove 1 subsellio sedebat. 
Commeatus a senatu peti solitos benefici sui fecit. 

XXIV. Ornamenta consularia etiam procuratoribus 
ducenariis indulsit. Senatoriam dignitatem recus- 
antibus equestrem quoque ademit. Latum clavum, 
quamvis initio affirmasset non lecturum se senatorem 
nisi civis R. abnepotem, etiam libertini filio tribuit, 
sed sub condicione si prius ab equite R. adoptatus 
esset ; ac sic quoque reprehensionem verens, et 
Appium Caecum censorem, generis sui proauctorem, 

1 tribuniciove, Mommsen ; sella vel tribunicio, SmUda ; 
tribunicio, msa. 



° See Gidba xiv. 3, from which it appears that Claudius 
made the summer and autumn seasons continuous, and did 
away with the winter term. 

6 The rdegatio was a milder form of exile, without loss of 
citizenship or confiscation of property, but in this case the 
offenders were not banished, but confined to the city and its 
immediate vicinity. 

c The procuratores were the emperor's agents, who per- 
formed various administrative duties throughout the empire. 
They were members of the equestrian order and were ranked 
on the basis of their annual stipend as trecenarii, ducenarii, 



4 6 




THE DEIFIED CLAUDIUS 



continuous. Jurisdiction in cases of trust, which it 
had been usual to assign each year and only to 
magistrates in the city, he delegated for all time and 
extended to the governors of the provinces. He 
annulled a clause added to the lex Papia Poppaea by 
Tiberius, implying that men of sixty could not beget 
children. He made a law that guardians might be 
appointed for orphans by the consuls, contrary to 
the usual procedure, and that those who were ban- 
ished from a province by its magistrates should also 
be debarred from the city and from Italy. He 
himself imposed upon some a new kind of punish- 
ment, 6 by forbidding them to go more than three 
miles outside of the city. 

When about to conduct business of special impor- 
tance in the House, he took his seat between the 
two consuls or on the tribunes' bench. He reserved 
to himself the granting of permission to travel, 
which had formerly been requested of the senate. 

XXIV. He gave the consular regalia even to the 
second grade of stewards. 6 If any refused senatorial 
rank, d he took from them that of knight also. 
Though he had declared at the beginning of his 
reign that he would choose no one as a senator 
who did not have a Roman citizen for a great- 
great-grandfather, he gave the broad stripe even 
to a freedman's son, but only on condition that 
he should first be adopted by a Roman knight. 
Even then, fearful of criticism, he declared that 
the censor Appius Caecus, the ancient founder of his 

centenarii, and sexagenarii, receiving respectively 300,000, 
200,000, 100,000, and 60,000 sesterces. 

d A common reason for this was the desire to engage in 
business, which senators were not allowed to do. 

47 



Digitized by 



THE LIVES OF THE CAESARS, BOOK V 



libertinorum filios in senatum adlegisse docuit, ignarus 
temporibus Appi et deinceps aliquamdiu libertinos 
dictos non ipsos, qui manu emitterentur, sed ingenuos 

2 ex his procreatos. Collegio quaestorum pro stratura 
viarum gladiatorium munus iniunxit detractaque 
Ostiensi et Gallica provincia curam aerari Saturni 
reddidit, quam medio tempore praetores ant, uti nunc, 
praetura functi sustinuerant. 

3 Triumphalia ornamenta Silano, filiae suae sponso, 
nondum puberi dedit, maioribus vero natu tarn multis 
tamque facile, ut epistula communi 1 legionum nomine 
exstiterit petentium, ut legatis consularibus simul cum 
exercitu et triumphalia darentur, ne causam belli 
quoquo modo quaererent. Aulo Plautio etiam 
ovationem decrevit ingressoque urbem obviam pro- 
gressus et in Capitolium eunti et inde rursus rever- 
tenti latus texit. Gabinio Secundo Cauchis gente 
Germanica superatis cognomen Cauchi 2 usurpare 
concessit. 

XXV. Equestris militias ita ordinavit, ut post 
cohortem alam, post alam tribunatum legionis 
daret ; stipendiaque instituit et imaginariae militiae 
genus, quod vocatur " supra numeram," quoabsentes 
et titulo tenus fungerentur. Milites domus sena- 
torias salutandi causa ingredi etiam patrum decreto 
prohibuit. Libertinos, qui se pro equitibus R. 

1 communi, Basle ed. of 1533 ?) ; communis, fi. 

2 Cauchi, suggested by Ihm ; Cauchius, mss. 

a The state treasury, located in the temple of Saturn in 
the Forum ; cf. Aug. xxxvi. 

6 According to Tac, Ann. 11. 20, this was done by the 
legions in Germany. 

43 



Digitized by 



THE DEIFIED CLAUDIUS 



family, had chosen the sons of freedmen into the 
senate; but he did not know that in the days of 
Appius and for some time afterwards the term 
libertini designated, not those who were themselves 
manumitted, but their freeborn sons. He obliged 
the college of quaestors to give a gladiatorial show 
in place of paving the roads; then depriving 
them of their official duties at Ostia and in Gaul, 
he restored to them the charge of the* treasury 
of Saturn/* which had in the meantime been ad- 
ministered by praetors, or by ex-praetors, as in our 
time. 

He gave the triumphal regalia to Silanus, his 
daughter's affianced husband, who was still a boy, 
and conferred them on older men so often and so 
readily, that a joint petition was circulated in the 
name of the legions, 6 praying that those emblems 
be given the consular governors at the same time 
with their armies, to prevent their seeking all sorts 
of pretexts for war. To Aulus Plautius he also 
granted an ovation, going out to meet him when he 
entered the city, and walking on his left as he went 
to the Capitol and returned again. He allowed 
Gabinius Secundus to assume the surname of 
Cauchius because of his conquest of the Cauchi, 
a German nation. 

XXV. He rearranged the military career of the 
knights, assigning a division of cavalry after a cohort, 
and next the tribunate of a legion. He also instituted 
a series of military positions and a kind of fictitious 
service, which is called "supernumerary " and could be 
performed in absentia and in name only. He even had 
the Fathers pass a decree forbidding soldiers to enter 
the houses of senators to pay their respects. He con- 

49 

vol. n. e 



Digitized by 



THE LIVES OF THE CAESARS, BOOK V 

agerent, publicavit, ingratos et de quibus patroni 
quererentur revocavit in servitutem advocatisque 
eorum negavit se adversus libertos ipsorum ius 

2 dicturum. Cum quidam aegra et adfecta mancipia 
in insulam Aesculapi taedio medendi exponerent, 
omnes qui exponerentur liberos esse sanxit, nec 
redire in dicionem domini, si convaluissent ; quod si 
quis necare quern mallet quam exponere, caedis 
crimine teneri. Viatores ne per Italiae oppida nisi 
aut pedibus aut sella aut lectica transirent, monuit 
edicto. Puteolis et Ostiae singulas cohortes ad 
arcendos incendiorum casus collocavit. 

3 Peregrinae condicionis homines vetuit usurpare 
Romana nomina dum taxat gentilicia. Civitatem R. 
usurpantes in campo Esquilino 1 securi percussit. 
Provincias Achaiam et Macedonian^ quas Tiberius 
ad curam suam transtulerat, senatui reddidit. Lyciis 
ob exitiabiles inter se discordias libertatem ad emit, 
Rhodiis ob paenitentiam veterum delictorum reddidit. 
Iliensibus quasi Romanae gentis auctoribus tributa 
in perpetuum remisit recitata vetere epistula Graeca 

1 Esquilino, GQT ; the other mss. have Esquilinio. 

° That is, if their own freedmen proved ungrateful and 
they wished to bring suit against them. 

6 In the Tiber at Rome, so-called from its temple of 
Aesculapius. 

c That is, the gentile names such as Claudius, Cornelius, 
etc. ; apparently forenames (Gaius, Lucius, and the like) and 
surnames (Lentulus, Nasica) might be assumed, although a 
foreigner often retained his native name as a surname. 

* The part of the Esquiline hill on both sides of the 
Servian wall ; occupied in part by the Gardens of Maecenas ; 
see Hor. Serm. 1. 8. The place of execution seems to have 
been outside of the Porta Esquilina. 




THE DEIFIED CLAUDIUS 



fiscated the property of those freedmen who passed 
as Roman knights, and reduced to slavery again such 
as were ungrateful and a cause of complaint to their 
patrons, declaring to their advocates that he would 
not entertain a suit against their own freedmen. a 
When certain men were exposing their sick and 
worn out slaves on the Island of Aesculapius 5 
because of the trouble of treating them, Claudius 
decreed that all such slaves were free, and that if 
they recovered, they should not return to the control 
of their master; but if anyone preferred to kill 
such a slave rather than to abandon him, he was 
liable to the charge of murder. He provided by an 
edict that travellers should not pass through the 
towns of Italy except on foot, or in a chair or litter. 
He stationed a cohort at Puteoli and one at Ostia, 
to guard against the danger of fires. 

He forbade men of foreign birth to use the Roman 
names so far as those of the clans c were concerned. 
Those who usurped the privileges of Roman 
citizenship he executed in the Esquiline fields 
He restored to the senate the provinces of Achaia 
and Macedonia, which Tiberius had taken into his 
own charge. He deprived the Lycians of their 
independence because of deadly intestine feuds, and 
restored theirs to the Rhodians, since they had given 
up their former faults. He allowed the people of 
Ilium perpetual exemption from tribute, on the 
ground that they were the founders of the Roman race, 
reading an ancient letter of the senate and people of 

5i 

e 2 



Digitized by 



THE LIVES OF THE CAESARS, BOOK V 



senatus populique R. Seleuco regi amicitiam et 
societatem ita demum pollicentis, si consanguineos 
suos Ilienses ab omni onere immunes praestitisset. 

4 Iudaeos impulsore Chresto assidue tumultuantis 
Roma expulit. Germanorum legatis in orchestra 
sedere permisit, simplicitate eorum et fiducia 
commotus, quod in popularia deduct^ cum animad- 
vertissent Parthos et Armenios sedentis in senatu, 
ad eadem loca sponte transierant, nihilo deteriorem 

5 virtutem aut condicionem suam praedicantes. Drui- 
darum 1 religionem apud Gallos dirae immanitatis 
et tantum civibus sub Augusto interdictam penitus 
abolevit; contra sacra Eleusinia etiam transferre 
ex Attica Romam conatus est, templumque in 
Sicilia Veneris Erycinae vetustate conlapsum ut ex 
aerario pop. R. reficeretur, auctor fuit. Cum regibus 
foedus in Foro icit 2 porca caesa ac vetere fetialium 
praefatione adhibita. Sed et haec et cetera to- 
tumque adeo ex parte magna principatum non tam 
suo quam uxorum libertorumque arbitrio adminis- 
travit, talis ubique plerumque, qualem esse eum aut 
expediret illis aut liberet. 

XXVI. Sponsas admodum adulescens duas habuit : 
Aemiliam Lepidam Augusti proneptem, item Liviam 

1 Druidarum, iVf ; Driadarum, CI, 

2 icit, Sabellicus ; iecit, fl. 



a Another form of Christus ; see Tert. Apol. 3 (at the end). 
It is uncertain whether Suetonius is guilty of an error in 
chronology or is referring to some Jew of that name. The 
former seems probable because of the absence of quodam. 
Tacitus, Ann. 15. 44, uses the correct form, Christus, and 
states that He was executed in the reign of Tiberius. 

6 The gender is not significant ; cf. Livy 1. 24 ; Varr. 
R.R. 2. 49. • See Livy 1. 24. 

52 



rdb^oJUe 



THE DEIFIED CLAUDIUS 



Rome written in Greek to king Seleucus,in which they 
promised him their friendship and alliance only on 
condition that he should keep their kinsfolk of Ilium 
free from every burden. Since the Jews constantly 
made disturbances at the instigation of Chrestus,* he 
expelled them from Rome. He allowed the envoys 
of the Germans to sit in the orchestra, led by their 
naive self-confidence ; for when they had been taken 
to the seats occupied by the common people and 
saw the Parthian and Armenian envoys sitting with 
the senate, they moved of their own accord to the 
same part of the theatre, protesting that their merits 
and rank were no whit inferior. He utterly 
abolished the cruel and inhuman religion of the 
Druids among the Gauls, which under Augustus had 
merely been prohibited to Roman citizens ; on the 
other hand he even attempted to transfer the 
Eleusinian rites from Attica to Rome, and had the 
temple of Venus Erycina in Sicily, which had fallen 
to ruin through age, restored at the expense of the 
treasury of the Roman people. He struck his 
treaties with foreign princes in the Forum, sacrificing 
a pig 6 and reciting the ancient formula of the fetial 
priests.* But these and other acts, and in fact 
almost the whole conduct of his reign, were dictated 
not so much by his own judgment as that of his 
wives and freedmen, since he nearly always acted in 
accordance with their interests and desires. 

XXVI. He was betrothed twice at an early age : 
to Aemilia Lepida, great-granddaughter of Augustus, 

53 



Digitized by 



THE LIVES OF THE CAESARS, BOOK V 



Medullinam, cui et cognomen Camillae erat, e genere 
antiquo dictatoris Camilli. Priorem, quod parentes 
eius Augustum offenderant, virginemadhuc repudiavit, 
posteriorem ipso die, qui erat nuptiis destinatus, ex 

2 valitudine amisit. Uxores deinde duxit Plautiam 
Urgulanillam 1 triumphali et mox Aeliam Paetinam 
consulari patre. Cum utraque divortium fecit, sed 
cum Paetina ex levibus offensis, cum Urgulanilla 2 ob 
libidinum probra et homicidii suspicionem. Post has 
Valeriam Messalinam, Barbati Messalae consobrini 
sui filiam, in matrimonium accepit. Quam cum 
comperisset super cetera flagitia atque dedecora C. 
Silio etiam nupsisse dote inter auspices consignata, 
supplicio adfecit confirmavitque pro contione apud 
praetorianos, quatenus sibi matrimonia male cederent, 
permansurum se in caelibatu, ac nisi permansisset, 

3 non recusaturum confodi manibus ipsonim. Nec 
durare valuit quin de condicionibus continuo trac- 
taret, etiam de Paetinae, quam olim exegerat, deque 
Lolliae Paulinae, quae C. Caesari nupta fuerat. 

' Verum inlecebris Agrippinae, Germanici fratris 
sui filiae, per ius osculi et blanditiarum occasiones 
pellectus in amorem, subornavit proximo senatu qui 
censerent, cogendum se ad ducendum earn uxorem, 
quasi rei p. maxime interesset, dandamque ceteris 
veniam talium coniugiorum, quae ad id tempus 
incesta habebantur. Ac vix uno interposito die 

1 Urgulanilla, M ; the other mss. have Ergulanilla (ere-, 
OnQ). 

a Ergulanilla, fl (ere-, OnQ). 



54 




THE DEIFIED CLAUDIUS 



and to Livia Medullina, who also had the surname of 
Camilla and was descended from the ancient family 
of Camillus the dictator. He put away the former 
before their marriage, because her parents had 
offended Augustus ; the latter was taken ill and died 
on the very day which had been set for the wedding. 
He then married Plautia Urgulanilla, whose father 
had been honoured with a triumph, and later Aelia 
Paetina, daughter of an ex-consul. He divorced 
both these, Paetina for trivial offences, but Urgulanilla 
because of scandalous lewdness and the suspicion of 
murder. Then he married Valeria Messalina, daughter 
of his cousin Messala Barbatus. But when he learned 
that besides other shameful and wicked deeds she 
had actually married Gaius Silius, and that a formal 
contract had been signed in the presence of 
witnesses, he put her to death and declared before 
the assembled praetorian guard that inasmuch as his 
marriages did not turn out well, he would remain a 
widower, and if he did not keep his word, he would 
not refuse death at their hands. Yet he could not 
refrain from at once planning another match, even 
with Paetina, whom he had formerly discarded, and 
with Lollia Paulina, who had been the wife of Gaius 
Caesar. But his affections were ensnared by the wiles 
of Agrippina, daughter of his brother Germanicus, 
aided by the right of exchanging kisses and the 
opportunities for endearments offered by their 
relationship ; and at the next meeting of the senate 
he induced some of the members to propose that he 
be compelled to marry Agrippina, on the ground that 
it was for the interest of the State ; also that others 
be allowed to contract similar marriages, which up to 
that time had been regarded as incestuous. And he 

55 



Digitized by Google 



THE LIVES OF THE CAESARS, BOOK V 



confecit nuptias, non repertis qui sequerentur 
exemplum, excepto libertino quodam et altero 
primipilari, cuius nuptiarum officium et ipse cum 
Agrippina celebravit. 

XXVII. Liberos ex tribus uxoribus tulit : ex 
Urgulanilla 1 Drusum et Claudiam, ex Paetina 
Antoniam, ex Messalina Octaviam et quern primo 
Germanicum, mox Britannicum cognominavit. Dru- 
sum prope iam 2 puberem amisit piro per lusum in 
sublime iactato et hiatu oris excepto strangulatum, 
cum ei ante paucos dies filiam Seiani despondisset. 
Quo magis miror fuisse qui traderent fraude a 
Seiano necatum. Claudiam ex liberto suo Botere 
conceptam, quamvis ante quintum mensem divortii 
natam alique coeptam, exponi tamen ad matris 
2 ianuam et nudam iussit abici. Antoniam Cn. Pom- 
peio Magno, deinde Fausto Sullae, nobilissimis 
iuvenibus, Octaviam Neroni privigno suo collocavit, 
Silano ante desponsam. Britannicum vicesimo im- 
perii die inque secundo consulatu, natum sibi parvu- 
lum etiam turn, et militi pro contione manibus suis 
gestans et plebi per spectacula gremio aut ante se 
retinens assidue commendabat faustisque ominibus 3 
cum adclamantium turba prosequebatur. E generis 
Neronem adoptavit, Pompeium atque Silanum non 
recusavit modo, sed et interemit. 

1 Erculanilla, n (here-, L ; erg-, ST), 
a prope iam, Bentley ; prope turn, Bticheler ; Pompeis 
impuberem, Lipsius ; pompeium, mss. 
* ominibus, 5- ; omnibus, CL 

a Of Claudius from Urgulanilla. 

6 Either Suetonius is in error here, or the text is corrupt, 
since Claudius' second consulship did not begin until 42, and 
he began to reign Jan. 25, 41. 



56 




THE DEIFIED CLAUDIUS 



married her with hardly a single day's delay; but 
none were found to follow his example save a 
freedman and a chief centurion, whose marriage 
ceremony he himself attended with Agrippina. 

XXVII. He had children by three of his wives : 
by Urgulanilla, Drusus, and Claudia; by Paetina, 
Antonia; by Messalina, Octavia and a son, at first 
called Germanicus and later Britannicus. He lost 
Drusus just before he came to manhood, for he was 
strangled by a pear which he had thrown in the air in 
play and caught in his open mouth. A few days before 
this he had betrothed him to the daughter of Sejanus, 
which makes me wonder all the more that some 
say that Drusus was treacherously slain by Sejanus. 
Claudia was the offspring of his freedman Boter, and 
although she was born within five months after the 20 a.jx. 
divorce a and he had begun to rear her, yet he ordered 
her to be cast out naked at her mothers door and 
disowned. He gave Antonia in marriage to Gnaeus 
Pompeius Magnus, and later to Faustus Sulla, both 
young men of high birth, and Octavia to his stepson 
Nero, after she had previously been betrothed to 
Silanus. Britannicus was born on the twenty-second 
day of his reign and in his second consulship. 6 When 42 a.d. 
he was still very small, Claudius would often take 
him in his arms and commend him to the assembled 
soldiers, and to the people at the games, holding him 
in his lap or in his outstretched hands, and he would 
wish him happy auspices, joined by the applauding 
throng. Of his sons-in-law he adopted Nero; 
Pompeius and Silanus he not only declined to adopt, 
but even put to death. 

57 



Digitized by 



THE LIVES OF THE CAESARS, BOOK V 



XXVIII. Libertorum praecipue suspexit Posiden 
spadonem, quern etiam Britannico triumpho inter 
militares viros hasta pura donavit ; nec minus 
Felicem, quern cohortibus et alis provinciaeque 
Iudaeae praeposuit, trium reginarum maritum ; et 
Harpocran, cui lectica per urbem vehendi spectacu- 
laque publice edendi ius tribuit; ac super hos 
Polybium ab studiis, qui saepe inter duos consules 
ambulabat ; sed ante omnis Narcissum ab epistulis 
et Pallantem a rationibus, quos decreto quoque 
senatus non praemiis modo ingentibus, sed et 
quaestoriis praetoriisque ornamentis honorari libens 
passus est ; tantum praeterea adquirere et rapere, ut 
querente eo quondam de fisci exiguitate non absurde 
dictum sit, abundaturum, si a duobus liber tis in con- 
sortium reciperetur. 

XXIX. His, ut dixi, uxoribusque addictus, non 
principem, 1 sed ministrum egit, compendio cuiusque 
horum vel etiam studio aut libidine honores exerci- 
tus impunitates supplicia largitus est, et quid em 
insciens plerumque et ignarus. Ac ne singillatim 
minora quoque enumerem, revocatas liberalitates 
eius, iudicia rescissa, suppositos aut etiam palam 
immutatos datorum officiorum codicillos : Appium 
Silanum consocerum suum Iuliasque, alteram Drusi, 



a A common military prize. 

6 Only two of these are known, both named Drusilla. One 
was the daughter of Juba II., king of Mauretania, and the 
other of Herod Agrippa I., of Judaea; the latter was 
previously married to Azizus, king of Emesa. 

e Otherwise restricted to knights. <* Chap, xxv. 



1 The mss. have se after principem. 



58 




THE DEIFIED CLAUDIUS 



XXVIII. Of his freedmen he had special regard 
for the eunuch Posides, whom he even presented 
with the headless spear a at his British triumph, 
along with those who had served as soldiers. He 
was equally fond of Felix, giving him the command 
of cohorts and of troops of horse, as well as of the 
province of Judaea ; and he became the husband of 
three queens. 6 Also of Harpocras, to whom he 
granted the privilege of riding through the city in a 
litter and of giving public entertaiments. c Still 
higher was his regard for Polybius, his literary 
adviser, who often walked between the two consuls. 
But most of all he was devoted to his secretary 
Narcissus and his treasurer Pallas, and he gladly 
allowed them to be honoured in addition by a decree 
of the senate, not only with immense gifts, but even 
with the insignia of quaestors and praetors. Besides 
this he permitted them to amass such wealth by 
plunder, that when he once complained of the low 
state of his funds, the witty answer was made that 
he would have enough and to spare, if he were taken 
into partnership by his two freedmen. 

XXIX. Wholly under the control of these and of 
his wives, as I have said/* he played the part, not 
of a prince, but of a servant, lavishing honours, 
the command of armies, pardons or punishments, 
according to the interests of each of them, or even 
their wish or whim ; and that too for the most part 
in ignorance and blindly. Not to go into details 
about less important matters (such as revoking his 
grants, rescinding his decisions, substituting false 
letters patent, or even openly changing those which 
he had issued), he put to death his father-in- 
law Appius Silanus and the two Julias, daughters of 

59 



Digitized by 



THE LIVES OF THE CAESARS, BOOK V 



alteram Germanici filiam, crimine incerto nec defen- 
sione ulla data occidit, item Cn. Pompeium maioris 

2 filiae virum et L. Silanum minoris sponsum. Ex qui- 
bus Pompeius in concubitu dilecti adulescentuli con- 
fossus est, Silanus abdicare se praetura ante IIII. 
Kal. Ian. morique initio anni coactus die ipso Claudi 
et Agrippinae nuptiarum. In quinque et triginta 
senatores trecentosque amplius equites R. tanta 
facilitate animadvertit, ut, cum de nece consularis 
viri renuntiante centurione factum esse quod impe- 
rasset, negaret quicquam se imperasse, nihilo minus 
rem comprobaret, affirmantibus libertis officio milites 
functos, quod ad ultionem imperatoris ultro procu- 

3 currissent. Nam illud omnem fidem excesserit quod 
nuptiis, quas Messalina cum adultero Silio fecerat, 
tabellas dotis et ipse consignaverit, indue tus, quasi 
de indu stria simularentur ad avertendum transferen- 
dumque periculum, quod imminere ipsi per quaedam 
ostenta portenderetur. 

XXX. Auctoritas dignitasque formae non defuit ei, 
verum 1 stanti vel sedenti ac praecipue quiescenti, 
nam et prolixo nec exili corpore erat et specie 
canitieque pulchra, opimis cervicibus ; ceterum et 
ingredientem destituebant poplites minus firmi, et 
remisse quid vel serio agent em multa dehonestabant: 

1 ei verum, Btntlty^ Oudendorp ; et veterum, MGLPt {see 
p. xxiv.) ; vel, T. 

60 



Digitized by 



THE DEIFIED CLAUDIUS 



Drusus and Germanicus, on an unsupported charge 
and giving them no opportunity for defence ; also 
Gnaeus Pompeius, the husband of his elder daughter, 
and Lucius Silanus who was betrothed to his younger 
one. Of these Pompey was stabbed in the embraces of 
a favourite youth, while Silanus was compelled to 
abdicate his praetorship four days before the Kalends 
of January and to take his own life at the beginning 
of the year, the very day of the marriage of Claudius 
and Agrippina. He inflicted the death penalty on 
thirty-five senators and more than three hundred 
Roman knights with such easy indifference, that when 
a centurion in reporting the death of an ex-consul 
said that his order had been carried out, he replied 
that he had given no order; but he nevertheless 
approved the act, since his freedmen declared that 
the soldiers had done their duty in hastening to 
avenge their emperor without instructions. But it is 
beyond all belief, that at the marriage which Messalina 
had contracted with her paramour Silius he signed 
the contract for the dowry with his own hand, being 
induced to do so on the ground that the marriage 
was a feigned one, designed to avert and turn upon 
another a danger which was inferred from certain 
portents to threaten the emperor himself. 

XXX. He possessed majesty and dignity of ap- L 
pearance, but only when he was standing still or 
sitting, and especially when he was lying down ; for 
he was tall but not slender, with an attractive face, 
becoming white hair, and a full neck. But when he 
walked, his weak knees gave way under him and he 
had many disagreeable traits both in his lighter 
moments and when he was engaged in business ; his 
laughter was unseemly and his anger still more dis- 

61 



Digitized by 



THE LIVES OF THE CAESARS, BOOK V 



risus indecens, ira turpior spumante rictu, umentibus 
naribus, praeterea linguae titubantia caputque cum 
semper turn in quantulocumque actu vel maxime 
tremulum. 

XXXI. Valitudine sicut olim gravi, ita princeps 
prospera usus est excepto stomachi dolore, quo se 
correptum etiam de consciscenda morte cogitasse 
dixit. 

XXXII. Convivia agitavit et ampla et assidua ac 
fere patentissimis locis, ut plerumque sesceni simul 
discumberent. Convivatus est et super emissarium 
Fucini lacus ac paene summersus, cum emissa impetu 
aqua redundasset. Adhibebat omni cenae et liberos 
suos cum pueris puellisque nobilibus, qui 1 more 
veteri ad fulcra lectorum sedentes vescerentur. 
Convivae, qui pridie scyphum aureum subripuisse 
existimabatur, revocato in diem posterum calicem 
fictilem apposuit. Dicitur etiam meditatus edictum, 
quo veniam daret flatum crepitumque ventris in 
convivio emittendi, cum periclitatum quendam prae 
pudore ex continentia repperisset. 

XXXI II. Cibi vinique quocumque et tempore et 
loco appetentissimus, cognoscens quondam in Au- 
gusti foro ictusque nidore prandii, quod in proxima 
Martis aede Saliis apparabatur, deserto tribunali 
ascendit ad sacerdotes unaque decubuit. Nec 
temere umquam triclinio abscessit nisi distentus ac 

1 qui, YO ; ut, 5 ; the other mss. omit the word, except Q t 
which has ut after veteri. 

° The fulcra were the ends of the couches on which the 
pillows were placed ; see Class. Rev. 3, pp. 322 ff. 
6 Cf. Aug. lxiv. 3. 

c Their feasts were proverbial for luxury ; see Hor. Odes, 
i. 37. 2. 

62 



Digitized by 



THE DEIFIED CLAUDIUS 



gusting, for he would foam at the mouth and trickle 
at the nose ; he stammered besides and his head was 
very shaky at all times, but especially when he made 
the least exertion. 

XXXI. Though previously his health was bad, it 
was excellent while he was emperor except for attacks 
of heartburn, which he said all but drove him to 
suicide. 

XXXII. He gave frequent and grand dinner 
parties, as a rule in spacious places, where six 
hundred guests were often entertained at one time. 
He even gave a banquet close to the outlet of the 
Fucine Lake and was well-nigh drowned, when the 
water was let out with a rush and deluged the place. 
He always invited his own children to dinner along 
with the sons and daughters of distinguished men, 
having them sit at the arms a of the couches as they 
ate, after the old time custom. 5 When a guest was 
suspected of having stolen a golden bowl the day 
before, he invited him again the next day, but set 
before him an earthenware cup. He is even said to 
have thought of an edict allowing the privilege 
of breaking wind quietly or noisily at table, having 
learned of a man who ran some risk by restraining 
himself through modesty. 

XXXIII. He was eager for food and drink at all 
times and in all places. Once when he was holding 
court in the forum of Augustus and had caught the 
savour of a meal which was preparing for the Salii c 
in the temple of Mars hard by, he left the tribunal, 
went up where the priests were, and took his place 
at their table. He hardly ever left the dining-room 
until he was stuffed and soaked ; then he went to 
sleep at once, lying on his back with his mouth open, 

6 3 



Digitized by 



THE LIVES OF THE CAESARS, BOOK V 



madens, et ut statim supino ac per somnum hianti 
pinna in os inderetur ad exonerandum stomachum. 

2 Somni brevissimi erat, nam ante mediam noctem 
plerumque vigilabat, ut tamen interdiu 1 nonnum- 
quam in iure dicendo obdormisceret vixque ab 
advocatis de industria vocem augentibus excitaretur. 
Libidinis in feminas profusissimae, marum omnino 
expers. Aleam studiosissime lusit,de cuius arte librum 
quoque emisit, solitus etiam in gestatione ludere, 
ita essedo alveoque adaptatis ne lusus confunderetur. 

XXXIV. Saevum et sanguinarium natura fuisse, 
magnis minimisque apparuit rebus. Tormenta 
quaestionum poenasque parricidarum repraesentabat 
exigebatque coram. Cum spectare antiqui moris 
supplicium Tiburi concupisset et deligatis ad palum 
noxiis carnifex deesset, accitum ab urbe vesperam 
usque opperiri perse veravit. Quocumque gladiatorio 
munere, vel suo vel alieno, etiam forte prolapsos 
iugulari iubebat, maxime retiarios, ut exspirantium 

2 facies videret. Cum par quoddam mutuis ictibus 
concidisset, cultellos sibi parvulos ex utroque ferro in 
usum fieri sine mora iussit. Bestiariis meridianisque 
adeo delectabatur, ut et prima luce ad spectaculum 
descenderet et meridie dimisso ad prandium populo 



a See Aug. xxxiii. 1. 

» See Livy, i. 26. 6 ; Nero, xlix. 2 ; Dom. xi. 2-3. 
e Their faces were not covered by helmets ; see Index, s.v. 
rctiarivA. 

d According to Pliny, N.H. 28. 34, game killed with a 
knife with which a man had been slain was a specific for 
epilepsy. 



1 interdiu, $- ; interdum, XI. 



6 4 




THE DEIFIED CLAUDIUS 



and a feather was put down his throat to relieve his 
stomach. He slept but little at a time, for he was 
usually awake before midnight ; but he would some- 
times drop off in the daytime while holding court 
and could hardly be roused when the advocates 
raised their voices for the purpose. He was immod- 
erate in his passion for women, but wholly free from 
unnatural vice. He was greatly devoted to gaming, 
even publishing a book on the art, and he actually 
used to play while driving, having the board so fitted 
to his carriage as to prevent his game from being 
disturbed. 

XXXIV. That he was of a cruel and bloodthirsty 
disposition was shown in matters great and small. 
He always exacted examination by torture and the 
punishment of parricides* at once and in his 
presence. When he was at Tibur and wished to see 
an execution in the ancient fashion, 6 no executioner 
could be found after the criminals were bound to the 
stake. Whereupon he sent to fetch one from 
the city and continued to wait for him until nightfall. 
At any gladiatorial show, either his own or another's, 
he gave orders that even those who fell accidentally 
should be slain, in particular the net-fighters/ so 
that he could watch their faces as they died. When 
a pair of gladiators had fallen by mutually inflicted 
wounds, he at once had some little knives made 
from both their swords for his use. d He took such 
pleasure in the combats with wild beasts and of those 
that fought at noonday/ that he would go down to 
the arena at daybreak and after dismissing the people 

• Those who fought during the midday interval, perhaps 
the paegniarii ; see note on Calig, xxvL 5, with the reference 
to Friedlander there given. 

65 

vol. n. F 



Digitized by 



THE LIVES OF THE CAESARS, BOOK V 



persederet praeterque destinatos etiam levi subitaque 
de causa quosdam committeret, de fabrorum quoque 
ac ministrorum atque id genus numero, si automatum 
vel pegma vel quid tale aliud parum cessisset. 
Induxit et unum ex nomenculatoribus suis, sic ut erat 
togatus. 

XXXV. Sed nihil aeque quam timidus ac diffidens 
fuit. Primis imperii diebus quanquani, ut diximus, 
iactator civilitatis, neque convivia inire ausus est nisi 
ut speculatores cum lanceis circumstarent militesque 
vice ministrorum fungerentur, neque aegrum quem- 
quam visitavit nisi explorato prius cubiculo culcitisque 
et stragulis praetemptatis et excussis. Reliquo 
autem tempore salutatoribus scrutatores semper 

2 apposuit, et quidem omnibus et acerbissimos. Sero 
enim ac vix remisit, ne feminae praetextatique pueri 
et puellae contrectarentur et ne cuius comiti aut 
librario calamariae et graphiariae thecae adimerentur. 
Motu civili cum eum Camillus, non dubitans etiam 
citra bellum posse terreri, contumeliosa et minaci et 
contumaci epistula cedere imperio iuberet vitamque 
otiosam in privata re agere, dubitavit adhibitis 
principibus viris an optemperaret. 

XXXVI. Quasdam insidias temere delatas adeo 
expavit, ut deponere imperium temptaverit. Quo- 
dam, ut supra rettuli, cum ferro circa sacrificantem 
se deprehenso, senatum per praecones propere 

a A structure with several movable stories, for show pieces 
and other stage effects ; see Juv. 4. 122, and Mayor's note. 
5 See note on Aug. xix. 1. c Chap. xii. d Chap. xiii. 

66 



Digitized by 



THE DEIFIED CLAUDIUS 



for luncheon at midday, he would keep his seat and 
in addition to the appointed combatants, he would 
for trivial and hasty reasons match others, even of the 
carpenters, the assistants, and men of that class, if any 
automatic device, or pageant, or anything else of the 
kind, had not worked well. He even forced one of his 
pages 6 to enter the arena just as he was, in his toga. 

XXXV. But there was nothing for which he was 
so notorious as timidity and suspicion. Although 
in the early days of his reign, as we have said/ he 
made a display of simplicity, he never ventured to 
go to a banquet without being surrounded by guards 
with lances and having his soldiers wait upon him in 
place of the servants ; and he never visited a man 
who was ill without having the patient's room examin- 
ed beforehand and his pillows and bed-clothing felt 
over and shaken out. Afterwards he even subjected 
those who came to pay their morning calls to search, 
sparing none the strictest examination. Indeed, it 
was not until late, and then reluctantly, that he gave 
up having women and young boys and girls grossly 
mishandled, and the cases for pens and styles taken 
from every man's attendant or scribe. When Camil- 
lus began his revolution, he felt sure that Claudius 
could be intimidated without resorting to war ; and 
in fact when he ordered the emperor in an insulting, 
threatening, and impudent letter to give up his 
throne and betake himself to a life of privacy and re- 
tirement, Claudius called together the leading men 
and asked their advice about complying. 

XXXVI. He was so terror-stricken by unfounded 
reports of conspiracies that he had tried to abdicate. 
When, as I have mentioned before,** a man with a 
dagger was caught near him as he was sacrificing, he 

6 7 

F 2 



Digitized by 



THE LIVES OF THE CAESARS, BOOK V 



convocavit lacrimisque et vociferatione miseratus est 
condicionem suam, cui nihil tuti usquam esset, ac 
diii publico abstinuit. Messalinae quoque amorem 
flagrantissimum non tarn indignitate contumeliarum 
quam periculi metu abiecit, cum adultero Silio 
adquiri imperium credidisset ; quo tempore foedum 
in modum trepidus ad castra confugit, nihil tota via 
quam essetne sibi salvum imperium requirens. 

XXXVII. Nulla adeo suspicio, null us auctor tam 
levis exstitit, a quo non mediocri scrupulo iniecto ad 
cavendum ulciscendumque compelleretur. Unus ex 
litigatoribus seducto in salutatione affirmavit, vidisse 
se per quietem occidi eum a quodam; dein paulo 
post, quasi percussorem agnosceret, libellum traden- 
tem adversarium suum demonstravit ; confestimque 
2 is pro deprenso ad poenam raptus est. Pari modo 
oppressum ferunt Appium Silanum; quern cum 
Messalina et Narcissus conspirassent perdere, divisis 
partibus alter ante lucem similis attonito patroni 
cubiculum inrupit, affirmans somniasse se vim ei ab 
Appio inlatam ; altera in admirationem formata sibi 
quoque eandem speciem aliquot iam noctibus obver- 
sari rettulit ; nec multo post ex composito inrumpere 
Appius nuntiatus, cui pridie ad id temporis ut 

° Of the praetorian guard, in the north-eastern part of the 
eity. 

6S 



Digitized by 



THE DEIFIED CLAUDIUS 



summoned the senate in haste by criers and loudly 
and tearfully bewailed his lot, saying that there was 
no safety for him anywhere ; and for a long time he 
would not appear in public His ardent love for 
Messalina too was cooled, not so much by her un- 
seemly and insulting conduct, as through fear of 
danger, since he believed that her paramour Silius 
aspired to the throne. On that occasion he made a 
shameful and cowardly flight to the camp, a doing 
nothing all the way but ask whether his throne was 
secure. 

XXXVII. No suspicion was too trivial, nor the 
inspirer of it too insignificant, to drive him on to 
precaution and vengeance, once a slight uneasiness 
entered his mind. One of two parties to a suit, when 
he made his morning call, took Claudius aside, and 
said that he had dreamed that he was murdered by 
someone ; then a little later pretending to recognize 
the assassin, he pointed out his opponent, as he was 
handing in his petition. The latter was immediately 
seized, as if caught red-handed, and hurried off to 
execution. It was in a similar way, they say, that 
Appius Silanus met his downfall. When Messalina 
and Narcissus had put their heads together to destroy 
him, they agreed on their parts and the latter rushed 
into his patron's bed-chamber before daybreak in 
pretended consternation, declaring that he had 
dreamed that Appius had made an attack on the 
emperor. Then Messalina, with assumed surprise, 
declared that she had had the same dream for 
several successive nights. A little later, as had 
been arranged, Appius, who had received orders the 
day before to come at that time, was reported to be 
forcing his way in, and as if this were proof positive 

6 9 



Digitized by 



THE LIVES OF THE CAESARS, BOOK V 



adesset praeceptum erat, quasi plane repraesentaretur 
somnii fides, arcessi statim ac mori iussus est. Nec 
dubitavit postero die Claudius ordinem rei gestae 
perferre ad senatum ac liberto gratias agere, quod 
pro salute sua etiam dormiens excubaret. 

XXXVIII. Irae atque iracundiae conscius sibi, 
utramque excusavit edicto distinxitque, pollicitus 
alteram quidem brevem et innoxiam, alteram non 
iniustam fore. Ostiensibus, quia sibi subeunti Tiberim 
scaphas obviam non miserint, graviter correptis eaque 
cum invidia, ut in ordinem se coactum conscriberet, 
repente tantum non satis facientis modo veniam 1 

2 dedit. Quosdam in publico parum tempestive 
adeuntis manu sua reppulit. Item scribam quae- 
storium itemque praetura functum senatorem in- 
auditos et innoxios relegavit, quod ille adversus 
privatum se intemperantius affuisset, hie in aedilitate 
inquilinos praediorum suorum contra vetitum cocta 
vendentes multasset vilicumque intervenientem fla- 
gellasset. Qua de causa etiam coercitionem popi- 
narum aedilibus ademit. 

3 Ac ne stultitiam quidem suam reticuit simulatam- 
que a se ex industria sub Gaio, quod aliter evasurus 
perventurusque ad susceptam stationem non fuerit, 
quibusdam oratiunculis testatus est ; nec tamen 2 

1 modo veniam, ; veniam modo, A. 

8 tamen, J. F. Gronov ; ante, A (autem, n 1 ). 

* Narcissus. 6 See note on chap, xxiii. 2. 

See Tib. xxxiv. 1. Claudius apparently allowed greater 
freedom. The restrictions were renewed by Nero (see Nero, 
x\u 2), and according to Dio, 60. 6, Claudius himself (later ?) 

70 



Digitized by 



THE DEIFIED CLAUDIUS 



of the truth of the dream, his immediate accusation 
and death were ordered. And Claudius did not 
hesitate to recount the whole affair to the senate 
next day and to thank the freed man ° for watching 
over his emperor's safety even in his sleep. 

XXXVIII. He was conscious of his tendency v 
to wrath and resentment and excused both in an 
edict; he also drew a distinction between them, 
promising that the former would be short and 
harmless and the latter not without cause. After 
sharply rebuking the people of Ostia, because they 
had sent no boats to meet him when he entered the 
Tiber, and in such bitter terms that he wrote that 
they had reduced him to the rank of a commoner, he 
suddenly forgave them and all but apologised. He 
repulsed with his own hand men who approached 
him in public at unseasonable times. . He also 
banished 6 a quaestor's clerk without a hearing, as 
well as a senator of praetorian rank, although they 
were blameless: the former for going too far in 
pleading a suit against him before he became 
emperor ; the latter, because, when aedile, he had 
fined the tenants of Claudius's estates for violating 
the law forbidding the selling of cooked victuals, and 
had whipped his bailiff when he remonstrated. And 
with the same motive he took from the aediles the 
regulation of the cook-shops. c 

He did not even keep quiet about his own stupid- 
ity, but in certain brief speeches he declared that he 
had purposely feigned it under Gaius, because other- 
wise he could not have escaped alive and attained 
his present station. But he convinced no one, and 

issued an edict forbidding the sale of dressed meats and hot 
water, as well as abolishing the drinking-booths. 

7* 



Digitized by 



THE LIVES OF THE CAESARS, BOOK V 



persuasit, cum intra breve tempus liber editus sit, cui 
index erat fxmpuiv OTavaoracris, argumentum autem 
stultitiam neminem fingere. 

XXXIX. Inter cetera in eo mirati sunt homines et 
oblivionem et inconsiderantiam, vel ut Graece dicam, 
ft€T€<optav et &p\€\ftlav. Occisa Messalina, paulo post 
quam in triclinio decubuit, cur domina non veniret 
requisiit. Multos ex iis, quos capite damnaverat, 
postero statim die et in consilium et ad aleae lusum 
admoneri iussit et, quasi morarentur, ut somniculosos 

2 per nuntium increpuit. Ducturus contra fas Agrip- 
pinam uxorem, non cessavit omni oratione filiam et 
alumnam et in gremio suo natam atque educatam 
praedicare. Adsciturus in nomen Neronem, quasi 
parum reprehenderetur, quod adulto iam Alio pri- 
vignum adoptaret, identidem divulgavit neminem 
umquam per adoptionem familiae Claudiae insertum. 

XL. Sermonis vero rerumque tantam saepe neg- 
legentiam ostendit, ut nec quis nec inter quos, quove 
tempore ac loco verba faceret, scire aut cogitare 
existimaretur. Cum de laniis ac vinariis ageretur, 
exclamavit in curia : " Rogo vos, quis potest sine 
offula vivere ? " Descripsitque 1 abundantiam veterum 
tabernarum, unde solitus esset vinum olim et ipse 

2 petere. De quaesturae 2 quodam candidate inter 

causas sufFragationis suae posuit, quod pater eius 

frigidam aegro sibi tempestive dedisset. Inducta 

teste in senatu: "Haec," inquit, "matris meae 

1 descripsitque, Torrentius ; descripsit, mss. 
3 quaesturae, $- {BerocUdus) ; questore, 0. 

72 



Digitized by 



THE DEIFIED CLAUDIUS 



within a short time a book was published, the title of 
which was " The Elevation of Fools " and its thesis, 
that no one feigned folly. 

XXXIX. Among other things men have marvelled 
at his absent-mindedness and blindness, or to use the 
Greek terms, his fiereuypia and afik€ij/(a. When he 
had put Messalina to death, he asked shortly after 
taking his place at the table why the empress did 
not come. He caused many of those whom he had 
condemned to death to be summoned the very next 
day to consult with him or game with him, and sent 
a messenger to upbraid them for sleepy-heads when 
they delayed to appear. When he was planning his 
unlawful marriage with Agrippina, in every speech 
that he made he constantly called her his daughter 
and nursling, born and brought up in his arms. 
Just before his adoption of Nero, as if it were not 
bad enough to adopt a stepson when he had a grown- 
up son of his own, he publicly declared more than 
once that no one had ever been taken into the 
Claudian family by adoption. 

XL. In short, he often showed such heedlessness 
in word and act that one would suppose that he did 
not know or care to whom, with whom, when, or 
where he was speaking. When a debate was going 
on about the butchers and vintners, he cried out in 
the House : " Now, pray, who can live without a 
snack," and then went on to describe the abundance 
of the old taverns to which he himself used to go for 
wine in earlier days. He gave us one of his reasons 
for supporting a candidate for the quaestorship, that 
the man's father had once given him cold water when 
he was ill and needed it. Once when a witness had 
been brought before the senate, he said : " This 

73 



Digitized by 



THE LIVES OF THE CAESARS, BOOK V 



liberta et ornatrix fuit, sed me patronum semper 
existimavit ; hoc ideo dixi, quod quidam sunt adhuc 

3 in domo mea, qui me patronum non putant." Sed et 
pro tribunali Ostiensibus quiddam publice orantibus 
cum excanduisset, nihil habere se vociferatus est, 
quare eos demereatur ; si quern alium, et se liberum 
esse. Nam ilia eius cotidiana et plane omnium 
horarum et momentorum erant : " Quid, ego tibi 
Telegenius videor?" et : XdXct 1 kcu firj Otyyave, multa- 
que talia etiam privatis deformia, nedum principi, 
neque infacundo neque indocto, immo etiam pertina- 
citer liberal ibus studiis dedito. 

XLI. Historiam in adulescentia hortante T. Livio, 
Sulpicio vero Flavo etiam adiuvante, scribere 
adgressus est. Et cum primum frequenti auditorio 
commisisset, aegre perlegit refrigeratus saepe a 
semet ipso. Nam cum initio recitationis defractis 
compluribus subselliis obesitate cuiusdam risus 
exortus esset, ne sedato quidem tumultu temperare 
potuit, quin ex intervallo subinde facti reminisceretur 

2 cachinnosque revocaret. In principatu quoque et 
scripsit plurimum et assidue recitavit per lectorem. 
Initium autem sumpsit historiae post caedem 
Caesaris dictatoris, sed 2 transiit ad inferiora tempora 
coepitque a pace civili, cum sentiret neque libere 
neque vere sibi de superioribus tradendi potestatem 
relic tam, correptus saepe et a matre et ab avia. 

1 \d\*i, Tumebu8 ; \a\i, mss. 

9 sed et, mss. ; Midler struck out sed, Torrtntxus et. 

° Obviously some man proverbial for his folly ; but 
nothing is known about him. 6 The famous historian. 
Because he stammered ; see chap. xxx. 



74 




THE DEIFIED CLAUDIUS 



woman was my mothers freedwoman and tire- 
woman, but she always regarded me as her patron ; 
I mention this because there are still some in my 
household now who do not look on me as patron." 
When the people of Ostia made a public petition to 
him, he flew into a rage on the very tribunal and 
bawled out that he had no reason for obliging them ; 
that he was surely free if anyone was. In fact 
every day, and almost every hour and minute, he 
would make such remarks as these ; " What ! do you 
take me for a Telegenius ? " a " Scold me, but hands 
off! " and many others of the same kind which would 
be unbecoming even in private citizens, not to 
mention a prince who lacked neither eloquence noi 
culture, but on the contrary constantly devoted 
himself to liberal pursuits. 

XLI. He began to write a history in his youth 
with the encouragement of Titus Livius 6 and the 
direct help of Sulpicius Flavus. But when he gave 
his first reading to a large audience, he had difficulty 
in finishing, since he more than once threw cold water 
on his own performance. For at the beginning of 
the reading the breaking down of several benches 
by a fat man raised a laugh, and even after the 
disturbance was quieted, Claudius could not keep 
from recalling the incident and renewing his guffaws. 
Even while he was emperor he wrote a good deal and 
gave constant recitals through a professional reader. 6 
He began his history with the death of the dictator 
Caesar, but passed to a later period and took a 
fresh start at the end of the civil war, realising 
that he was not allowed to give a frank or true 
account of the earlier times, since he was often 
taken to task tyoth by his mother and his grand- 

75 



Digitized by Goode 



THE LIVES OF THE CAESARS, BOOK V 



Prions materiae duo volumina, posterioris unum et 
3 quadraginta reliquit. Composuit et "de vita sua" 
octo volumina, magis inepte quam ineleganter ; item 
" Ciceronis defensionem ad versus Asini Galli libros " 
satis eruditam. Novas etiam commentus est litteras 
tres ac numero veterum quasi maxime necessarias 
addidit ; de quarum ratione cum privatus adhuc 
volumen edidisset, mox princeps non difficulter 
optinuit ut in usu quoque promiscuo essent. Exstat 
talis scriptura in plerisque libris ac diurnis titulisque 
operum. 

XLII. Nec minore cura Graeca studia secutus est, 
amorem praestantiamque linguae occasione omni 
professus. Cuidam barbaro Graece ac Latine disse- 
renti : " Cum utroque," inquit, " sermone nostro sis 
paratus " ; et in commendanda patribus conscriptis 
Achaia, gratam sibi provinciam ait communium 
studiorum commercio ; ac saepe in senatu legatis 
perpetua oratione respondit. Multum vero pro 
tribunali etiam Homericis locutus est versibus. 
Quotiens quidem hostem vel insidiatorem ultus 
esset, excubitori tribuno signum de more poscenti 
non temere aliud dedit quam : 

*AvSp' airafivvao'dcu, ore tis 7rpoT€pos xaAcmJvi;. 1 

2 Denique et Graecas scripsit historias, Tyrrhenicon 
viginti, Carchedoniacon octo. Quarum causa veteri 

1 avtipaeir, ; xaA.eir^i'p, TorretUivs ; xaA.cireA.ti'ei, M. 

a His grandmother Octavia was the widow, and his mother 
Antonia the daughter, of Mark Antony. 

* These were h, to represent the sound between u and i 
in maxumw, maximus, etc. ; D, for the sound of bs as ps ; 
b for consonant u. e See Jul, xx. 1, at the beginning. 

d i.e. in Greek ; cf. Tib. lxxi. 



7 6 



THE DEIFIED CLAUDIUS 



mother.* He left two books of the earlier history, 
but forty-one of the later. He also composed an 
autobiography in eight books, lacking rather in good 
taste than in style, as well as a « Defence of Cicero 
against the Writings of Asinius Gallus," a work of 
no little learning. Besides this he invented three 
new letters and added them to the alphabet, maintain- 
ing that they were greatly needed ; b he published a 
book on their theory when he was still in private 
life, and when he became emperor had no difficulty 
in bringing about their general use. These charac- 
ters may still be seen in numerous books, in the 
daily gazette/ and in inscriptions on public buildings. 

XLII. He gave no less attention to Greek studies, 
taking every occasion to declare his regard for 
that language and its superiority. To a foreigner 
who held forth both in Greek and in Latin he said : 
"Since you are ready with both our tongues " ; and 
in commending Achaia to the senators he declared 
that it was a province dear to him through the associa- 
tion of kindred studies; while he often replied to 
Greek envoys in the senate in a set speech.** Indeed 
he quoted many Homeric lines from the tribunal, and 
whenever he had punished an enemy or a conspirator, 
he commonly gave the tribune of the guard e this 
verse when he asked for the usual watchword : 

"Ward off stoutly the man whosoever is first to 
assail you."/ 

At last he even wrote historical works in Greek, 
twenty books of Etruscan History and eight of 
Carthaginian. Because of these works there was 

• Referring to the cohort on guard at the Palace; cf. 
chap. x. / Iliad, 24. 369 ; Odyss. 21. 133. 

77 



Digitized by 



THE LIVES OF THE CAESARS, BOOK V 



Alexandriae Musio additum ex ipsius nomine novum; 1 
institutumque ut quotannis in altero Tyrrhenicon 
libri, in altero Carchedoniacon diebus statutis velut 
in auditorio recitarentur toti a singulis per vices. 

XLIII. Sub exitu vitae signa quaedamnec obscura 
paenitentis de matrimonio Agrippinae deque Neronis 
adoptione dederat, siquidem commemorantibus 
libertis ac laudantibus cognitionem, qua pridie 
quandam adulterii ream condemnarat, sibi quoque in 
fatis esse iactavit omnia impudica, sed non impunita 
matrimonia; et subinde obvium sibi Britannicum 
artius complexus hortatus est, ut cresceret ratio- 
nemque a se omnium factorum acciperet ; Graeca 
insuper voce prosecutus : 6 rpdxras iocrcrai. Cumque 
impubi teneroque adhuc, quando statura permitteret, 
togam dare destinasset, adiecit : " Ut tandem 
populus R. verum Caesarem habeas" 

XLIV. Non multoque post testamentum etiam 
conscripsitac signis omnium magistratuum obsignavit. 
Prius igitur quam ultra progrederetur, praeventus 
est ab Agrippina, quam praeter haec conscientia 
quoque nec minus delatores multorum criminum 
arguebant. 

2 Et veneno quidem occisum convenit ; ubi autem 
et per quem dato, discrepat. Quidara tradunt 
epulanti in arce cum sacerdotibus per Halotum 
spadonem praegustatorem ; alii domestico convivio 

1 novum, added bp Drechsler; Both suggested Claudieum 
after Musio. 

a A proverbial expression, derived from the story of 
Telephus, who when wounded by Achilles was told by the 
oracle that he could be cured only by the one who dealt the 
blow. Achilles cured him by applying rust from his spear 
to the wound. 



7 s 




THE DEIFIED CLAUDIUS 



added to the old Museum at Alexandria a new one 
called after his name, and it was provided that in 
the one his Etruscan History should be read each 
year from beginning to end, and in the other his 
Carthaginian, by various readers in turn, in the 
manner of public recitations. 

XLIII. Towards the end of his life he had shown 
some plain signs of repentance for his marriage with 
Agrippina and his adoption of Nero ; for when his 
freedmen expressed their approval of a trial in which 
he had the day before condemned a woman for 
adultery, he declared that it had been his destiny 
also to have wives who were all unchaste, but not 
unpunished ; and shortly afterwards meeting Britan- 
nicus, he hugged him close and urged him to grow up 
and receive from his father an account of all that he 
had done, adding in Greek, "He who dealt the 
wound will heal it." a When he expressed his 
intention of giving Britannicus the gown of manhood, 
since his stature justified it though he was still young 
and immature, he added : " That the Roman people 
may at last have a genuine Caesar." b 

XLIV. Not long afterwards he also made his will 
and sealed it with the seals of all the magistrates. But 
before he could go any farther, he was cut short by 
Agrippina, who was being accused besides of many 
other crimes both by her own conscience and by 
informers. 

That Claudius was poisoned is the general belief, 
but when it was done and by whom is disputed. 
Some say that it was his taster, the eunuch Halotus,as 
he was banqueting on the Citadel c with the priests ; 

h That is, a legitimate heir to the throne. 
e The northern spur of the Capitoline Hill. 

79 



Digitized by 



THE LIVES OF THE CAESARS, BOOK V 



per ipsam Agrippinam, quae boletum medicatum 
avidissimo ciborum talium optulerat. Etiam de 
3 subsequentibus diversa fama est. Multi statim 
hausto veneno obmutuisse aiunt excruciatumque 
doloribus nocte tota defecisse prope lucem. Non- 
nulli inter initia consopitum, deinde cibo affluente 
evomuisse omnia, repetitumque toxico, incertum 
pultine addito, cum velut exhaustum refici cibo 
oporteret, an immisso per clystera, 1 ut quasi abun- 
dantia laboranti etiam hoc genere egestionis sub- 
veniretur. 

XLV. Mors eius celata est, donee circa succes- 
sorem omnia ordinarentur. Itaque et quasi pro 
aegro adhuc vota suscepta sunt et inducti per 
simulationem comoedi, qui velut desiderantem ob- 
lectarent. Excessit III. Id. Octob. Asinio Marcello 
Acilio Aviola coss. sexagesimo quarto aetatis, imperii 
quarto decimo anno, funerat usque est sollemni 
principum pompa et in numerum deorum relatus ; 
quern honorem a Nerone destitutum abolitumque 
recepit mox per Vespasianum. 

XL VI. Praesagia mortis eius praecipua fuerunt: 
exortus crinitae stellae, quam cometen vocant, 2 
tactumque de caelo monumentum Drusi patris, et 
quod eodem anno ex omnium magistratuum genere 
plerique mortem obierant. Sed nec ipse ignorasse 
aut dissimulasse ultima vitae suae tempora videtur, 

1 clystera, r» clysteram, MX (clystere, T); clysterum, O; 
clysterem, T. 

2 quam • • . vocant : probably a gloss; tf. Jul. lxxxviii. 



8o 




THE DEIFIED CLAUDIUS 



others that at a family dinner Agrippina served the 
drug to him with her own hand in mushrooms, a dish of 
which he was extravagantly fond. Reports also differ 
as to what followed. Many say that as soon as he 
swallowed the poison he became speechless, and after 
suffering excruciating pain all night, died just before 
dawn. Some say that he first fell into a stupor, then 
vomited up the whole contents of his overloaded 
stomach, and was given a second dose, perhaps in a 
gruel, under pretence that he must be refreshed 
with food after his exhaustion, or administered in 
a syringe, as if he were suffering from a surfeit 
and required relief by that form of evacuation as 
well. 

XLV. His death was kept quiet until all the ^ 
arrangements were made about the succession. 
Accordingly vows were offered for his safety, as if 
he were still ill, and the farce was kept up by 
bringing in comic actors, under pretence that he had 
asked to be entertained in that way. He died on 
the third day before the Ides of October in the Oct.i3, 
consulship of Asinius Marcellus and Acilius Aviola, 64 
in the sixty-fourth year of his age and the fourteenth 
of his reign. He was buried with regal pomp and 
enrolled among the gods, an honour neglected and 
finally annulled by Nero, but later restored to him by 
Vespasian. 

XLVI. The principal omens of his death were the 
following : the rise of a long-haired star, commonly 
called a comet; the striking of his father Drusus's 
tomb by lightning ; and the fact that many magistrates 
of all ranks had died that same year. There are besides 
some indications that he himself was not unaware of 
of his approaching end, and that he made no secret 

81 

VOL. II. O 



Digitized by 



THE LIVES OF THE CAESARS, BOOK V 

aliquot quidem argujuantis. Nam et cum consules 
designarfit r --il€minem ultra mensem quo obiit 
^ieigfgnavit, et in senatu, cui novissime intermit, 
multum ad concordiam liberos suos cohortatus, 
utriusque aetatem suppliciter patribus commendavit, 
et in ultima cognitione pro tribunali accessisse ad 
finem mortalitatis, quanquam abominantibus qui 
audiebant, semel atque iterum pronuntiavit. 



82 



Digitized by 



THE DEIFIED CLAUDIUS 



it ; for when he was appointing the consuls, he made 
no appointment beyond the month when he died, 
and on his last appearance in the senate, after 
earnestly exhorting his children to harmony, he 
begged the members to watch over the tender years 
of both ; and in his last sitting on the tribunal he 
declared more than once that he had reached the 
end of a mortal career, although all who heard him 
prayed that the omen might be averted.* 

° The formula was "Di meliora {duint)\" "May the 
Gods grant better things," i.e. " the Gods forbid !" 



83 



a 2 



Digitized by Google 



Digitized by Google 



BOOK VI 

NERO 



Digitized by Google 



LIBER VI 



NERO 



I. Ex gente Doniitia duae familiae claruerunt, 
Calvinorum et Ahenobarborum. Ahenobarbi aucto- 
rem originis itemque cognominis habent L. Domi- 
tium, cui rure quondam revertenti iuvenes gemini 
augustiore forma ex occursu imperasse traduntur, 
nuntiaret senatui ac populo victoriam, de qua 
incertum adhuc erat; atque in fidem maiestatis 
adeo permulsisse malas, ut e nigro rutilum aerique 
adsimilem capillum redderent. Quod insigne mansit 
et in posteris eius, ac magna pars rutila barba 
2 fuerunt. Functi autem consulatibus septem, tri- 
umpho censuraque duplici et inter patricios adlecti 
perse vera verunt omnes in eodem cognomine. Ac 
ne praenomina quidem ulla praeterquam Gnaei et 
Luci usurparunt ; eaque ipsa notabili varietate, 
modo continuantes unum quodque per trinas per- 
sonas, modo alternantes per singulas. Nam primum 
secundumque ac tertium Ahenobarborum Lucios, 
sequentis rursus tres ex ordine Gnaeos accepimus, 
reliquos non nisi vicissim turn Lucios turn Gnaeos. 

fl The youths were Castor and Pollux, and the victory that 
at Lake Regillus, in 498 B.C., according to the traditional 
chronology. 



86 




BOOK VI 



NERO 

I. Of the Domitian family two branches have 
acquired distinction, the Calvini and the Ahenobarbi. 
The latter have as the founder of their race and the 
origin of their surname Lucius Domitius, to whom, as 
he was returning from the country, there once ap- 
peared twin youths of more than mortal majesty, so it 
is said, and bade him carry to the senate and people the 
news of a victory, which was as yet unknown. And as 
a token of their divinity it is said that they stroked 
his cheeks and turned his black beard to a ruddy 
hue, like that of bronze. This sign was perpetuated 
in his descendants, a great part of whom had red 
beards. After they had attained seven consulships, 26i, 122, 
a triumph, and two censorships, and were enrolled 32' B 9 c. M ' 
among the patricians, they all continued to use the 32 a.d. 
same surname. They confined their forenames to 115,9*2*8.0. 
Gnaeus and Lucius, and used even these with a note- 
worthy variation, now conferring each one on three 
members of the family in succession, and now giving 
them to individual members in turn. Thus the first, 
second, and third of the Ahenobarbi, we are told, 
were called Lucius, the next three in order Gnaeus, 
while all those that followed were called in turn first 
Lucius and then Gnaeus. It seems to me worth 

87 



Digitized by 



THE LIVES OF THE CAESARS, BOOK VI 



Pluris e familia cognosci referre arbitror, quo facilius 
appareat ita degenerasse a suorum virtutibus Nero, 
ut tamen vitia cuiusque quasi tradita et ingenita 
rettulerit. 

II. Ut igitur paulo altius repetam, atavus eius 
Cn. Domitius in tribunatu pontificibus offensior, 
quod alium quam se in patris sui locum cooptassent, 
ius sacerdotum subrogandorum a collegiis ad popu- 
lum transtulit ; at in consulatu Allobrogibus 
Arvernisque superatis elephanto per provinciam 
vectus est turba militum quasi inter sollemnia 

2 triumphi prosequente. In hunc dixit Licinius 
Crassus orator non esse mirandum, quod aeneam 
barbam haberet, cui os ferreum, cor plumbeum 
esset. Huius Alius praetor C. Caesarem abeuntem 
consulatu, quern adversus auspicia legesque gessisse 
existimabatur, ad disquisitionem senatus vocavit; 
mox consul imperatorem ab exercitibus Gallicis 
retrahere temptavit successorque ei per factionem 
nominatus principio civilis belli ad Corfinium captus 

3 est. Unde dimissus Massiliensis obsidione laborantis 
cum adventu suo confirmasset, repente destituit 
acieque demum Pharsalica occubuit; vir neque 
satis constans et ingenio truci in desperatione 

fl Suetonius is in error here; it was the father of the 
tribune who defeated the Allobroges. 

b Oa has about the force of " cheek " in colloquial English. 
See Jvl. xxxiv. 1, 

88 



Digitized by 



NERO 



while to give an account of several members of this 
family, to show more clearly that though Nero de- 
generated from the good qualities of his ancestors, 
he yet reproduced the vices of each of them, as if 
transmitted to him by natural inheritance. 

II. To begin then somewhat far back, his great- 
grandfather's grandfather, Gnaeus Domitius, when 
tribune of the commons, was enraged at the pontiffs 
for choosing another than himself in his father's 
place among them, and transferred the right of filling 
vacancies in the priesthoods from the colleges them- 
selves to the people. Then having vanquished the 
Allobroges and the Arverni in his consulship, he 122 b.c. 
rode through the province on an elephant, attended 
by a throng of soldiers, in a kind of triumphal 
procession.* He it was of whom the orator Licinius 
Crassus said that it was not surprising that he had a 
brazen beard, since he had a face 6 of iron and a 
heart of lead. His son, who was praetor at the 
time, summoned Gaius Caesar to an investigation 
before the senate at the close of his consulship, 
because it was thought that his administration had 
been in violation of the auspices and the laws. 
Afterwards in his own consulship he tried to deprive 54 b. c . 
Caesar of the command of the armies in Gaul, and 
being named Caesar's successor by his party, was 
taken prisoner at Corfinium at the beginning of the 
civil war. c Granted his freedom, he at first gave cour- 
age by his presence to the people of Massilia, who were 
hard pressed by their besiegers, but suddenly aban- 
doned them and at last fell in the battle at Pharsalus. 
He was a man of no great resolution, though he had 
a violent temper, and when he once attempted to 
kill himself in a fit of despair and terror, he so 

89 



Digitized by 



THE LIVES OF THE CAESARS, BOOK VI 



rerum mortem timore appetitam ita expavit, ut 
haustum venenum paenitentia evomuerit medicum- 
que manumiserit, quod sibi prudens ac sciens minus 
noxium temperasset. Consultante autem Cn. Pom- 
peio de mediis ac neutram partem sequentibus solus 
censuit hostium numero habendos. 

III. Reliquit filium omnibus gentis suae procul 
dubio praeferendum. Is inter conscios Caesarianae 
necis quamquam insons damnatus lege Pedia, cum 
ad Cassium Brutumque se propinqua sibi cognatione 
iunctos contulisset, post utriusque interitum classera 
olim commissam retinuit, auxit etiam, nec nisi 
partibus ubique profligatis M. Antonio sponte et 

2 in gentis meriti loco tradidit. Sol usque omnium 
ex iis, qui pari lege damnati erant, restitutus in 
patriam amplissimos honores percucurrit ; ac subinde 
redintegrata dissensione civili, eidem Antonio lega- 
tus, delatam sibi summam imperii ab iis, quos 
Cleopatrae pudebat, neque suscipere neque recusare 
fidenter propter subitam valitudinem ausus, transiit 
ad Augustum et in diebus paucis obiit, nonnulla 
et ipse infamia aspersus. Nam Antonius eum 
desiderio amicae Serviliae Naidis transfugisse iac- 
tavit. 

IV. Ex hoc Domitius nascitur, quem emptorem 



° Proposed by Q. Pedius, Caesar's colleague in the consul 
ship. * The Pedian law. 

90 




NERO 



shrank from the thought of death that he changed 
his mind and vomited up the poison, conferring 
freedom on his physician, since, knowing his master, 
he had purposely given him what was not a fatal dose. 
When Gnaeus Pompeius brought forward the question 
of the treatment of those who were neutral and sided 
with neither party, he alone was for regarding them 
as hostile. 

III. He left a son, who was beyond all question 
better than the rest of the family. He was con- 
demned to death by the Pedian law ° among those 
implicated in Caesar's death, though he was guiltless, 
and accordingly joined Brutus and Cassius, who were 
his near relatives. After the death of both leaders 
he retained the fleet of which he had previously been 
made commander, and even added to it, and it was 
not until his party had been everywhere routed that 
he surrendered it to Mark Antony, of his own free 
will and as if it were a great favour. He too was 
the only one of those who were condemned by that 
same law b who was allowed to return to his native 
land, where he successively held all the highest offices. 
When the civil strife was subsequently renewed, and 
he was appointed one of Antony's lieutenants, he 
did not venture, owing to a sudden attack of illness, 
to accept the chief command when it was offered 
him by those who were ashamed of Cleopatra, nor 

yet positively to decline it; but he went over to 31b.c. 
Augustus and a few days later died. Even he did 
not escape with an unblemished reputation, for 
Antony openly declared that he had changed sides 
from desire for the company of his mistress, Servilia 
Nais. 

IV. He was the father of the Domitius who was 

9 1 



Digitized by 



THE LIVES OF THE CAESARS, BOOK VI 



familiae pecuniaeque in testamento Augusti fuisse 
mox vulgo notatum est, non minus aurigandi arte in 
adulescentia clarus quam deinde ornamentis trium- 
phalibus ex Germanico bello. Verum arrogans, 
profusus, immitis censorem L. Plancum via sibi 
decedere aedilis coegit; praeturae consulatusque 
honore equites R. matronasque ad agendum mimum 
produxit in scaenam. Venationes et in Circo et in 
omnibus urbis regionibus dedit, munus etiam gladia- 
torium, sed tanta saevitia, ut necesse fuerit Augusto 
clam frustra monitum edicto coercere. 

V. Ex Antonia maiore patrem Neronis procreavit 
omni parte vitae detestabilem, siquidem comes 
ad Orientem C. Caesaris iuvenis, occiso liberto suo, 
quod potare quantum iubebatur recusaret, dimissus e 
cohorte amicorum nihilo modestius vixit ; sed et in 
viae Appiae vico repente puerum citatis iumentis 
haud ignarus obtrivit et Romae medio Foro cuidam 
2 equiti R. liberius iurganti oculum eruit; perfidiae 
vero tantae, ut non modo argentarios pretiis rerum 
coemptarum, sed et in praetura mercede palmarum 
aurigarios fraudaverit, notatus ob haec et sororis ioco, 1 

1 ioco, ; loco, XI ; Some assume a lucuna after ioco, which 
is filled in various ways : quae, Casaubon ; qui, Ursinus, 
Oudendorp ; et Tiberi edicto qui, Bucheler. 

a That is, as his executor. The maker of a will chose a 
man to whom he made a symbolic sale {per aes et librum ; see 
Aug. lxiv. 1) of all his goods in the presence of witnesses. 
The purchaser then made the designated payments to the 
heirs and legatees. 6 Aug. lxiv. and lxv. 

c Gouging out the eyes seems to have been a favourite 
mode of attack among the Italians ; cf. Aug. xxvii. 4, Nero 
xxvi. 2, and the frequent allusions in comedy. 

92 



Digitized by 



NERO 



later well known from being named in Augustus* will 
as the purchaser of his goods and chattels,* a man no 
less famous in his youth for his skill in driving than he 
was later for winning the insignia of a triumph in the 
war in Germany. But he was haughty, extravagant, 
and cruel, and when he was only an aedile, forced the 
censor Lucius Plancus to make way for him on the 
street. While holding the offices of praetor and consul, 
he brought Roman knights and matrons on the stage 
to act a farce. He gave beast-baitings both in the 
Circus and in all the regions of the city ; also a 
gladiatorial show, but with such inhuman cruelty that 
Augustus, after his private warning was disregarded, 
was forced to restrain him by an edict. 

V. He had by the elder Antonia a son Domitius who 
became the father of Nero, a man hateful in every 
walk of life ; for when he had gone to the East on the 
staff of the young Gaius Caesar, 6 he slew one of his 
own freedmen for refusing to drink as much as he 
was ordered, and when he was in consequence 
dismissed from the number of Gaius' friends, he lived 
not a whit less lawlessly. On the contrary, in a 
village on the Appian Way, suddenly whipping up 
his team, he purposely ran over and killed a boy; 
and right in the Roman Forum he gouged out the 
eye c of a Roman knight for being too outspoken in 
chiding him. He was moreover so dishonest that he 
not only cheated some bankers of the prices of wares 
which he had bought/ but in his praetorship he even 
defrauded the victors in the chariot races of the 
amount of their prizes. When for this reason he was 
held up to scorn by the jests of his own sister, and 

* And paid for through the bankers ; cf . verscriptum fuisset, 
Jul. xlii. 2. 

93 



Digitized by 



THE LIVES OF THE CAESARS, BOOK VI 



querentibus dominis factionum repraesentanda prae- 
mia in posterum sanxit. Maiestatis quoque et 
adulteriorum incestique cum sorore Lepida sub 
excessu Tiberi reus, mutatione temporum evasit 
decessitque Pyrgis morbo aquae intercutis, sublato 
filio Nerone ex Agrippina Germanico genita. 

VI. Nero natus est Anti 1 post Villi, mensem 
quam Tiberius excessit, XVIII. Kal. Ian. tantum 
quod exoriente sole, paene ut radiis prius quam terra 
contingeretur. De genitura eius statim multa et 
formidujosa multis coniectantibus praesagio fuit etiam 
Domiti patris vox, inter gratulationes amicorum 
negantis quicquam ex se et Agrippina nisi detestabile 

2 et malo publico nasci potuisse. Eiusdem futurae in- 
felicitatis signum evidens die lustrico exstitit; nam 
C. Caesar, rogante sorore ut infanti quod vellet 
nomen daret, intuens Claudium patruum suum, a 
quo mox principe Nero adoptatus est, eius se dixit 
dare, neque ipse serio sed per iocum et aspernante 
Agrippina, quod turn Claudius inter ludibria aulae 
erat. 

3 Trimulus patrem amisit ; cuius ex parte tertia 
heres, ne hanc quidem integram cepit correptis per 
coheredem Gaium universis bonis. Et subinde 
matre etiam relegata paene inops atque egens apud 
amitam Lepidam nutritus est sub duobus paedagogis 

1 Anti, Roth ; Antii, Tumebus and P in the margin ; ante, XI. 

a In his capacity as praetor; this was adding insult to 
injury, since the edict did not affect the present case. 

6 See note on Tib. vii. 2. 

c See note on Tib. vii. 2 and cf. Aug. v. 

* Boys on the ninth day after birth, and girls on the eight, 
were purified by a sacrifice and given a name ; the ceremony 
was called lustratio. 



94 




NERO 



the managers of the troupes made complaint, he issued 
an edict a that the prizes should thereafter be paid 
on the spot. Just before the death of Tiberius he 
was also charged with treason, as well as with acts of 
adultery and with incest with his sister Lepida, but 
escaped owing to the change of rulers and died of 
dropsy at Pyrgi, after acknowledging 6 Nero son of 
Agrippina, the daughter of Germanicus. 

VI. Nero was born at Antium nine months after Doc. 15, 
the death of Tiberius, on the eighteenth day before 87 
the Kalends of January, just as the sun rose, so that 
he was touched by its rays almost before he could 
be laid upon the ground. 6 Many people at once made 
many direful predictions from his horoscope, and a 
remark of his father Domitius was also regarded as 
an omen ; for while receiving the congratulations of 
his friends, he said that " nothing that was not 
abominable and a public bane could be born of 
Agrippina and himself." Another manifest indication 
of Nero's future unhappiness occurred on the day of 
his purification ; d for when Gaius Caesar was asked 
by his sister to give the child whatever name he liked, 
he looked at his uncle Claudius, who later became 
emperor and adopted Nero, and said that he gave 
him his name. This he did, not seriously, but in 
jest, and Agrippina scorned the proposal, because at 
that time Claudius was one of the laughing-stocks of 
the court. 

At the age of three he lost his father, being left 
heir to a third of his estate ; but even this he did 
not receive in full, since his fellow heir Gaius seized 
all the property. Then his mother was banished too, 
and he was brought up at the house of his aunt 
Lepida almost in actual want, under two tutors, 

95 



Digitized by 



THE LIVES OF THE CAESARS, BOOK VI 



saltatore atque tonsore. Verum Claudio imperium 
adepto non solum paternas opes reciperavit, sed 
et Crispi Passieni vitrici sui hereditate ditatus est. 
4 Gratia quidem et potentia revocatae restitutaeque 
matris usque eo floruit, ut emanaret in vulgus missos 
a Messalina uxore Claudi, qui eum meridiantem, 
quasi Britannici aemulum, strangularent. Additum 
fabulae eosdem 1 dracone e pulvino se proferente 
conterritos refugisse. Quae fabula exorta est de- 
prensis in lecto eius circum cervicalia serpentis 
exuviis ; quas tamen aureae armillae ex voluntate 
matris inclusas dextro brachio gestavit aliquamdiu ac 
taedio tandem maternae memoriae abiecit rursusque 
extremis suis rebus frustra requisiit. 

VII. Tener adhuc necdum matura pueritia circen- 
sibus ludis Troiam constantissime favorabiliterque 
lusit. Undecimo aetatis anno a Claudio adoptatus 
est Annaeoque Senecae iam tunc senatori in discipli- 
nam traditus. Ferunt Senecam proxima nocte 
visum sibi per quietem C. Caesari praecipere, et 
fidem somnio Nero brevi fecit prodita immanitate 
naturae quibus primum potuit experimentis. Nam- 
que Britannicum fratrem, quod se post adoptionem 
Ahenobarbum ex consuetudine salutasset, ut sub- 
ditivum apud patrem arguere conatus est. Amitam 

1 ad before eosdem, MLP; at, G; et, T; OS T omit. 

° That is, as if the story had a better foundation, and the 
serpent had really saved his life through divine agency. 

6 So the mss., but it should be the twelfth (Lipsius) or 
thirteenth (Oudendorp). 

e That is, his adoptive father Claudius. 

9 6 



NERO 



a dancer and a barber. But when Claudius became 
emperor, Nero not only recovered his father's pro- 
perty, but was also enriched by an inheritance from 
his stepfather, Passienus Crispus. When his mother 
was recalled from banishment and reinstated, he 
became so prominent through her influence that it 
leaked out that Messalina, wife of Claudius, had sent 
emissaries to strangle him as he was taking his noon- 
day nap, regarding him as a rival of Britannicus. An 
addition to this bit of gossip is, that the would-be 
assassins were frightened away by a snake which 
darted out from under his pillow. The only founda- 
tion for this tale was, that there was found in his 
bed near the pillow the slough of a serpent; but 
nevertheless a at his mother's desire he had the skin 
enclosed in a golden bracelet, and wore it for a 
long time on his right arm. But when at last the 
memory of his mother grew hateful to him, he threw 
it away, and afterwards in the time of his extremity 
sought it again in vain. 

VII. While he was still a young, half-grown boy 
he took part in the game of Troy at a perform- 
ance in the Circus with great self-possession and 
success. In the eleventh b year of his age he 60 a.d. 
was adopted by Claudius and consigned to the 
training of Annaeus Seneca, who was then already 
a senator. They say that on the following night 
Seneca dreamed that he was teaching Gaius 
Caesar, and Nero soon proved the dream prophetic 
by revealing the cruelty of his disposition at the 
earliest possible opportunity. For merely because his 
brother Britannicus had, after his adoption, greeted 
him as usual as Ahenobarbus, he tried to convince his 
father c that Britannicus was a changeling. Also 

97 

VOL. II. H 



Digitized by 



THE LIVES OF THE CAESARS, BOOK VI 



autem Lepidam ream testimonio coram afflixit 
gratificans matri, a qua rea premebatur. 
2 Deductus in Forum tiro populo congiarium, militi 
donativum proposuit indictaque decursione praeto- 
rianis scutum sua manu praetulit ; exin patri 
gratias in senatu egit. A pud eundem consul em 
pro Bononiensibus Latine, pro Rhodiis atque Iliensi- 
bus Graece verba fecit. Auspicatus est et iuris dictio- 
nem praefectus urbi sacro Latinarum, celeberrimis 
patronis non tralaticias, ut assolet, et brevis, sed 
maximas plurimasque postulationes certatim ingeren- 
tibus, quamvis interdictum a Claudio esset. Nec 
multo post duxit uxorem Octaviam ediditque pro 
Claudi salute circenses et venationem. 

VIII. Septemdecim natus annos, ut de Claudio 
palam factum est, inter horam sextam septimamque 
processit ad excubitores, cum ob totius diei diritatem 
non aliud auspicandi tempus accommodatius videre- 
tur ; proque Palati gradibus imperator consalutatus 
lectica in castra et inde raptim appellatis militibus in 
curiam delatus est discessitque iam vesperi, ex 
immensis, quibus cumulabatur, honoribus tantum 
patri s patriae nomine recusato propter aetatem. 

IX. Orsus hinc a pietatis ostentatione Claudium 
apparatissimo funere elatum laudavit et 1 consecravit, 

1 et, f ; not found in the earlier mss. ; the Roman edition es 
principes have consecravitque. 

° See noted on Claud, i. 3. 6 See note e on Claud, xlii. 1. 
c Cf. Tao. Ann, 12. 68. 



98 




NERO 



when his aunt Lepida was accused, he publicly gave 
testimony against her, to gratify his mother, who was 
using every effort to ruin Lepida. 

At his formal introduction into public life he 
announced a largess to the people and a gift of money 
to the soldiers, ordered a drill a of the praetorians and 
headed them shield in hand; and thereafter returned 
thanks to his father in the senate. In the latter's con- 
sulship he pleaded the cause of the people of Bononia 
before him in Latin, and of those of Rhodes and 
Ilium in Greek. His first appearance as judge was 
when he was prefect of the city during the Latin 
Festival, when the most celebrated pleaders vied 
with one another in bringing before him, not trifling 
and brief cases according to the usual custom, but 
many of the highest importance, though this had 
been forbidden by Claudius. Shortly afterwards he 
took Octavia to wife and gave games and a beast- 
baiting in the Circus, that health might be vouchsafed 
Claudius. 

VIII. When the death of Claudius was made 54a.d. 
public, Nero, who was seventeen years old, went forth 

to the watch b between the sixth and seventh hour, 
since no earlier time for the formal beginning of his 
reign seemed suitable because of bad omens through- 
out the day. c Hailed emperor on the steps of the 
Palace, he was carried in a litter to the praetorian 
camp, and after a brief address to the soldiers was 
taken from there to the House, which he did not 
leave until evening, of the unbounded honours that 
were heaped upon him refusing but one, the title of 
father of his country, and that because of his youth. 

IX. Then beginning with a display of filial piety, 
he gave Claudius a magnificent funeral, spoke his 

99 

h 2 



Digitized by 



THE LIVES OF THE CAESARS, BOOK VI 



Memoriae Domiti patris honores maximos habuit. 
Matri summam omnium rerum privatarum publicarum- 
que permisit. Primo etiam imperii die signum 
excubanti tribuno dedit "optimam matrem" ac 
deinceps eiusdem saepe lectica per publicum simul 
vectus est. Antium coloniam deduxit ascriptis 
veteranis e praetorio additisque per domicilii trans- 
lationem ditissimis primipilarium ; ubi et portum 
operis sumptuosissimi fecit. 

X. Atque ut certiorem adhuc indolem ostenderet, 
ex Augusti praescripto imperaturum se professus, 
neque liberalitatis neque clementiae, ne comitatis 
quidem exhibendae ullam occasionem omisit. 1 Gra- 
viora vectigalia aut abolevit aut minuit. Praemia 
delatorum Papiae legis ad quartas redegit. Divisis 
populo viritim quadringenis nummis senatorum no- 
bilissimo cuique, sed a re familiari destituto annua 
salaria et quibusdam quingena constituit, item prae- 
torianis cohortibus frumentum menstruum gratuitum. 
2 Et cum de supplicio cuiusdam capite damnati ut ex 
more subscriberet admoneretur: "Quam vellem," 
inquit, "nescire litteras." Omnis ordines subinde 
ac memoriter salutavit. Agenti senatui gratias re- 
spondit: "Cum meruero." Ad campestres exer- 
citationes suas admisit et plebem declamavitque 



1 omisit, RLP&TN (obm-, T) ; emisit, ft. 



• See Claud, xix. » Cf. Veap. xvii 

e Cf. Aug. liii. 3, nuUo iubmonente. 



IOO 




NERO 



eulogy, and deified him. He pajd tne highest honours 
to the memory of his father Domituis. He left to 
his mother the management of all public and private 
business. Indeed, on the first day of .his rule he gave 
to the tribune on guard the watchword " The Best of 
Mothers/' and afterwards he often rode With her 
through the streets in her litter. He established a «i a.d. 
colony at Antium, enrolling the veterans of the/ prae- 
torian guard and joining with them the wealthresfrof 
the chief centurions, whom he compelled to change J 
their residence ; and he also made a harbour there . 
at great expense. V - - . 

X. To make his good intentions still more evident, 
he declared that he would rule according to the * 
principles of Augustus, and he let slip no opportunity 
for acts of generosity and mercy, or even for display- 
ing his affability. The more oppressive sources of 
revenue he either abolishedor moderated. He reduced 
the rewards paid to informers against violators of the 
Papian law a to one fourth of the former amount. He 
distributed four hundred sesterces to each man of 
the people, and granted to the most distinguished of 
the senators who were without means an annual 
salary, 6 to some as much as five hundred thousand 
sesterces ; and to the praetorian cohorts he gave a 
monthly allowance of grain free of cost. When he 
was asked according to custom to sign the warrant for 
the execution of a man who had been condemned to 
death, he said : " How I wish I had never learned to 
write ! " He greeted men of all orders off-hand and 
from memory. c When the senate returned thanks to 
him, he replied, " When I shall have deserved them." 
He admitted even the commons to witness his exer- 
cises in the Campus, and often declaimed in public. 

iox 



Digitized by 



THE LIVES OF TH? CAESARS, BOOK VI 

saepius publice ; recftavit et carmina, non modo domi 
sed et in theatrp/*tanta universorum laetitia, ut ob 
recitationem supplicatio decreta sit eaque pars car- 
rninum aurels'litteris lovi Capitolino dicata. 

XI. Spectaculorum plurima et varia genera edidit : 
iuvenaks/'circenses, scaenicos ludos, gladiatorium 
muMus. • Juvenalibus senes quoque consulares anusque 
rflatrottas recepit ad lusum. Circensibus loca equiti 

v secrefa a ceteris tribuit commisitque etiam camelorum 
^ qwatirigas. Ludis, quos pro aeternitate imperii 
- -susceptos appellari "maximos" voluit, ex utroque 
ordine et sexu plerique ludicras partes sustinuerunt ; 
notissimus eques R. elephanto supersidens per 
catadromum 1 decucurrit ; inducta Afrani togata, quae 
Incendium inscribitur, 2 concessumque ut scaenici 
ardentis domus supellectilem diriperent ac sibi 
haberent; sparsa et populo missilia omnium rerum 
per omnes dies : singula cotidie milia avium 3 cuiusque 
generis, multiplex penus, tesserae frumentariae, vestis, 
aurum, argentum, gemmae, margaritae, tabulae pictae, 
mancipia, iumcnta atque etiam mansuetae ferae, 
novissime naves, insulae, agri. 

XII. Hos ludos spectavit e proscaeni fastigio. 
Munere, quod in amphitheatro ligneo regione Martii 

1 catadromum, ; gatadromum, fl. 

2 inscribitur, Erasmus ; scribitur, ft. 
8 avium, G$- ; aulum, ft ; aurum, 

° An honour previously conferred only on generals after a 
great victory ; cf. Jul. xxiv. 3, at the end. 

6 That is, the part which he had read. 

e In commemoration of the first shaving of his beard ; see 
chap. xii. 4, below. 

d This had previously been done only at the theatre (see 

102 



Digitized by 



NERO 



He read his poems too, not only at home but in the 
theatre as well, so greatly to the delight of all that a 
thanksgiving a was voted because of his recital, while 
that part 6 of his poems was inscribed in letters of 
gold and dedicated to Jupiter of the Capitol. 

XI. He gave many entertainments of different 
kinds : the Juvenalesf chariot races in the Circus, 
stage-plays, and a gladiatorial show. At the first 
mentioned he had even old men of consular rank 
and aged matrons take part. For the games in the 
Circus he assigned places to the knights apart from 
the rest, d and even matched chariots drawn by four 
camels. At the plays which he gave for the " Eter- 
nity of the Empire," which by his order were called 
the Ludi Maximi, parts were taken by several men and 
women of both the orders; a well known Roman 
knight mounted an elephant and rode down a rope ; e 
a Roman play of Afranius, too, was staged, entitled 
" The Fire," and the actors were allowed to carry off 
the furniture of the burning house and keep it. 
Every day all kinds of presents were thrown to the 
people ; these included a thousand birds of every 
kind each day, various kinds of food, tickets for 
grain, clothing, gold, silver, precious stones, pearls, 
paintings, slaves, beasts of burden, and even trained 
wild animals ; finally, ships, blocks of houses, and 
farms. 

XII. These plays he viewed from the top of the 
proscenium. At the gladiatorial show, which he gave 
in a wooden amphitheatre, erected in the district of 

note on Jul. xxxix. 2) ; senators were first given special seats 
at the Circus by Claudius ; see Claud, xxi. 3. 

• A tight-rope, sloping downwards across the arena ; cf. 
OcUba, vi. 

I03 



Digitized by 



THE LIVES OF THE CAESARS, BOOK VI 



cam pi intra anni spatium fabricato dedit, neminem 
occidit, ne noxiorum quidem. Exhibuit autem ad 
ferrum etiam quadringentos senatores sescentosque 
equites Romanos et quosdam fortunae atque existi- 
mationis integrae, ex isdem ordinibus confectores quo- 
que ferarum et varia harenae ministeria. Exhibuit 
et naumachiam marina aqua innantibus beluis ; item 
pyrrichas quasdam e numero epheborum, qiiibus post 
editam operam diplomata civitatis Romanae singulis 

2 optulit. Inter pyrricharum argumenta taurus Pasi- 
phaam ligneo iuvencae simulacro abditam iniit, ut 
multi spectantium crediderunt ; Icarus primo statim 
conatu iuxta cubiculum eius decidit ipsumque cruore 
respersit. Nam perraro praesidere, ceterum accubans, 
parvis primum foraminibus, deinde toto podio adaperto 
spectare consueverat. 

3 Instituit et quinquennale certamen primus omnium 
Romae more Graeco triplex, musicum gymnicum 
equestre, quod appellavit Neronia; dedicatisque 
thermis atque gymnasio senatui quoque et equiti 
oleum praebuit. Magistros toto 1 certamini praeposuit 
consulares sorte, sede praetorum. Deinde in or- 
chestram senatumque descendit et orationis quidem 

1 toto, fl; toti, r ; cf. Gaes. B.G. 7. 89; Prop. 3. 11. 57, etc. 

a The musicians, machinists, etc. ; cf . Claud, xxxiv. 2. 

* Cf. Jul. xxxix. 1. Originally war dances, their scope 
was extended to pantomime of all kinds, as appears from 
what follows. See note on Aug. xcviii. 3. 

d The podium in the amphitheatre was a raised platform, 
close to the arena, on which the imperial family, the curule 
magistrates, and the Vestal virgins sat on curule chairs. 
Nero reclined there on a couch. 

In the broad sense, including poetry and oratory. 

f The baths, the Thermae Neronianae, were in the Campus 

104 



Digitized by 



NERO 



the Campus Martius within the space of a single year, 58 a.d. 
he had no one put to death, not even criminals. 
But he compelled four hundred senators and six 
hundred Roman knights, some of whom were well 
to do and of unblemished reputation, to fight in the 
arena. Even those who fought with the wild beasts 
and performed the various services in the arena a were 
of the same orders. He also exhibited a naval battle 
in salt water with sea monsters swimming about in 
it ; besides pyrrhic dances b by some Greek youths, 
handing each of them certificates of Roman citizenship 
at the close of his performance. The pyrrhic dances 
represented various scenes. In one a bull mounted 
Pasiphae, who was concealed in a wooden image of 
a heifer ; at least many of the spectators thought so. 
Icarus at his very first attempt fell close by the 
imperial couch and bespattered the emperor with his 
blood ; for Nero very seldom presided at the games, 
but used to view them while reclining on a couch, at 
first through small openings, and then with the 
entire balcony d uncovered. 

He was likewise the first to establish at Rome a 60 a.d. 
quinquennial contest in three parts, after the Greek 
fashion, that is in music, e gymnastics, and riding, 
which he called the Neronia ; at the same time he 
dedicated his baths and gymnasium/ supplying 
every member of the senatorial and equestrian 
orders with oil. To preside over^ the whole con- 
test he appointed ex-consuls, chosen by lot, who 
occupied the seats of the praetors. Then he 
went down into the orchestra among the senators 

Martins, near the Pantheon. The gymnasium, the first per- 
manent building of the kind at Rome, was attached to the 
baths. ' And to act as judges. 

ios 



Digitized by 



THE LIVES OF THE CAESARS, BOOK VI 



carminisque Latini coronam, de qua honestissimus 
quisque contenderat, ipsorum consensu concessam 
sibi recepit, citharae autem a iudicibus ad se delatam 

4 adoravit ferrique ad Augusti statuam iussit. Gymnico, 
quod in Saeptis edebat, inter buthysiae apparatum 
barbam primam posuit conditamque in auream 
pyxidem et pretiosissimis margaritis adornatam 
Capitolio consecravit. Ad athletarum spectaculum 
invitavit et virgines Vestales, quia Olympiae quoque 
Cereris sacerdotibus spectare conceditur. 

XIII. Non immerito inter spectacula ab eo edita 
et Tiridatis in urbem introitum rettulerim. Quern 
Armeniae regem magnis pollicitationibus sollicitatum, 
cum destinato per edictum die ostensurus populo 
propter nubilum distulisset, produxit quo opportunis- 
sime potuit, dispositis circa Fori templa armatis 
cohortibus, curuli residens apud rostra triumphantis 

2 habitu inter signa militaria atque vexilla. Et primo 
per devexum pulpitum subeuntem admisit ad genua 
adlevatumque dextra exosculatus est, dein precanti 
tiara 1 deducta diadema inposuit, verba supplicis 
interpretata praetorio viro multitudini pronuntiante ; 
perductum inde in theatrum ac rursus supplicantem 

1 tiara deducta, $- ; diariam deductam, n. 
• Cf. Aug. xliv. 3. 

106 



• Of Pompey. 



Digitized by Google 



NERO 



and accepted the prize for Latin oratory and verse, 
for which all the most eminent men had contended 
but which was given to him with their unanimous 
consent ; but when that for lyre-playing was also 
offered him by the judges, he knelt before it and 
ordered that it be laid at the feet of Augustus' 
statue. At the gymnastic contest, which he gave in 
the Saepta, he shaved his first beard to the accom- 
paniment of a splendid sacrifice of bullocks, put it 
in a golden box adorned with pearls of great price, 
and dedicated it in the Capitol. He invited the 
Vestal virgins also to witness the contests of the 
athletes/ 1 because at Olympia the priestesses of Ceres 
were allowed the same privilege. 

XIII. I may fairly include among his shows the 
entrance of Tiridates into the city. He was a king 
of Armenia, whom Nero induced by great promises 
to come to Rome ; and since he was prevented by 
bad weather from exhibiting him to the people on 
the day appointed by proclamation, he produced him 
at the first favourable opportunity, with the prae- 
torian cohorts drawn up in full armour about the 
temples in the Forum, while he himself sat in a 
curule chair on the rostra in the attire of a 
triumphing general, surrounded by military ensigns 
and standards. As the king approached along a 
sloping platform, the emperor at first let him fall at 
his feet, but raised him with his right hand and 
kissed him. Then, while the king made supplication, 
Nero took the turban from his head and replaced it 
with a diadem, while a man of praetorian rank trans- 
lated the words of the suppliant and proclaimed them 
to the throng. From there the king was taken to the 
theatre, 6 and when he had again done obeisance, 

107 



Digitized by 



THE LIVES OF THE CAESARS, BOOK VI 



iuxta se latere dextro conlocavit. Ob quae imperator 
consalutatus, laurea in Capitolium lata, Ianum 
geminuin clausit, tamquam nullo 1 residuo bello. 

XIV. Consulatus quattuor gessit : primum bimen- 
strem, secundum et novissimum semenstres, tertium 
quadrimenstrem ; medios duos continuavit, reliquos 
inter annua spatia variavit. 

XV. In iuris dictione postulatoribus nisi sequenti 
die ac per libellos non temere respondit. Cognoscendi 
morem eum tenuit, ut continuis actionibus omissis 
singillatim quaeque per vices ageret. 2 Quotiens autem 
ad consultandum secederet, neque in commune 
quicquam neque propalam deliberabat, sed et con- 
scriptas ab uno quoque sententias tacitus ac secreto 
legens, quod ipsi libuisset perinde atque pluribus 
idem videretur pronuntiabat. 

2 In curiam libertinorum filios diu non admisit ; 
admissis a prioribus principibus honores denegavit. 
Candidates, qui supra numerum essent, in solacium 
dilationis ac morae legionibus praeposuit. Consulatum 
in senos plerumque menses dedit. Defunctoque circa 
Kal. Ian. altero e consulibus neminem substituit 
improbans exemplum vetus Canini Rebili uno die 
consulis. Triumphalia ornamenta etiam quaestoriae 

1 tamquam nullo, Faemus and Lipsius ; tam nullo quam, fl. 
8 ageret, T 7 ; omitted by MOLP ; quaereret, Biicheler. 

° See note on Aug. xiii. 2. 

* This was usual only when a triumph was celebrated. 
c See note on Aug. xxii. 

d He assumed a fifth consulship in 68 ; see chap, xliii. below. 

• See Jul. lxxvi. 2, where, however, the man's name is not 
mentioned. 



108 




NERO 



Nero gave him a seat at his right hand. Because of 
all this Nero was hailed as Imperator/* and after 
depositing a laurel wreath in the Capitol, 6 he closed 
the two doors of the temple of Janus/ as a sign that 
no war was left anywhere. 

XIV. He held four consulships, the first for two 55, 57, 58, 
months, the second and the last for six months each, GOa - d - 
the third for four months. The second and third 

were in successive years, while a year intervened 
between these and each of the others. d 

XV. In the administration of justice he was 
reluctant to render a decision to those who presented 
cases, except on the following day and in writing. 
The procedure was, instead of continuous pleadings, 
to have each point presented separately by the 
parties in turn. Furthermore, whenever he with- 
drew for consultation, he did not discuss any matter 
with all his advisers in a body, but had each of them 
give his opinion in written form ; these he read 
silently and in private and then gave a verdict 
according to his own inclination, as if it were the 
view of the majority. 

For a long time he would not admit the sons of 
freedmen to the senate and he refused office to those 
who had been admitted by his predecessors. 
Candidates who were in excess of the number of 
vacancies received the command of a legion as 
compensation for the postponement and delay. 
He commonly appointed consuls for a period of six 
months. When one of them died just before the 
Kalends of January, he appointed no one in his 
place, expressing his disapproval of the old-time case 
of Caninius Rebilus, the twenty-four hour consul.* 
He conferred the triumphal regalia even on men of the 

109 



Digitized by 



THE LIVES OF THE CAESARS, BOOK VI 



dignitatis et nonnullis ex equestri ordine tribuit nec 
utique de causa militari. De quibusdam rebus 
orationes ad senatum missas praeterito quaestoris 
officio per consulem plerumque recitabat. 

XVI. Formam aedificiorum urbis novam excogitavit 
et ut ante insulas ac domos porticus essent, de 
quarum 1 solariis incendia arcerentur ; easque sumptu 
suo exstruxit. Destinarat etiam Ostia tenus moenia 
promovere atque inde fossa mare veteri urbi in- 
ducere. 

2 Multa sub eo et animad versa severe et coercita nec 
minus instituta: adhibitus sumptibus modus ; publicae 
cenae ad sportulas redactae ; interdictum ne quid in 
popinis cocti praeter legumina aut holera veniret, cum 
antea nullum non obsonii genus proponeretur ; afflicti 
suppliciis Christiani, genus hominum superstitionis 
novae ac maleficae ; vetiti quadrigariorum lusus, qui- 
bus inveterata licentia passim vagantibus fallere ac 
furari per iocum ius erat; pantomimorum factiones 
cum ipsis simul relegatae. 

XVII. Adversus falsarios tunc primum repertum, 
ne tabulae nisi pertusae ac ter lino per foramina 
traiecto obsignarentur ; cautum ut testamentis primae 



° See Aug. lxv. 2. 

6 This was undoubtedly after the great fire ; see chap. 



c Various attempts had however been made to check this 
form of luxury ; see note on Claud, xl. 1. 

d Because of their disorderly conduct ; see chap xxvL 2, 
and Tac. Ann. 13. 25. 

• The tablets consisted of three leaves, two of which were 
bound together and sealed. The contract was written twice, 
on the open leaf and on the closed ones. In cases of dispute 

no 



1 quarum, UQ ; quorum, 11. 



xxxvni. 




NERO 



rank of quaestor, as well as on some of the knights, 
and sometimes for other than military services. 
As regards the speeches which he sent to the senate 
on various matters, he passed over the quaestors, 
whose duty it was to read them, and usually had 
them presented by one of the consuls. 

XVI. He devised a new form for the buildings of 
the city and in front of the houses and apartments 
he erected porches, from the flat roofs of which fires 
could be fought ; b and these he put up at his own 
cost. He had also planned to extend the walls as 
far as Ostia and to bring the sea from there to Rome 
by a canal. 

During his reign many abuses were severely 
punished and put down, and no fewer new laws 
were made : a limit was set to expenditures ; the 
public banquets were confined to a distribution of 
food ; the sale of any kind of cooked viands in the 
taverns was forbidden, with the exception of pulse 
and vegetables, whereas before every sort of dainty 
was exposed for sale. c Punishment was inflicted on 
the Christians, a class of men given to a new and 
mischievous superstition. He put an end to the 
diversions of the chariot drivers, who from immunity 
of long standing claimed the right of ranging at 
large and amusing themselves by cheating and 
robbing the people. The pantomimic actors and 
their partisans were banished from the city. d 

XVII. It was in his reign that a protection 
against forgers was first devised, by having no tablets 
signed that were not bored with holes through 
which a cord was thrice passed. 6 In the case of 

the seals were broken in the presence of the signers and the 
two versions compared. 

Ill 



Digitized by 



THE LIVES OF THE CAESARS, BOOK VI 



duae cerae testatorum modo nomine inscripto vacuae 
signaturis ostenderentur, ac ne qui alieni testamenti 
scriptor legatum sibi ascriberet ; item ut litigatores 
pro patrociniis certam iustamque mercedem, pro sub- 
sellis nullam omnino darent praebente aerario gratuita; 
utque rerum actu ab aerario causae ad Forum ac re- 
ciperatores transferrentur et ut omnes appellationes a 
iudicibus ad senatum fierent. 

XVIII. Augendi propagandique imperii neque 
voluntate ulla neque spe motus umquam, etiam ex 
Britannia deducere exercitum cogitavit, nec nisi 
verecundia, ne obtrectare parentis gloriae videretur, 
destitit. Ponti modo regnum concedente Polemone, 
item Alpium defuncto Cottio in provinciae formam 
redegit. 

XIX. Peregrinationes duas omnino suscepit, Alex- 
andrinam et Achaicam ; sed Alexandrina ipso pro- 
fectionis die destitit turbatus religione simul ac 
periculo. Nam cum circumitis templis in aede 
Vestae resedisset, consurgenti ei primum lacinia 
obhaesit, dein tanta oborta caligo est, ut dispicere 1 non 

2 posset. In Achaia Isthmum perfodere adgressus 
praetorianos pro contione ad incohandum opus co- 



a As witnesses. The testator afterwards wrote the names 
of the heirs on these leaves. 

b The Cincian law of 204 B.C. forbade fees. Augustus 
renewed the law in 17 B.C. (Dio, 54. 18). Claudius limited fees 
to 10,000 sesterces (Tac. Ann. 11. 5-6). The senate again 
abolished fees at the beginning of Nero's reign (Tac. Ann. 
13. 5), but Nero apparently revived the law of Claudius, 
with a provision against the addition of " costs." 

c Instead of coming before the prefects of the treasury ; 
cf. Claud, ix. 2. 



dispicere, 5- ; despicere, ft. 



112 




NERO 



wills it was provided that the first two leaves 
should be presented to the signatories ° with only the 
name of the testator written upon them, and that no 
one who wrote a will for another should put down 
a legacy for himself ; further, that clients should pay 
a fixed and reasonable fee for the services of their 
advocates, 6 but nothing at all for benches, which 
were to be furnished free of charge by the public 
treasury ; finally as regarded the pleading of cases, 
that those connected with the treasury should be 
transferred to the Forum c and a board of arbiters, 
and that any appeal from the juries should be made 
to the senate. 

XVII I. So far from being actuated by any wish or 
hope of increasing or extending the empire, he even 
thought of withdrawing the army from Britain and 
changed his purpose only because he was ashamed to 
seem to belittle the glory of his father. d He in- 
creased the provinces only by the realm of Pontus, 
when it was given up by Polemon, and that of Cottius 
in the Alps on the latter s death. 

XIX. He planned but two foreign tours, to Alex- 
andria and Achaia; and he gave up the former 
on the very day when he was to have started, 
disturbed by a threatening portent. For as he was 
making the round of the temples and had sat 
down in the shrine of Vesta, first the fringe of his 
garment caught when he attempted to get up, and 
then such darkness overspread his eyes that he could 
see nothing. In Achaia he attempted to cut 
through the Isthmus e and called together the prae- 
torians and urged them to begin the work; then 

d That is, his adoptive father Claudius. 
• Of Corinth ; cf. Jul. xliv. 3. 

VOL. II. I 



Digitized by 



THE LIVES OF THE CAESARS, BOOK VI 



hortatus est tubaque signo dato primus rastello 
humum effodit et corbulae congestam umeris extulit. 
Parabat et ad Caspias portas expeditionem conscripta 
ex Italicis senum pedum tironibus nova legione, quam 
Magni Alexandri phalanga appellabat. 

3 Haec partim nulla reprehensione, partim etiam 
non mediocri laude digna in unum contuli, ut 
secernerem a probris ac sceleribus eius, de quibus 
dehinc dicam. 

XX. Inter ceteras discipb'nas pueritiae tempore 
imbutus et musica, statim ut imperium adeptus est, 
Terpnum citharoedum vigentem tunc praeter alios 
arcessiit diebusque continuis post cenam canenti in 
multam noctem assidens paulatim et ipse meditari 
exercerique coepit neque eorum quicquam omittere, 
quae generis eius artifices vel conservandae vocis 
causa vel augendae factitarent ; sed et plumbeam 
chartam supinus pectore sustinere et clystere vomitu- 
que purgari et abstinere pomis cibisque officientibus ; 
donee blandiente profectu, quamquam exiguae vocis 
et fuscae, prodire in scaenam concupiit, subinde inter 
familiares Graecum proverbium iactans occultae 

2 musicae nullum esse respectum. Et prodit Neapoli 1 
primuin ac ne concusso quidem repente motu terrae 
theatro ante cantare destitit, quam incohatum absol- 
* Neapoli, TlQ; the other mss. have Neapolim. 

a Roman measure ; a little under 5ft. lOin. English. 
6 Cf. GelL 13. 31. 3. 

c It collapsed in consequence, but not until the audience 
had dispersed ; see Tac. Ann. 15. 34. 

114 



NERO 



at a signal given on a trumpet he was first to 
break ground with a mattock and to carry off a 
basketful of earth upon his shoulders. He also 
prepared for an expedition to the Caspian Gates, 
after enrolling a new legion of raw recruits of Italian 
birth, each six feet tall/ 1 which he called the 
" phalanx of Alexander the Great." 

I have brought together these acts of his, some of 
which are beyond criticism, while others are even 
deserving of no slight praise, to separate them from 
his shameful and criminal deeds, of which I shall 
proceed now to give an account. 

XX. Having gained some knowledge of music in t 
addition to the rest of his early education, as soon as 
he became emperor he sent for Terpnus, the greatest 
master of the lyre in those days, and after listening 
to him sing after dinner for many successive days 
until late at night, he little by little began to 
practise himself, neglecting none of the exercises 
which artists of that kind are in the habit of 
following, to preserve or strengthen their voices. 
For he used to lie upon his back and hold a leaden 
plate on his chest, purge himself by the syringe and 
by vomiting, and deny himself fruits and all foods 
injurious to the voice. Finally encouraged by his 
progress, although his voice was weak and husky, he 
began to long to appear on the stage, and every 
now and then in the presence of his intimate friends 
he would quote a Greek proverb meaning " Hidden 
music counts for nothing." 6 And he made his debut 
at Naples, where he did not cease singing until he 
had finished the number which he had begun, even 
though the theatre was shaken by a sudden earth- 
quake shock. In the same city he sang frequently 

I 2 



Digitized by 



THE LIVES OF THE CAESARS, BOOK VI 



veret nomon. Ibidem saepius et per complures 
cantavit dies ; sumpto etiam ad reficiendam vocem 
brevi tempore, impatiens secreti a balineis in theatrum 
transiit mediaque in orchestra frequente populo 
epulatus, si paulum subbibisset, aliquid se suflferti 1 
3 tinniturum Graeco sermone promisit. Captus autem 
modulatis Alexandrinorum laudationibus, qui de novo 
commeatu Neapolim confluxerant, plures Alexandria 
evocavit. Neque eo segnius adulescentulos equestris 
ordinis et quinque amplius milia e plebe robustissimae 
iuventutis undique elegit, qui divisi in factiones 
plausuum genera condiscerent — bombos et imbrices 
et testas vocabant — operamque navarent cantanti sibi, 
insignes pinguissima coma et excellentissimo cultu, 
puns 2 ac sine anulo laevis, 3 quorum duces quadringena 
milia sestertia 4 merebant. 

XXI. Cum magni aestimaret cantare etiam Romae, 
Neroneum agona ante praestitutam diem revocavit 
flagitantibusque cunctis caelestem vocem respondit 
quidem in hortis se copiam volentibus facturum, sed 
adiuvante vulgi preces etiam statione militum, quae 
tunc excubabat, repraesentaturum se pollicitus est 
libens ; ac sine mora nomen suum in albo profitentium 
citharoedorum iussit ascribi sorticulaque in urnam 
cum ceteris demissa intra vit ordine suo, simul praefecti 

1 sufferti, first Venetian ed.; sufferi, MO; the other mss. 
have sufferri. 

2 puris, P 2 {Bentley) ; pueris, MXS ; pueri, GT. 

8 laevis, G, and P in a later hand ; laeviis, M ; levis, T. 
4 sestertia, n ; sestertium is commonly read. 

a Literally, "full-packed," i.e. full of sound, sonorous. 
6 The first seems to have derived its name from the sound, 
which was like the humming of bees, the second and third 



n6 




NERO 



and for several successive days. Even when he took 
a short time to rest his voice, he could not keep out 
of sight but went to the theatre after bathing and 
dined in the orchestra with the people all about 
him, promising them in Greek, that when he had 
wetted his whistle a bit, he would ring out something 
good and loud.° He was greatly taken too with 
the rhythmic applause of some Alexandrians, who 
had flocked to Naples from a fleet that had lately 
arrived, and summoned more men from Alexandria. 
Not content with that, he selected some young men 
of the order of knights and more than five thousand 
sturdy young commoners, to be divided into groups 
and learn the Alexandrian styles of applause (they 
called them " the bees," " the roof-tiles," and " the 
bricks"), 6 and to ply them vigorously whenever 
he sang. These men were noticeable for their thick 
hair and fine apparel ; their left hands were bare and 
without rings, and the leaders were paid four 
hundred thousand sesterces each. 

XXI. Considering it of great importance to appear 
in Rome as well, he repeated the contest of the Ne- 
ronia c before the appointed time, and when there was 
a general call for his " divine voice," he replied that if 
any wished to hear him, he would favour them in the 
gardens ; but when the guard of soldiers which was 
then on duty seconded the entreaties of the people, 
he gladly agreed to appear at once. So without 
delay he had his name added to the list of the lyre- 
players who entered the contest, and casting his own 
lot into the urn with the rest, he came forward in his 
turn, attended by the prefects of the Guard carry- 

from clapping with the hands rounded or hollowed, like roof- 
tiles, or flat, like bricks or fiat tiles. See chap. xii. 3. 

117 



Digitized by 



THE LIVES OF THE CAESARS, BOOK VI 

praetorii citharam sustinentes, post tribuni militum 

2 iuxtaque amicorum intimi. Utque constitit, peracto 
principio, Nipbam 1 se cantaturum per Cluviuui Rufum 
consularem pronuntiavit et in horam fere decimam 
perseveravit coronamque earn et reliquam certaminis 
partem in annum sequentem distulit, ut saepius 
canendi occasio esset. Quod cum tardum videretur, 
non cessavit identidem se publicare. Dubitavit etiam 
an privatis spectaculis operam inter scaenicos daret 
quodam praetorum sestertium decies ofFerente. 

3 Tragoedias quoque cantavit personatus heroum 
deorumque, item heroidum ac dearum, personis 
effectis ad similitudinem oris sui et feminae, prout 
quamque diligeret. Inter cetera cantavit Canacen 
parturientem, Orcsten matricidam, Oedipodem 2 ex- 
caecatuin, Herculem insanum. In qua fabula fama 
est tirunculum militem positum ad custodiam aditus, 
cum eum ornari ac vinciri catenis, sicut argumentum 
postulabat, videret, accurrisse ferendae opis gratia. 

XXII. Equorum studio vel praecipue ab ineunte 
aetate flagravit plurimusque illi sermo, quanquam 
vetaretur, de circensibus erat ; et quondam tractum 
prasinum 3 agitatorem inter condiscipulos querens, 
obiurgante paedagogo, de Hectore se loqui ementitus 

1 Nioba, G ; Nioban, Mr ; Nipbem, X. 

2 edipode, G ; the other mas. have Oedipoden. 

3 prasinum, 5-; prasim, LSI 1 ; prasu, P ; prasiniu, Q. 

Probably asking for the favourable attention of the 
audience ; cf. Dio, 61. 20 and chap, xxiii. 3. 
6 That is, those given by the magistrates ; under the 



118 




NERO 



ing his lyre, and followed by the tribunes of the 
soldiers and his intimate friends. Having taken his 
place and finished his preliminary speech/ 1 he announ- 
ced through the ex-consul Cluvius Rufusthat"he 
would sing Niobe " ; and he kept at it until late in the 
afternoon, putting off the award of the prize for that 
event and postponing the rest of the contest to the 
next year, to have an excuse for singing oftener. 
But since even that seemed too long to wait, he 
did not cease to appear in public from time to time. 
He even thought of taking part in private perform- 
ances 6 among the professional actors, when one of 
the praetors offered him a million sesterces. He 
also put on the mask and sang tragedies representing 
gods and heroes and even heroines and goddesses, 
having the masks fashioned in the likeness of his 
own features or those of the women of whom he 
chanced to be enamoured. Among other themes he 
sang " Canace in Labor," " Orestes the Matricide," 
" The Blinding of Oedipus " and the " Frenzy of 
Hercules." At the last named performance they 
say that a young recruit, seeing the emperor in 
mean attire and bound with chains, as the subject 
required, rushed forward to lend him aid. 

XXII. From his earliest years he had a special 
passion for horses and talked constantly about the 
games in the Circus, though he was forbidden to do 
so. c Once when he was lamenting with his fellow 
pupils the fate of a charioteer of the " Greens," d who 
was dragged by his horses, and his preceptor scolded 
him, he told a lie and pretended that he was 

Empire all but the emperor were privati, regardless of their 
official positions. c By his guardian and teachers. 

rf See note on Ccdig. lv. 2, 

H9 



Digitized by 



THE LIVES OF THE CAESARS, BOOK VI 

est. Sed cum inter initia imperii eburneis quadrigis 
cotidie in abaco luderet, ad omnis etiam minimos 
circenses e secessu commeabat, primo clam, deinde 
propalam, ut nemini dubium esset eo die utique 

2 afFuturum. Neque dissimulabat velle se palmarum 
numerum ampliari ; quare spectaculum multiplicatis 
missibus in serum protrahebatur, ne dominis quidem 
iam factionum dignantibus nisi ad totius diei cursum 
greges ducere. Mox et ipse aurigare atque etiam 
spectari saepius voluit positoque in hortis inter servitia 
et sordidam plebem rudimento universorum se oculis 
in Circo Maximo praebuit, aliquo liberto mitten te 

3 mappam unde magistratus solent. Nec contentus 
harum artium experimenta Romae dedisse, Achaiam, 
ut diximus, petit hinc maxime motus. Instituerant 
civitates, apud quas musici agones edi solent, omnes 
citharoedorum coronas ad ipsum mittere. Eas adeo 
grate recipiebat, ut legatos, qui pertulissent, non 
modo primos admitteret, sed etiam familiaribus epu- 
lis interponeret. A quibusdam ex his rogatus ut 
cantaret super cenam, exceptusque effusius, solos scire 
audire Graecos solosque se et studiis suis dignos ait. 
Nec profectione dilata, ut primum Cassiopen traiecit, 

° The signal for the start. 6 Chap. xix. 1. 

120 



Digitized by 




NERO 



talking of Hector. At the beginning of his reign he 
used to play every day with ivory chariots on a board, 
and he came from the country to all the games, even 
the most insignificant, at first secretly, and then so 
openly that no one doubted that he would be in Rome 
on that particular day. He made no secret of his 
wish to have the number of prizes increased, and in 
consequence more races were added and the per- 
formance was continued to a late hour, while the 
managers of the troupes no longer thought it worth 
while to produce their drivers at all except for a full 
day's racing. He soon longed to drive a chariot 
himself and even to show himself frequently in 
public ; so after a trial exhibition in his gardens before 
his slaves and the dregs of the populace, he gave all 
an opportunity of seeing him in the Circus Maximus, 
one of his freedmen dropping the napkin* from 
the place usually occupied by the magistrates. 

Not content with showing his proficiency in these 
arts at Rome, he went to Achaia, as I have said, 6 in- 
fluenced especially by the following consideration. 
The cities in which it was the custom to hold contests 
in music had adopted the rule of sending all the lyric 
prizes to him. These he received with the greatest 
delight, not only giving audience before all others to 
the envoys who brought them, but even inviting 
them to his private table. When some of them 
begged him to sing after dinner and greeted his 
performance with extravagant applause, he declared 
that "the Greeks were the only ones who had an 
ear for music and that they alone were worthy 
of his efforts." So he took ship without delay 
and immediately on arriving at Cassiope made a 
preliminary appearance as a singer at the altar of 

121 



Digitized by 



THE LIVES OF THE CAESARS, BOOK VI 



statim ad aram Iovis Cassii cantare auspicatus 
certamina deinceps obiit omnia. 

XXIII. Nam et quae diversissimorum temporum 
sunt, cogi in unum annum, quibusdam etiam iteratis, 
iussit et Olympiae quoque praeter consuetudinem 
musicum agona commisit. Ac ne quid circa haec 
occupatum avocaret detineretve, cum praesentia eius 
urbicas res egere a liberto Helio admoneretur, 
rescripsit his verbis : " Quamvis nunc tuum consilium 
sit et votum celeriter reverti me, tamen suadere et 
optare potius debes, ut Nerone dignus revertar." 

2 Cantante eo ne necessaria quidem causa excedere 
theatro licitum est. Itaque et enixae quaedam in 
spectaculis dicuntur et multi taedio audiendi laudan- 
dique clausis oppidorum portis aut furtim desiluisse 
de muro aut morte simulata funere elati. Quam 
autem trepide anxieque certaverit, quanta adver- 
sariorum aemulatione, quo metu iudicum, vix credi 
potest. Adversarios, quasi plane condicionis eiusdem, 
observare, captare, infamare secreto, nonnumquam 
ex occursu maledictis incessere ac, si qui arte prae- 

3 cellerent, conrumpere etiam solebat. Iudices autem 
prius quam inciperet reverentissime adloquebatur, 
omnia se facienda fecisse, sed eventum in manu esse 



• Cf. Juv. viii. 224 ff. 

b Of the theatre ; for a similar use of mums see chap, 
xxx viii. 1. 

c Oppida, the term applied to the towers and other 
structures at the entrance to the Circus, seems to be used 
here of the corresponding part of the theatre. 

122 



Digitized by 



NERO 



Jupiter Cassius, and then went the round of all the 
contests.® 

XXIII. To make this possible, he gave orders that 
even those which were widely separated in time 
should be brought together in a single year, so that 
some had even to be given twice, and he introduced 
a musical competition at Olympia also, contrary to 
custom. To avoid being distracted or hindered in any 
way while busy with these contests, he replied to his 
freedman Helius, who reminded him that the affairs 
of the city required his presence, in these words : 
" However much it may be your advice and your 
wish that I should return speedily, yet you ought 
rather to counsel me and to hope that I may return 
worthy of Nero." 

While he was singing no one was allowed to 
leave the theatre even for the most urgent reasons. 
And so it is said that some women gave birth to 
children there, while many who were worn out with 
listening and applauding, secretly leaped from the 
wall, 6 since the gates at the entrance c were closed, or 
feigned death and were carried out as if for burial. 
The trepidation and anxiety with which he took part 
in the contests, his keen rivalry of his opponents and 
his awe of the judges, can hardly be credited. As if 
his rivals were of quite the same station as himself, he 
used to show respect to them and try to gain their 
favour, while he slandered them behind their backs, 
sometimes assailed them with abuse when he met 
them, and even bribed those who were especially 
proficient. 

Before beginning, he would address the judges in 
the most deferential terms, saying that he had 
done all that could be done, but the issue was in the 

123 



Digitized by 



THE LIVES OF THE CAESARS, BOOK VI 



Fortunae ; illos ut sapientis et doctos viros fortuita 
debere excludere; atque, ut auderet hortantibus, 
aequiore animo recedebat, ac ne sic quidem sine solli- 
citudine, taciturnitatem pudoremque quorundam pro 
tristitia et malignitate arguens suspectosque sibi 
dicens. 

XXIV. In certando vero ita legi oboediebat, ut 
numquam exscreare ausus sudorem quoque frontis 
brachio detergeret; atque etiam in tragico quodam 
actu, cum elapsum baculum cito resumpsisset, pavidus 
et metuens ne ob delictum certamine summoveretur, 
non aliter confirmatus est quam adiurante hypocrita 
non animadversum id inter exsultationes succlama- 
tionesque populi. Victorem autem se ipse pronun- 
tiabat ; qua de causa et praeconio ubique contendit. 
Ac ne cuius alterius hieronicarum memoria aut 
vestigium exstaret usquam, subverti et unco trahi 
abicique in latrinas omnium statuas et imagines 
2 imperavit. Aurigavit quoque plurifariam, Olympiis 
vero etiam decemiugem, quamvis id ipsum in rege 
Mithradate 1 carmine quodam suo reprehendisset ; 
sed excussus curru ac rursus repositus, cum per- 
durare non posset, destitit ante decursum ; neque eo 
setius coronatus est. Decedens deinde provinciam 
universam libertate donavit simulque iudices civitate 

1 Mithradate, M ; the other msa. have Mithridate or 
Mitridate. 



a The use of a handkerchief was not allowed; see also 
Tac. Ann. 16. 4. 

b The hypocrites (hypocrita) made the gestures and accom- 
panied the tragic actor on the flute, as he spoke his lines. 

c The heralds for the great festivals were selected by 
competition among the rival candidates. 

d The Greek term hieronices f " victor in the sacred games," 
indicates the religious nature of the festivals. 

124 



ied by Google 



NERO 



hands of Fortune; they however, being men of 
wisdom and experience, ought to exclude what was 
fortuitous. When they bade him take heart, he 
withdrew with greater confidence, but not even then 
without anxiety, interpreting the silence and modesty 
of some as sullenness and ill-nature, and declaring 
that he had his suspicions of them. 

XXIV. In competition he observed the rules most 
scrupulously, never daring to clear his throat and even 
wiping the sweat from his brow with his arm." Once 
indeed, during the performance of a tragedy, when 
he had dropped his sceptre but quickly recovered it, 
he was terribly afraid that he might be excluded 
from the competition because of his slip, and his 
confidence was restored only when his accompanist b 
swore that it had passed unnoticed amid the delight 
and applause of the people. When the victory was 
won, he made the announcement himself ; and for 
that reason he always took part in the contests of 
the heralds. 6 To obliterate the memory of all other 
victors in the games d and leave no trace of them, 
their statues and busts were all thrown down by his 
order, dragged off with hooks, and cast into privies. 

He also drove a chariot in many places, at Olympia 
even a ten-horse team, although in one of his own 
poems he had criticised Mithridates for just that 
thing. But after he had been thrown from the car 
and put back in it, he was unable to hold out and 
gave up before the end of the course ; but he 
received the crown just the same. On his departure 
he presented the entire province with freedom e and 
at the same time gave the judges Roman citizenship 

• That is, with local self-government, not with actual 
independence. 

"5 



Digitized by 



THE LIVES OF THE CAESARS, BOOK VI 



Romana et pecunia grandi. Quae beneficia e medio 
stadio Isthmiorum die sua ipse voce pronuntiavit. 

XXV. Reversus e Graecia Neapolim, quod in ea 
primum artem protulerat, albis equis introiit disiecta 
parte muri, ut mos hieronicarum est ; simili modo 
Antium, inde Albanum, inde Romam; sed et 
Romam eo curru, quo Augustus olim triumphaverat, 
et in veste purpurea distinctaque stellis aureis 
chlamyde coronamque capite gerens Olympiacam, 
dextra manu Pythiam, praeeunte pompa ceterarum 
cum titulis, ubi et quos quo cantionum quove 
fabularum argumento vicisset; sequentibus currum 
ovantium ritu plausoribus, Augustianos militesque se 

2 triumphi eius clamitantibus. Dehinc diruto Circi 
Maximi arcu per Velabrum Forumque Palatium et 
Apollinem petit. Incedenti passim victimae caesae 
sparso per vias identidem croco ingestaeque aves ac 
lemnisci et bellaria. Sacras coronas in cubiculis 
circum lectos posuit, item statuas suas citharoedico 

3 habitu, qua nota etiam nummum percussit. Ac 
post haec tantum afuit a remittendo laxandoque 
studio, ut conservandae vocis gratia neque milites 
umquam, nisi absens aut alio verba pronuntiante, 



° See note d on chap. xxiv. 6 See chap. xx. 3. 

To make more room for the procession, which passed 
through the Circus (Dio, 63. 20). The reference is probably 
to the gateway at the eastern end, through which the pro- 
cession entered and passed out again, after marching around 
the spina (see note on Claud, xxi. 3). Suetonius mentions 
only the exit from the Circus. In his time the gateway was 
formed by the Arch of Vespasian and Titus, erected by 
Domitian in 81 a.d. 

d That is, song-birds, as a compliment to Nero's voice ; 
the other offerings were also typical of his art and his 
triumph. 



126 




NERO 



and a large sum of money. These favours he 
announced in person on the day of the Isthmian 
Games, standing in the middle of the stadium. 

XXV. Returning from Greece, since it was at 
Naples that he had made his first appearance, he 
entered that city with white horses through a part of 
the wall which had been thrown down, as is customary 
with victors in the sacred games. a In like manner 
he entered Antium, then Albanum, and finally Rome ; 
but at Rome he rode in the chariot which Augustus 
had used in his triumphs in days gone by, and wore 
a purple robe and a Greek cloak adorned with stars 
of gold, bearing on his head the Olympic crown and 
in his right hand the Pythian, while the rest were 
carried before him with inscriptions telling where 
he had won them and against what competitors, and 
giving the titles of the songs or the subject of the 
plays. His car was followed by his claque 6 as by the 
escort of a triumphal procession, who shouted that 
they were the attendants of Augustus and the 
soldiers of his triumph. Then through the arch of 
the Circus Maximus, which was thrown down, c he 
made his way across the Velabrum and the Forum to 
the Palatine and the temple of Apollo. All along 
the route victims were slain, the streets were 
sprinkled from time to time with perfume, while 
birds, d ribbons, and sweetmeats were showered upon 
him. He placed the sacred crowns in his bed- 
chambers around his couches, as well as statues 
representing him in the guise of a lyre-player ; and 
he had a coin too struck with the same device. So 
far from neglecting or relaxing his practice of the 
art after this, he never addressed the soldiers except 
by letter or in a speech delivered by another, to save 

127 



Digitized by 



THE LIVES OF THE CAESARS, BOOK VI 



appellaret neque quicquam serio iocove egerit, nisi 
astante phonasco, qui moneret parceret arteriis ac 
sudarium ad os applicaret; multisque vel amicitiam 
suam optulerit vel simultatem indixerit, prout 
quisque se magis parciusve laiidasset. 

XXVI. Petulantiam, libidinem, luxuriam, avaritiam, 
crudelitatem sensim quidem primo et occulte et velut 
iuvenili errore exercuit, sed ut tunc quoque dubium 
nemini foret naturae ilia vitia, non aetatis esse. Post 
crepusculum statim adrepto pilleo vel galero popinas 
inibat circumque vicos vagabatur ludibundus nec sine 
pernicie tamen, siquidem redeuntis a cena verberare 
ac repugnantes vulnerare cloacisque demergere 
assuerat, tabernas etiam effringere et expilare ; quin- 
tana domi constituta, ubi partae et ad licitationem 
2 dividendae praedae pretium absumeretur. Ac saepe 
in eius modi rixis oculorum et vitae periculum adiit, 
a quodam laticlavio, cuius uxorem adtrectaverat, prope 
ad necem caesus. Quare numquam postea publico 
se illud horae sine tribunis commisit procul et occulte 
subsequentibus. Interdiu quoque clam gestatoria 
sella delatus in theatrum seditionibus pantomimorum 
e parte proscaeni su peri ore signifer simul ac spectator 
aderat ; et cum ad manus ventum esset lapidibusque 
et subselliorum fragminibus decerneretur, multa et 

° Cf. Aug. lxxxiv. 2. 

6 Quintana is really the market of a camp, named from 
the Quintana via, one of the streets of a Roman camp, on 
which the market was regularly placed. 

c See note on chap. v. 1. 

d Julius Montanus ; see Tac. Ann. 13. 25. 

• And their bands of partisans ; see chap. xvi. 2. 



128 





NERO 



his voice ; and he never did anything for amusement 
or in earnest without an elocutionist by his side, 
to warn him to spare his vocal organs and hold 
a handkerchief to his mouth. To many men he 
offered his friendship or announced his hostility, 
according as they had applauded him lavishly or 
grudgingly. 

XXVI. Although at first his acts of wantonness, u 
lust, extravagance, avarice and cruelty were gradual 
and secret, and might be condoned as follies of 
youth, yet even then their nature was such that no 
one doubted that they were defects of his character 
and not due to his time of life. No sooner was 
twilight over than he would catch up a cap or a wig 
and go to the taverns or range about the streets 
playing pranks, which however were very far from 
harmless ; for he used to beat men as they came 
home from dinner, stabbing any who resisted him 
and throwing them into the sewers. He would even 
break into shops and rob them, setting up a market 6 
in the Palace, where he divided the booty which he 
took, sold it at auction, and then squandered the 
proceeds. In the strife which resulted he often ran 
the risk of losing his eyes e or even his life, for he 
was beaten almost to death by a man of the senatorial 
order/* whose wife he had maltreated. Warned by 
this, he never afterwards ventured to appear in 
public at that hour without having tribunes follow 
him at a distance and unobserved. Even in the day- 
time he would be carried privately to the theatre in 
a sedan, and from the upper part of the proscenium 
would watch the brawls of the pantomimic actors 6 
and egg them on ; and when they came to blows 
and fought with stones and broken benches, he 

129 

VOL. II. K 



Digitized by 



THE LIVES OF THE CAESARS, BOOK VI 



ipse iecit in populum atque etiam praetoris caput 

consauciavit. 

XXVII. Paulatim vero invalescentibus vitiis iocu- 
laria et latebras omisit nullaque dissimulandi cura ad 
maiora palam erupit. 

2 Epulas a medio die ad mediam noctem pro- 
trahebat, refotus saepius calidis piscinis ac tempore 
aestivo nivatis; cenitabatque nonnumquam et in 
publico, naumachia praeclusa vel Martio campo vel 
Circo Maximo, inter scortorum totius urbis et 

3 ambubaiarum ministeria. Quotiens Ostiam Tiberi 
deflueret aut Baianum sinum praeternavigaret, 
dispositae per litora et ripas deversoriae tabernae 
parabantur insignes ganea 1 et matronarum institorio 
copas imitantium atque hinc inde hortantium ut 
appelleret. Indicebat et familiaribus cenas, quorum 
uni mitellita quadragies sestertium constitit, alteri 
pluris aliquanto rosaria. 

XXVIII. Super ingenuorum paedagogia et nupta- 
rum concubinatus Vestali virgini Rubriae vim intulit. 
Acten libertam paulum afuit quin iusto sibi 
matrimonio coniungeret, summissis consularibus viris 
qui regio genere ortam peierarent. Puerum Sporum 
exsectis testibus etiam in muliebrem naturam trans- 
figurare conatus cum dote et flammeo per sollemnia 2 
nuptiarum celeberrimo officio deductum ad se pro 
uxore habuit ; exstatque cuiusdam non inscitus iocus 

1 ganea, Salmasius ; ganeae, mss. 

2 sollemnia, ; sollemne, Tumebus ; sollemni, CL 

* Made for sea-fights ; see Aug. xliii. 1 ; Tib. Ixxii. 1. 



* With mitellita and rosaria we may supply cena ; the 
130 




NERO 



himself threw many missiles at the people and even 
broke a praetor's head. 

XXVII. Little by little, however, as his vices 
grew stronger, he dropped jesting and secrecy and 
with no attempt at disguise openly broke out into 
worse crime. He prolonged his revels from midday 
to midnight, often livening himself by a warm 
plunge, or, if it were summer, into water cooled with 
snow. Sometimes too he closed the inlets and 
banqueted in public in the great tank, in the 
Campus Martius, or in the Circus Maximus, waited 
on by harlots and dancing girls from all over the 
city. Whenever he drifted down the Tiber to Ostia, 
or sailed about the Gulf of Baiae, booths were set 
up at intervals along the banks and shores, fitted 
out for debauchery, while bartering matrons played 
the part of inn-keepers and from every hand solicited 
him to come ashore. He also levied dinners on his 
friends, one of whom spent four million sesterces 
for a banquet at which turbans were distributed, and 
another a considerably larger sum for a rose dinner. 6 

XXVIII. Besides abusing freeborn boys and 
seducing married women, he debauched the vestal 
virgin Rubria. The freedwoman Acte he all but 
made his lawful wife, after bribing some ex-consuls 
to perjure themselves by swearing that she was 
of royal birth. He castrated the boy Sporus and 
actually tried to make a woman of him ; and he 
married him with all the usual ceremonies, including 
a dowry and a bridal veil, took him to his house 
attended by a great throng, and treated him as his 
wife. And the witty jest that someone made is still 

former means a banquet at which silken turbans were a 
distinguishing feature. 

K 2 



Digitized by 



THE LIVES OF THE CAESARS, BOOK VI 



bene agi potuisse cum rebus humanis, si Domitius 
pater talem habuisset uxorem. Hunc Sporum, 
Augustarum ornamentis excultum lecticaque vectum, 
et circa conventus mercatusque Graeciae ac mox 
Romae circa Sigillaria comitatus est identidem 
exosculans. Nam matris concubitum appetisse et 
ab 1 obtrectatoribus eius, ne ferox atque impotens 
mulier et hoc genere gratiae praevaleret, deterritum 
nemo dubitavit, utique postquam meretricem, quam 
fama erat Agrippinae simillimam, inter concubinas 
recepit. Olim etiam quotiens lectica cum matre 
veheretur, libidinatum inceste ac maculis vestis prodi- 
tum affirmant. 

XXIX. Suam quidem pudicitiam usque adeo 
prostituit, ut contaminatis paene omnibus membris 
novissime quasi genus lusus excogitaret, quo ferae 
pelle contectus emitteretur e cavea virorumque ac 
feminarum ad stipitem deligatorum inguina invaderet 
et, cum affatim desaevisset, conficeretur a Doryphoro 
liberto ; cui etiam, sicut ipsi Sporus, ita ipse denupsit, 
voces quoque et heiulatus vim patientium virginum 
imitatus. Ex nonnullis comperi persuasissimum 
habuisse eum neminem hominem pudicum aut ulla 
corporis parte purum esse, verum plerosque dis- 
simulare vitium et callide optegere ; ideoque professis 
apud se obscaenitatem cetera quoque concessisse 
delicta. 

XXX. Divitiarum et pecuniae fructum non alium 

1 ab, Q<r; ad, n (struck out by a Utter hand); the other 
ms8. omit the word. 

a Cf. Claud, xvi. 4. * Used in a double sense. 



132 




NERO 



current, that it would have been well for the world 
if Nero's father Domitius had had that kind of wife. 
This Sporus, decked out with the finery of the 
empresses and riding in a litter, he took with him 
to the assizes and marts of Greece, and later at 
Rome through the Street of the Images/ 1 fondly 
kissing him from time to time. That he even 
desired illicit relations with his own mother, and was 
kept from it by her enemies, who feared that such 
a relationship might give the reckless and insolent 
woman too great influence, was notorious, especially 
after he added to his concubines a courtesan who 
was said to look very like Agrippina. Even before 
that, so they say, whenever he rode in a litter with 
his mother, he had incestuous relations with her, 
which were betrayed by the stains on his clothing. 

XXIX. He so prostituted his own chastity that 
after defiling almost every part of his body, he 
at last devised a kind of game, in which, covered 
with the skin of some wild animal, he was let loose 
from a cage and attacked the private parts of men 
and women, who were bound to stakes, and when he 
had sated his mad lust, was dispatched 6 by his freed- 
man Doryphorus ; for he was even married to this 
man in the same way that he himself had married 
Sporus, going so far as to imitate the cries and 
lamentations of a maiden being deflowered. I have 
heard from some men that it was his unshaken con- 
viction that no man was chaste or pure in any part 
of his body, but that most of them concealed their 
vices and cleverly drew a veil over them ; and 
that therefore he pardoned all other faults in those 
who confessed to him their lewdness. 

XXX. He thought that there was no other way of 

133 



Digitized by 



THE LIVES OF THE CAESARS, BOOK VI 



putabat quam profusionem, sordidos ac deparcos 
esse quibus impensarum ratio constaret, praelautos 
vereque magnificos qui abuterentur ac perderent. 
Laudabat mirabaturque avunculum Gaium nullo 
magis nomine, quam quod ingentis a Tiberio relictas 

2 opes in brevi spatio prodegisset. Quare nec largiendi 
nec absumendi modum tenuit. In Tiridatem, quod 
vix credibile videatur, octingena nummum milia 
diurna erogavit abeuntique super sestertium milies 
contulit. Menecraten citharoedum et Spiculum 1 
murmillonem triumphalium virorum patrimoniis 
aedibusque donavit. Cercopithecum Panerotem 
faeneratorem et urbanis rusticisque praediis locuple- 

3 tatum prope regio extulit funere. Nullam vestem 
bis induit. Quadringenis in punctum sestertiis 
aleam lusit. Piscatus est rete aurato 2 et purpura 
coccoque funibus nexis. Numquam minus mille 
carrucis fecisse iter traditur, soleis mularum argenteis, 
canusinatis mulionibus, armillata phalerataque Maza- 
cum 8 turba atque cursorum. 

XXXI. Non in alia re tamen damnosior quam in 
aedificando domum a Palatio Esquilias usque fecit, 
quam primo transitoriam, mox incendio absumptam 
restitutamque auream nominavit. De cuius spatio 
atque cultu suffecerit haec rettulisse. Vestibulum 

1 Spiculum, Beroaldw ; speculum, XI. 

2 rete aurato, T; veste aurato, M; the other m*8. have 
veste aurata. 

* falerataque Mazacum, Salmasias (Mazycum, Both) ; pha- 
lerata (phalera, O) cimazacum, OXR ; falerata cimazacum, M. 

* That is, could balance the account of their expenditures. 

* See chap. xiii. 

c That is, for each pip of the winning throw. 
d Celebrated horseman of Mauretania. 

* See note on Aug. xxv. 3. 

134 



Digitized by 



NERO 



enjoying riches and money than by riotous extrava- 
gance, declaring that only stingy and niggardly 
fellows kept a correct account of what they spent, 4 * 
while fine and genuinely magnificent gentlemen 
wasted and squandered. Nothing in his uncle 
Gaius so excited his envy and admiration as the 
fact that he had in so short a time run through 
the vast wealth which Tiberius had left him. 
Accordingly he made presents and wasted money 
without stint. On Tiridates, 6 though it would seem 
hardly within belief, he spent eight hundred 
thousand sesterces a day, and on his departure 
presented him with more than a hundred millions. 
He gave the lyre-player Menecrates and the 
gladiator Spiculus properties and residences equal to 
those of men who had celebrated triumphs. He 
enriched the monkey-faced usurer Paneros with 
estates in the country and in the city and had him 
buried with almost regal splendour. He never wore 
the same garment twice. He played at dice for 
four hundred thousand sesterces a point. c He fished 
with a golden net drawn by cords woven of purple 
and scarlet threads. It is said that he never made 
a journey with less than a thousand carriages, his 
mules shod with silver and their drivers clad in wool 
of Canusium, attended by a train of Mazaces d and 
couriers with bracelets and trappings. 6 

XXXI. There was nothing however in which he wa 
more ruinously prodigal than in building. He made i 
palace extending all the way from the Palatine to 
the Esquiline, which at first he called the House of 
Passage, but when it was burned shortly after its 
completion and rebuilt, the Golden House. Its size 
and splendour will be sufficiently indicated by the 

135 



Digitized by Goode 



THE LIVES OF THE CAESARS, BOOK VI 

eius fuit, in quo colossus CXX pedum staret ipsius 
effigie ; tanta laxitas, ut porticus triplices miliarias 
haberet ; item stagnum maris instar, circumsaeptum 
aedificiis ad urbium speciem ; rura insuper arvis atque 
vinetis et pascuis silvisque varia, cum multitudine 

2 omnis generis pecudum ac ferarum. In ceteris 
partibus cuncta auro lita, distincta gemmis unionum- 
que conchis erant ; cenationes laqueatae tabulis 
eburneis versatilibus, ut flores, fistulatis, ut unguenta 
desuper spargerentur ; praecipua cenationum rotunda, 
quae perpetuo diebus ac noctibus vice inundi cir- 
cumageretur; balineae marinis et albulis fluentes 
aquis. Eius modi domum cum absolutam dedicaret, 
hactenus comprobavit, ut se diceret quasi hominem 
tandem habitare coepisse. 

3 Praeterea incohabat piscinam a Miseno ad 
Avernum lacum contectam porticibusque conclusam, 
quo quidquid totis Baiis calidarum aquarum esset 
converteretur ; fossam ab Averno Ostiam usque, ut 
navibus nec tamen mari iretur, longitudinis per 
centum sexaginta milia, latitudinis, qua contrariae 
quinqueremes commearent. Quorum operum per- 
ficiendorum gratia quod ubique esset custodiae in 
Italiam deportari, etiam scelere convictos non nisi ad 
opus damnari praeceperat. 

° That is, with three parallel rows of columns. 

6 One may compare Hadrian's villa at Tibur (Tivoli) with 
its Canopus, its Vale of Tempe, and the like. 

c Suetonius 1 brevity is here inexact ; it was evidently the 
spherical ceiling which revolved. 

136 

X 



NERO 



following details. Its vestibule was large enough to 
contain a colossal statue of the emperor a hundred and 
twenty feet high ; and it was so extensive that it had 
a triple colonnade ° a mile long. There was a pond 
too, like a sea, surrounded with buildings to represent 
cities/ besides tracts of country, varied by tilled fields, 
vineyards, pastures and woods, with great numbers 
of wild and domestic animals. In the rest of the 
house all parts were overlaid with gold and adorned 
with gems and mother-of-pearl. There were dining- 
rooms with fretted ceilings of ivory, whose panels 
could turn and shower down flowers and were fitted 
with pipes for sprinkling the guests with perfumes. 
The main banquet hall was circular and constantly 
revolved day and night, like the heavens. He had 
baths supplied with sea water and sulphur water. 
When the edifice was finished in this style and he 
dedicated it, he deigned to say nothing more in the 
way of approval than that he was at last beginning 
to be housed like a human being. 

He also began a pool, extending from Misenum 
to the lake of Avernus, roofed over and enclosed in 
colonnades, into which he planned to turn all the 
hot springs in every part of Baiae ; a canal from 
Avernus all the way to Ostia, to enable the journey 
to be made by ship yet not by sea ; its length was 
to be a hundred and sixty miles and its breadth 
sufficient to allow ships with five banks of oars to 
pass each other. For the execution of these projects 
he had given orders that the prisoners all over the 
empire should be transported to Italy, and that those 
who were convicted even of capital crimes should be 
punished in no other way than by sentence to this 
work, 

137 



Digitized by 



THE LIVES OF THE CAESARS, BOOK VI 



4 Ad hune impendiorum furorem, super fiduciam im- 
perii, etiam spe quadam repentina immensarum et 
reconditarum opum impulsus est ex indicio equitis 
R. pro comperto pollicentis thesauros antiquissimae 
gazae, quos Dido regina fugiens Tyro secum extulisset, 
esse in Africa vastissimis specubus abditos ac posse 
erui parvula molientium opera. 

XXXII. Verum ut spes fefellit, destitutus atque 
ita iam exhaustus et egens ut stipendia quoque 
militum et commoda veteranorum protrahi ac differri 
necesse esset, calumniis rapinisque intendit animum. 

2 Ante omnia instituit, ut e libertorum defunctorum 
bonis pro semisse dextans ei cogeretur, qui sine pro- 
babili causa eo nomine essent, quo fuissent ullae 
familiae quas ipse contingeret ; deinde, ut ingra- 
torum in principem testamenta ad fiscum pertinerent, 
ac ne impune esset studiosis iuris, qui scripsissent 
vel dictassent ea; tunc ut lege maiestatis facta 
dictaque omnia, quibus modo delator non deesset, 

3 tenerentur. Revocavit et praemia coronarum, quae 
umquam sibi civitates in certaminibus detulissent. 
Et cum interdixisset usum amethystini ac Tyrii 
colons summisissetque qui nundinarum die pauculas 
uncias venderet, praeclusit cunctos negotiatores. 
Quin etiam inter canendum animadversam matronam 
in spectaculis vetita purpura cultam demonstrasse 
procuratoribus suis dicitur detractamque ilico non 

° That is, had left him nothing in their wills, or an 
insufficient amount. b See chap. xxiv. 2. 

c Of course confiscating their property. 

i 3 8 



Digitized by 



NERO 



He was led to such mad extravagance, in addition 
to his confidence in the resources of the empire, by 
the hope of a vast hidden treasure, suddenly inspired 
by the assurance of a Roman knight, who declared 
positively that the enormous wealth which queen 
Dido had taken with her of old in her flight from 
Tyre was hidden away in huge caves in Africa and 
could be recovered with but trifling labour. 

XXXII. When this hope proved false, he resorted 
to false accusations and robbery, being at the end of 
his resources and so utterly impoverished at he 
was obliged to postpone and defer even the jf 
the soldiers and the rewards due to the veterai/ . 

First of all he made a law, that instead of one- 
half, five-sixths of the property of deceased freed- 
men should be made over to him, if without good 
and sufficient reason they bore the name of any 
family with which he himself was connected ; further, 
that the estates of those who were ungrateful 
to their emperor * should belong to the privy purse, 
and that the advocates who had written or dictated 
such wills should not go unpunished. Finally, that 
any word or deed on which an informer could base 
an action should be liable to the law against lese- 
majesty. He demanded the return of the rewards 6 
which he had given in recognition of the prizes 
conferred on him by any city in any competition. 
Having forbidden the use of amethystine or Tyrian 
purple dyes, he secretly sent a man to sell a few 
ounces on a market day and then closed the shops of 
all the dealers. It is even said that when he saw a 
matron in the audience at one of his recitals clad in 
the forbidden colour he pointed her out to his agents, 
who dragged her out and stripped her on the spot, 

139 



Digitized by 



THE LIVES OF THE CAESARS, BOOK VI 



4 veste modo sed et bonis exuit. Nulli delegavit 
officium ut non adiceret : " Scis quid mihi opus sit," 
et : " Hoc agamus, ne quis quicquam habeat." 
Ultimo templis compluribus dona detraxit simulacra- 
que , ex auro vel argento fabricata conflavit, in lis 
Penatium deorum, quae mox Galba restituit. 

XXXIII. Parricidia et caedes a Claudio exorsus 
est; cuius necis etsi non auctor, at conscius fuit, 
neque dissimulanter, ut qui boletos, in quo cibi 
genere venenum is acceperat, quasi deorum cibum 
posthac proverbio Graeco conlaudare sit solitus. 
Certe omnibus rerum verborumque contumeliis mor- 
tuum insectatus est, modo stultitiae modo saevitiae 
arguens ; nam et morari eum desisse inter homines 
producta prima syllaba iocabatur multaque decreta 
et constituta, ut insipientis atque deliri, pro irritis 
habuit ; denique bustum eius consaepiri nisi humili 
levique maceria 1 neglexit. 

2 Britannicum non minus aemulatione vocis, quae 
illi iucundior suppetebat, quam metu ne quandoque 
apud hominum gratiam paterna memoria praevaleret, 
veneno adgressus est. Quod acceptum a quadam 
Lucusta, venenariorum indice, cum opinione tardius 
cederet ventre modo Britannici moto, accersitam 



° According to Dio, 60. 35 (at the end) the saying was 
original with Nero ; but as Dio calls it "a remark not 
unworthy of record," it perhaps became proverbial among 



c The pun on morari, "to linger, remain" and morari, 
" to play the fool," seems untranslatable. 



maceria, Gutherius ; materia, Q. 





140 




NERO 



not only of her garment, but also of her property. 
He never appointed anyone to an office without 
adding : " You know what my needs are/' and " Let 
us see to it that no one possess anything." At last 
he stripped many temples of their gifts and melted 
down the images of gold and silver, including those 
of the Penates, which however Galba soon afterwards 
restored. 

XXXIII. He began his career of parricide and 
murder with Claudius, for even if he was not the 
instigator of the emperor's death, he was at least 
privy to it, as he openly admitted ; for he used after- 
wards to laud mushrooms, the vehicle in which the 
poison was administered to Claudius, as " the food of 
the gods," as the Greek proverb has it. a At any rate, 
after Claudius's death he vented on him every kind 
of insult, in act and word,* charging him now with 
folly and now with cruelty ; for it was a favourite joke 
of his to say that Claudius had ceased " to play the 
fool" c among mortals, lengthening the first syllable 
of the word rnorari, and he disregarded many of his 
decrees and acts as the work of a madman and a 
dotard. Finally, he neglected to enclose the place 
where his body was burned except with a low and 
mean wall. 

He attempted the life of Britannicus by poison, 
not less from jealousy of his voice (for it was more 
agreeable than his own) than from fear that he 
might sometime win a higher place than himself in the 
people's regard because of the memory of his father. 
He procured the potion from an archpoisoner, one 
Locusta, and when the effect was slower than he 
anticipated, merely physicing Britannicus, he called 
the woman to him and flogged her with his own 

141 



Digitized by Goode 



THE LIVES OF THE CAESARS, BOOK VI 



mulierem sua manu verberavit arguens pro veneno 
remedium dedisse ; excusantique minus datum ad 
occultandam facinoris invidiam : " Sane," inquit, 
" legem Iuliam timeo," coegitque se coram in 
eubiculo quam posset velocissimum ac praesentaneum 

3 coquere. Deinde in haedo expertus, postquam is 
quinque horas protraxit, iterum ac saepius recoctum 
porcello obiecit; quo statim exanimato inferri in 
triclinium darique cenanti secum Britannico impe- 
ravit. Et cum ille ad primum gustum concidisset, 
comitiali morbo ex consuetudine correptum apud 
convivas ementitus postero die raptim inter maximos 
imbres tralaticio extulit funere. Lucustae pro na- 
vata opera impunitatem praediaque ampla, sed et 
discipulos dedit. 

XXXIV. Matrem facta dictaque sua exquirentem 
acerbius et corrigentem hactenus primo gravabatur, 
ut invidia identidem oneraret quasi cessurus imperio 
Rhodumque abiturus, mox et honore omni et potes- 
tate privavit abductaque militum et Germanorum 
statione contubernio quoque ac Palatio expulit; 
neque in divexanda quicquam pensi habuit, sum- 
missis qui et Romae morantem litibus et in secessu 
quiescentem per convicia et iocos terra marique 

2 praetervehentes inquietarent. Verum minis eius ac 

a Against assassination (De sicariis), including poisoning, 
passed by Sulla and renewed by Julius Caesar. 
6 For ner past offences ; see Tac. Ann, 12. 66. 



e See Juv. i. 71 f. 



142 




NERO 



hand, charging that she had administered a medicine 
instead of a poison; and when she said in excuse 
that she had given a smaller dose to shield him 
from the odium of the crime, he replied : " It's 
likely that I am afraid of the Julian law • ; " and he 
forced her to mix as swift and instant a potion as 
she knew how in his own room before his very eyes. 
Then he tried it on a kid, and as the animal lingered 
for five hours, had the mixture steeped again and again 
and threw some of it before a pig. The beast 
instantly fell dead, whereupon he ordered that the 
poison be taken to the dining-room and given to 
Britannicus. The boy dropped dead at the very 
first taste, but Nero lied to his guests and declared 
that he was seized with the falling sickness, to which 
he was subject, and the next day had him hastily 
and unceremoniously buried in a pouring rain. He 
rewarded Locusta for her eminent services with a 
full pardon b and large estates in the country, and 
actually sent her pupils/ 

XXXIV. His mother offended him by too strict 
surveillance and criticism of his words and acts, but 
at first he confined his resentment to frequent 
endeavours to bring upon her a burden of unpopu- 
larity by pretending that he would abdicate the 
throne and go off to Rhodes. Then depriving her 
of all her honours and of her guard of Roman and 
German soldiers, he even forbade her to live with 
him and drove her from the Palace. After that 
he passed all bounds in harrying her, bribing 
men to annoy her with lawsuits while she remained 
in the city, and after she had retired to the 
country, to pass her house by land and sea and 
break her rest with abuse and mockery. At last 

143 



Digitized by 



THE LIVES OF THE CAESARS, BOOK VI 



violentia territus perdere statuit ; et cum ter veneno 
temptasset sentiretque antidotis praemunitam, lacu- 
naria, quae noctu super dormientem laxata machina 
deciderent, paravit. Hoc consilio per conscios parum 
celato solutilem navem, cuius vel naufragio vel 
camarae 1 ruina periret, commentus est atque ita 
reconciliatione simulata iucundissimis litteris Baias 
evocavit ad sollemnia Quinquatruum 2 simul cele- 
branda ; datoque negotio trierarchis, qui liburnicam 
qua advecta erat velut fortuito concursu confringe- 
rent, protraxit convivium repetentique Baulos in 
locum corrupti navigii machinosum illud optulit, 
hilare prosecutus atque in digressu papillas quoque 

3 exosculatus. Reliquum temporis cum magna trepi- 
datione vigilavit opperiens coeptorum exitum. Sed 
ut diversa omnia nandoque evasisse earn comperit, 
inops consilii L. Agermum libertum eius salvam et 
incolumem cum gaudio nuntiantem, abiecto clam 
iuxta pugione ut percussorem sibi subornatum arripi 
constringique iussit, matrem occidi, quasi deprehen- 

4 sum crimen voluntaria morte vitasset. Adduntur his 
atrociora nec incertis auctoribus : ad visendum inter- 
fectae cadaver accurrisse, contrectasse membra, alia 
vituperasse, alia laudasse, sitique interim oborta 

1 camare, ML ; the other mss. have camerae or camere. 

2 Quinquatruum] Quinquatrum, M Lt ; Quinquatrium, 



a The inventor was his freedman Anicetus ; Tac. Ann. 
[. 3. 6 See Aug. lxxi. 3. 

c Given by the future emperor Otho ; see Otho> iii. 



d Tacitus tells us that some denied this ; Ann. 14. 9. 
144 



OPT. 




NERO 

terrified by her violence and threats, he deter- 
mined to have her life, and after thrice attempting 
it by poison and finding that she had made herself 
immune by antidotes, he tampered with the ceiling 
of her bedroom, contriving a mechanical device for 
loosening its panels and dropping them upon her 
while she slept. When this leaked out through 
some of those connected with the plot, he devised a 
collapsible boat,* to destroy her by shipwreck or by 
the falling in of its cabin. Then he pretended a 
reconciliation and invited her in a most cordial let- 
ter to come to Baiae and celebrate the feast of 
Minerva b with him. On her arrival, instructing his 
captains to wreck the galley in which she had come, 
by running into it as if by accident, he detained her 
at a banquet, 6 and when she would return to Bauli, 
offered her his contrivance in place of the craft which 
had been damaged, escorting her to it in high spirits 
and even kissing her breasts as they parted. The rest 
of the night he passed sleepless in intense anxiety, 
awaiting the outcome of his design. On learning that 
everything had gone wrong and that she had escaped 
by swimming, driven to desperation he secretly 
had a dagger thrown down beside her freedman 
Lucius Agermus, when he joyfully brought word 
that she was safe and sound, and then ordered that 
the freedman be seized and bound, on the charge of 
being hired to kill the emperor ; that his mother be 
put to death, and the pretence made that she had 
escaped the consequences of her detected guilt by 
suicide. Trustworthy authorities d add still more grue- 
some details : that he hurried off to view the corpse, 
handled her limbs, criticising some and commending 
others, and that becoming thirsty meanwhile, he took 

145 

VOL. II. L 



Digitized by 



THE LIVES OF THE CAESARS, BOOK VI 



bibisse. Neque tamen conscientiam sceleris, quan- 
quam et militum et senatus populique gratulationibus 
confirmaretur, aut statim aut umquam postea ferre 
potuit, saepe confessus exagitari se materna specie 
verberibusque Furiarum ac taedis ardentibus. Quin 
et facto per Magos sacro evocare Manes et exorare 
temptavit. Peregrinatione quidem Graeciae et Eleu- 
sinis sacris, quorum initiatione impii et scelerati voce 
praeconis summoventur, interesse non ausus est. 
5 Iunxit parricidio matris amitae necem. Quam 
cum ex duritie alvi cubantem visitaret, et ilia trac- 
tans lanuginem eius, ut assolet, iam grandis natu per 
blanditias forte dixisset: "Simul hanc excepero, 
mori volo," con versus ad proximos confestim se posi- 
turum velut irridens ait, praecepitque medicis ut 
largius purgarent aegram ; necdum defunctae bona 
invasit suppresso testamento, ne quid abscederet. 

XXXV. Uxores praeter Octaviam duas postea 
duxit, Poppaeam 1 Sabinam quaestorio patre natam 
et equiti R. antea nuptam, deinde Statiliam Messa- 
linam Tauri bis consulis ac triumphalis abneptem. 
Qua ut poteretur, virum eius Atticum Vestinum 
consulem in honore ipso trucidavit. Octaviae con- 
suetudinem cito aspernatus, corripientibus amicis 
sufficere illi debere respondit uxoria ornamenta. 

1 Poppaeam, Sabellicus ; Pompeiam, XI. 

a That is, " when I see you arrived at man's estate." The 
first shaving of the beard by a young Roman was a symbolic 
act, usually performed at the age of twenty-one with due 
ceremony ; see chap. xii. 3, above. According to Tac. Ann. 
14. 15, and Dio, 61. 19, Nero first shaved his beard in 59 a.d. 
at the age of twenty-one and commemorated the event by 
establishing the Juvenales ludi or Juvenalia (chap. xi. 1). 

146 



Digitized by 



NERO 



a drink. Yet he could not either then or ever after- 
wards endure the stings of conscience, though 
soldiers, senate and people tried to hearten him with 
their congratulations; for he often owned that he 
was hounded by his mother s ghost and by the 
whips and blazing torches of the Furies. He even 
had rites performed by the Magi, in the effort to 
summon her shade and entreat it for forgiveness. 
Moreover, in his journey through Greece he did 
not venture to take part in the Eleusinian mys- 
teries, since at the beginning the godless and wicked 
are warned by the herald's proclamation to go 
hence. 

To matricide he added the murder of his aunt. 
When he once visited her as she was confined to her 
bed from costiveness, and she, as old ladies will, 
stroking his downy beard (for he was already well 
grown) happened to say fondly : " As soon as I 
receive this/ 1 I shall gladly die," he turned to those 
with him and said as if in jest: "I'll take it off 
at once." Then he bade the doctors give the sick 
woman an overdose of physic and seized her property 
before she was cold, suppressing her will, that nothing 
might escape him. 

XXXV. Besides Octavia he later took two wives, 
Poppaea Sabina, daughter of an ex-quaestor and 
previously married to a Roman knight, and then 
Statilia Messalina, daughter of the great-grand- 
daughter of Taurus, who had been twice consul and 
awarded a triumph. To possess the latter he slew 
her husband Atticus Vestinus while he held the 
office of consul. He soon grew tired of living with 
Octavia, and when his friends took him to task, 
replied that "she ought to be content with the 

147 

l 2 



Digitized by 



THE LIVES OF THE CAESARS, BOOK VI 



2 Eandem mox saepe frustra strangulare meditatus 
dimisit ut sterilem, sed improbante divortium populo 
nec parcente conviciis, etiam relegavit, denique 
occidit sub crimine adulteriorum adeo inpudenti 
falsoque, ut in quaestione pemegantibus cunctis 
Anicetum paedagogum suum indicem subiecerit, 
qui fingeret et l dolo stupratam a se fateretur. 
Poppaeam 2 duodecimo die post divortium Octaviae 
in matrimonium acceptam dilexit unice ; et tarn en 
ipsam quoque ictu calcis occidit, quod se ex 
aurigatione sero reversum gravida et aegra conviciis 
incesserat. Ex hac filiam tulit Claudiam Augustam 
amisitque admodum infantem. 

4 Nullum adeo necessitudinis genus est, quod non 
scelere perculerit. Antoniam Claudi filiam, recusan- 
tem post Poppaeae mortem nuptias suas, quasi 
molitricem novarum rerum interemit ; similiter 
ceteros 3 aut affinitate aliqua sibi aut propinquitate 
coniunctos; in quibus Aulum Plautium iuvenem, 
quern cum ante mortem per vim conspurcasset : 
" Eat nunc," inquit, " mater mea et successorem 
meum osculetur," iactans dilectum ab ea et ad spem 

5 imperii impulsum. Privignum Rufrium Crispinum 
Poppaea natum, impuberem adhuc, quia ferebatur 

1 fingeret et, X ; fingeret, MO ; T omits both words. 

2 Pompeiam, H ; Poppeiam, Q. 

3 The earlier mss. except p have inter before ceteros ; inter- 
emit or item, ; intercepit, Polalc. 

a A brutal pun. Just as the consular insignia or ornamenUa 
were given in place of the regular office (see Claud, v.), and 
the triumphal insignia in place of a triumph, so Octavia 
ought to be content with being the emperor's wife in name 
only. 



148 




NERO 



insignia of wifehood." a Presently after several vain 
attempts to strangle her, he divorced her on the 
ground of barrenness, and when the people took it 
ill and openly reproached him, he banished her 
besides; and finally he had her put to death on a 
charge of adultery that was so shameless and 
unfounded, that when all who were put to the 
torture maintained her innocence, he bribed his 
former preceptor Anicetus 6 to make a pretended 
confession that he had violated her chastity by a 
stratagem. He dearly loved Poppaea, whom he 
married twelve days after his divorce from Octavia, 
yet he caused her death too by kicking her when she 
was pregnant and ill, because she had scolded him 
for coming home late from the races. By her he 
had a daughter, Claudia Augusta, but lost her when 
she was still an infant. 

Indeed there is no kind of relationship that he did 
not violate in his career of crime. He put to death 
Antonia, daughter of Claudius/ for refusing to marry 
him after Poppaea's death, charging her with an 
attempt at revolution ; and he treated in the same 
way all others who were in any way connected with 
him by blood or by marriage. Among these was the 
young Aulus Plautius, whom he forcibly defiled before 
his death, saying " Let my mother come now and kiss 
my successor," openly charging that Agrippina had 
loved Plautius and that this had roused him to hopes 
of the throne. Rufrius Crispinus, a mere boy, his 
stepson and the child of Poppaea, he ordered to be 
drowned by the child's own slaves while he was 

* Anicetus was at the time prefect of the praetorian fleet 
at Misenum ; see Tac. Ann. 14. 62. 
c See Claud, xxvii. 1. 

149 



Digitized by 



THE LIVES OF THE CAESARS, BOOK VI 



ducat us et imperia ludere, mergendum mari, dum 
piscaretur, servis ipsius demandavit. Tuscum 
nutricis filium relegavit, quod in procuratione Aegypti 
balineis in adventum suum exstructis lavisset. Sene- 
cam praeceptorem ad necem compulit, quamvis saepe 
commeatum petenti bonisque cedenti persancte 
iurasset suspectum se frustra periturumque potius 
quam nociturum ei. Burro praefecto remedium ad 
fauces pollicitus toxicum misit. Libertos divites et 
senes, olim adoptionis mox dominationis suae fautores 
atque rectores, veneno partim cibis partim potionibus 
indito intercepit. 

XXXVI. Nec minore saevitia foris et in exteros 
grassatus est. Stella crinita, quae summis potesta- 
tibus exitium portendere vulgo putatur, per continuas 
noctes oriri coeperat. Anxius ea re, ut ex Balbillo 
astrologo didicit, solere reges talia ostenta caede 
aliqua illustri expiare atque a semet in capita 
procerum depellere, nobilissimo cuique exitium 
destinavit; enimvero multo magis et quasi per 
iustam causam duabus coniurationibus provulgatis, 
. quarum prior maiorque Pisoniana Romae, posterior 
Viniciana Beneventi conflata atque detecta est. 
2 Coniurati e vinculis triplicium catenarum dixere 
causam, cum quidam ultro crimen faterentur, non- 
nulli etiam imputarent, tamquam aliter illi non 
possent nisi morte succurrere dedecorato flagitiis 

° Seneca's speech and Nero's reply are preserved by 
Tacitus {Ann. 14. 53-56). 

6 Pallas and Doryphorus ; see Tac. Ann. 14. 65. 

c Tacitus mentions two comets, one in 60 and the other in 
64 ; see Awn. 14. 22; 15. 47. 

IS© 



Digitized by 



NERO 



fishing, because it was said that he used to play at 
being a general and an emperor. He banished his 
nurse's son Tuscus, because when procurator in 
Egypt, he had bathed in some baths which were 
built for a visit of Nero's. He drove his tutor Seneca 
to suicide, although when the old man often pleaded 
to be allowed to retire and offered to give up his 
estates/ he had sworn most solemnly that he did 
wrong to suspect him and that he would rather die 
than harm him. He sent poison to Burrus, prefect 
of the Guard, in place of a throat medicine which he 
had promised him. The old and wealthy freedmen 
who had helped him first to his adoption and later 
to the throne, and aided him by their advice, 6 he 
killed by poison, administered partly in their food 
and partly in their drink. 

XXXVI. Those outside his family he assailed with 
no less cruelty. It chanced that a cornet had begun 
to appear on several successive nights, a thing which 
is commonly believed to portend the death of great 
rulers. Worried by this, and learning from the 
astrologer Balbillus that kings usually averted such 
omens by the death of some distinguished man, thus 
turning them from themselves upon the heads of the 
nobles, he resolved on the death of all the eminent men 
of the State ; but the more firmly, and with some sem- 
blance of justice, after the discovery of two conspiracies. 
The earlier and more dangerous of these was that of 
Piso at Rome ; the other was set on foot by Vinicius 65 a.d. 
at Beneventum and detected there. The conspirators 
made their defence in triple sets of fetters, some volun- 
tarily admitting their guilt, some even making a favour 
of it, saying that there was no way except by death 
that they could help a man disgraced by every kind 

15* 



Digitized by Goode 



THE LIVES OF THE CAESARS, BOOK VI 



omnibus. Damnatorum liberi urbe pulsi enectique 
veneno aut fame ; constat quosdam cum paedagogis 
et capsariis uno prandio pariter necatos, alios diurnum 
victum prohibitos quaerere. 

XXXVII. Nullus posthac adhibitus dilectus aut 
modus interimendi quoscumque libuisset quacum- 
que de causa. Sed ne de pluribus referam, Sal- 
vidieno Orfito obiectum est quod tabernas tres de 
domo sua circa Forum civitatibus ad stationem 
locasset, Cassio Longino iuris consulto ac luminibus 
orbato, quod in vetere gentili 1 stemmate C. Cassi 
percussoris Caesaris imagines retinuisset, Paeto 

2 Thraseae tristior et paedagogi vultus. Mori iussis 
non amplius quam horarum spatium dabat ; ac ne 
quid morae interveniret, medicos admovebat qui 
cunctantes continuo curarent; ita enim vocabatur 2 
venas mortis gratia incidere. Creditur etiam poly- 
phago cuidam Aegypti generis crudam carnem et 
quidquid daretur mandere assueto, concupisse vivos 

3 homines laniandos absumendosque obicere. Elatus 
inflatusque tantis velut successibus negavit quem- 
quam principum scisse quid sibi liceret, multasque 
nec dubias significationes saepe iecit, ne reliquis 
quidem se parsurum senatoribus, eumque ordinem 

1 gentili, S 2 ^- ; gentilis, MGX ; gentis, T. 
a vocabatur, MT ; iocabatur, G ; vocabat, X. 



a As Dio says (62. 24) " they desired at the same time to 
be rid of these evils and to give Nero his reltate from them." 
Death was the only remedy for one as far gone in wicked- 
ness ; hence in attempting to apply this remedy, they were 
doing him a favour. Cf. also Tac. Ann. 15. 68. 

b The cap8arii carried the children's books and writing 
materials in a box (capsa), 

15a 



Digitized by 



NERO 



of wickedness.* The children of those who were 
condemned were banished or put to death by poison 
or starvation ; a number are known to have been 
slain all together at a single meal along with their pre- 
ceptors and attendants,* while others were prevented 
from earning their daily bread. 

XXXVII. After this he showed neither dis- 
crimination nor moderation in putting to death 
whomsoever he pleased on any pretext whatever. 
To mention but a few instances, Salvidienus Orfitus 
was charged with having let to certain states as 
headquarters three shops which formed part of his 
house near the Forum; Cassius Longinus, a blind 
jurist, with retaining in the old family tree of his 
house the mask of Gaius Cassius, the assassin of 
Julius Caesar ; Paetus Thrasea with having a sullen 
mien, like that of a preceptor. To those who were 
bidden to die he never granted more than an hour's 
respite, and to avoid any delay, he brought physicians 
who were at once to "attend to" such as lingered ; 
for that was the term he used for killing them by 
opening their veins. It is even believed that it was 
his wish to throw living men to be torn to pieces and 
devoured by a monster 6 of Egyptian birth, who 
would crunch raw flesh and anything else that was 
given him. Transported and puffed up with such 
successes, as he considered them, he boasted that no 
prince had ever known what power he really had, and 
he often threw out unmistakable hints that he would 
not spare even those of the senate who survived, but 
would one day blot out the whole order from the 
State and hand over the rule of the provinces and the 

c The Greek word means "a glutton," or something 
stronger. 

153 



Digitized by 



THE LIVES OF THE CAESARS, BOOK VI 



sublaturum quandoque e re p. ac provincias et 
exercitus equiti R. ac libertis permissurum. Certe 
neque adveniens neque proficiscens quemquam os- 
culo impertiit ac ne resalutatione quidem; et in 
auspicando opere Isthmi 1 magna frequentia clare 
ut sibi ac populo R. bene res verteret optavit dissi- 
mulata senatus mentione. 

XXXVIII. Sed nec populo aut moenibus patriae 
pepercit. Dicente quodam in sermone coinmuni : 



"Immo," inquit, " ifxov fwvros/' planeque ita fecit. 
Nam quasi ofFensus deformitate veterum aedificiorum 
et angustiis flexurisque vicorum, incendit urbem tarn 
palam, ut plerique consulares cubicularios eius cum 
stuppa taedaque in praediis suis deprehensos non 
attigerint, et quaedam horrea circa domum Auream, 
quorum spatium maxime desiderabat, ut bellicis ma- 
chinis labefacta atque inflammata sint, quod saxeo 
2 muro constructa erant. Per sex dies septemque 
noctes ea clade saevitum est ad monumentorum 
bustorumque deversoria 2 plebe compulsa. Tunc 
praeter immensum numerum insularum domus pris- 
corum ducum arserunt hostilibus adhuc spoliis 
adornatae deorumque aedes ab regibus ac deinde 
Punicis et Gallicis bellis votae dedicataeque, et 

1 Isthmii, n 2 i? ; the greater number of the mss. have Sthimii. 

2 deversoria] diversoria, XI. 

• Such a salutation was usual ; see Plin. Paneg. xxiii. 

* A line put by Dio, 58. 23, into the mouth of Tiberius. 
It is believed to be from the Bellerophon, a lost play of 
Euripides. c But cf. Tac. Ann. 15. 38. 

d inmUae here refers to blocks of houses, or tenements, in 



'Eftou 6 voVros yatd fjL€LxOrfrio irvpL, 



154 




NERO 



command of the armies to the Roman knights and to 
his freedmen. Certain it is that neither on beginning 
a journey nor on returning did he kiss any member a 
or even return his greeting ; and at the formal opening 
of the work at the Isthmus the prayer which he 
uttered in a loud voice before a great throng was, 
that the event might result favourably " for himself 
and the people of Rome/' thus suppressing any 
mention of the senate. 

XXXVIII. But he showed no greater mercy 
to the people or the walls of his capital. When 
someone in a general conversation said : 

" When I am dead, be earth consumed by fire," b 

he rejoined "Nay, rather while I live," and his 
action was wholly in accord. For under cover 
of displeasure at the ugliness of the old buildings 
and the narrow, crooked streets, he set fire to 
the city e so openly that several ex-consuls did not 
venture to lay hands on his chamberlains although 
they caught them on their estates with tow and fire- 
brands, while some granaries near the Golden 
House, whose room he particularly desired, were de- 
molished by engines of war and then set on fire, 
because their walls were of stone. For six days and 
seven nights destruction raged, while the people 
were driven for shelter to monuments and tombs. 
At that time, besides an immense number of 
dwellings/ the houses of leaders of old were burned, 
still adorned with trophies of victory, and the 
temples of the gods vowed and dedicated by the 
kings and later in the Punic and Gallic wars, and 

which rooms were rented to the poorer classes; domu* to 
detached houses or mansions, 

15s 



Digitized by 



THE LIVES OF THE CAESARS, BOOK VI 

quidquid visendum atque memorabile ex antiquitate 
duraverat. Hoc incendium e turre Maecenatiana 
prospectans laetusque "flammae," ut aiebat, "pul- 
chritudine " Halosin II ii in illo suo scaenico habitu 

3 decantavit. Ac ne non hinc quoque quantum 
posset praedae et manubiarum invaderet, pollicitus 
cadaverum et ruderum gratuitam egestionem nemini 
ad reliquias rerum suarum adire permisit; conla- 
tionibusque non receptis modo verum et efflagitatis 
provincias privatorumque census prope exhausit. 

XXXIX. Accesserunt tantis ex principe malis 
probrisque quaedam et fortuita: pestilentia unius 
autumni, quo triginta funerum milia in rationem 
Libitinae venerunt; clades Britannica, qua duo 
praecipua oppida magna civium sociorumque caede 
direpta sunt; ignominia ad Orientem legionibus in 
Armenia sub iugum missis aegreque Syria retenta. 
Mirum et vel praecipue notabile inter haec fuerit 
nihil eum patientius quam maledicta et convicia 
hominum tulisse, neque in ullos leniorem quam qui 

2 se dictis aut carminibus lacessissent exstitisse. Multa 
Graece Latineque proscripta aut vulgata sunt, sicut 



° A tower connected with the house and gardens of 
Maecenas on the Esquiline ; see Hor. Odes, 3. 29. 10, molem 
propinquam nubibus arduis. It was probably connected with 
the Palatine by the domus transitoria ; see chap. xxi. 2 and 
Tac. Ann. 15. 39, whose account, as well as that of Dio, 
62. 18, differs from that of Suetonius. 

* Probably a composition of his own ; cf . J uv. 8. 221 
and Vitdl. xi. 2, 



ilia: 



156 




NERO 



whatever else interesting and noteworthy had 
survived from antiquity. Viewing the conflagration 
from the tower of Maecenas a and exulting, as he said, 
in " the beauty of the flames," he sang the whole 
of the " Sack of Ilium,' ' b in his regular stage 
costume. Furthermore, to gain from this calamity too 
all the spoil and booty possible, while promising the 
removal of the debris and dead bodies free of cost 
he allowed no one to approach the ruins of his 
own property ; and from the contributions which he 
not only received, but even demanded, he nearly 
bankrupted the provinces and exhausted 
resources of individuals. 

XXXIX. To all the disasters and abuses thus caused 
by the prince there were added certain accidents of 
fortune ; a plague which in a single autumn entered 
thirty thousand deaths in the accounts of Libitina ; c 
a disaster in Britain, where two important towns were 
sacked d and great numbers of citizens and allies were 
butchered ; a shameful defeat in the Orient, in con- 
sequence of which the legions in Armenia were sent 
under the yoke and Syria was all but lost. It is 
surprising and of special note that all this time 
he bore nothing with more patience than the 
curses and abuse of the people, and was particularly 
lenient towards those who assailed him with gibes 
and lampoons. Of these many were posted or 
circulated both in Greek and Latin, for example the 
following : 

"Nero, Orestes, Alcmeon their mothers slew." 

c Venus Libitina, in whose temple funeral outfits and a 
register of deaths were kept ; cf. Hor. Serm. ii. 6, 19. 

d Camulodunum (Meldon) and Verulanium (St. Albans) ; 
according to Xiphilinus (61. 1) 80,000 perished. 



157 




THE LIVES OF THE CAESARS, BOOK VI 



" Ncoi/rc^ov 1 Ncpcov tStav fiTjripa air€KT£iV€." 

Quis negat Aeneae magna de stirpe Neronem ? 
Sustulit hie matrein, sustulit ille patrem. 

Dum tendit citharam noster, dum cornua 
Parthus, 

Noster erit Paean, ille Hecatebeletes. 

Roma domus net ; Veios migrate, Quirites, 
Si non et Veios occupat ista domus. 

Sed neque auctores requisiit et quosdam per indicem 
delatos ad senatum adfici graviore poena prohibuit. 
3 Transeuntem eum Isidorus Cynicus in publico clara 
voce corripuerat, quod Naupli mala bene cantitaret, 
sua bona male disponeret ; et Datus Atellanarum 
histrio in cantico quodam 

vytatvc 7raT€p, vylatv€ fjLrjTcp 

ita demonstraverat, ut bibentem natantemque faceret, 
exitum scilicet Claudi Agrippinaeque significans, et 
in novissima clausula 



senatum gestu notarat. 2 Histrionem et philosophum 
Nero nihil amplius quam urbe Italiaque summovit, 

1 ve6}pT}<f>ov f ft; see Biiehder, Rh. Mils. 61, 308 f. ; pe6vufi- 
<pov, 2 notarat, Oudendorp ; notaret, ft. 



° See the reference to the Rh. Mu8. in the textual note. 
The numerical value of the Greek letters in Nero's name 
(1005) is the same as that of the rest of the sentence ; hence 
we have an equation, Nero = the slayer of one's own mother. 

* Referring to Nero's design mentioned in chap, xxxvii. 3. 



Orcus vobis ducit pedes 



158 




/ 



NERO 

" A calculation new. Nero his mother slew." a 

" Who can deny the descent from Aeneas' great line 
of our Nero ? 

One his mother took off, the other one took off 
his sire." 

" While our ruler his lyre doth twang and the Par- 
thian his bowstring, 
Paean-singer our prince shall be, and Far-darter 
our foe." 

" Rome is becoming one house ; off with you to Veii, 
Quirites ! 

If that house does not soon seize upon Veii as 
well." 

He made no effort, however, to find the authors ; in 
fact, when some of them were reported to the 
senate by an informer, he forbade their being very 
severely punished, As he was passing along a 
public street, the Cynic Isidorus loudly taunted him, 
"because he was a good singer of the ills of 
Nauplius, but made ill use of his own goods." 
Datus also, an actor of Atellan farces, in a song 
beginning : 

" Farewell to thee, father ; farewell to thee, mother," 

represented drinking and swimming in pantomime, 
referring of course to the death of Claudius and 
Agrippina ; and in the final tag, 

"Orcus guides your steps," 

he indicated the senate by a gesture. 6 Nero 
contented himself with banishing the actor and the 
philosopher from the city, either because he was im- 

*59 



Digitized by 



THE LIVES OF THE CAESARS, BOOK VI 



vel contemptu omnis infamiae vel ne fatendo dolorem 
irritaret ingenia. 

XL. Talem principem paulo minus quattuordecim 
annos perpessus terrarum orbis tandem destituit, 
initium facientibus Gallis duce Iulio Vindice, qui 
turn earn provinciam pro praetore optinebat. 

2 Praedictum a mathematicis Neroni olim erat fore 
ut quandoque destitueretur ; unde ilia vox eius cele- 
berrima : To riyyiov rj/xas oWpc^ei, 1 quo maiore scilicet 
venia meditaretur citharoedicam artem, principi sibi 
gratam, private necessariam. Spoponderant tamen 
qui dam destitute Orientis dominationem, nonnulli 
nominatim regnum Hierosolymorum, plures omnis 
pristinae fortunae restitutionem. Cui spei pronior, 
Britannia Armeniaque amissa ac rursus utraque 
recepta, defunctum se fatalibus malis existimabat. 

3 Ut vero consulto Delphis Apolline septuagensimum 
ac tertium annum cavendum sibi audivit, quasi eo 
demum obiturus, ac nihil coniectans de aetate 
Galbae, tanta fiducia non modo senectam sed etiam 
perpetuam singularemque concepit felicitatem, ut 
amissis naufragio pretiosissimis rebus non dubitaverit 
inter suos dicere pisces eas sibi relaturos. 

4 Neapoli de motu Galliarum cognovit die ipso quo 
matrem occiderat, adeoque lente ac secure tulit ut 
gaudentis etiam suspicionem praeberet tamquam occa- 

1 SiaTpeaQei, MLS ; the rest of the mss. have tiiarptQsi ; 
hiaBpifai, Tumebu8 from Dio, 63. 27. 



° If the text is right, the remark must be of a general 
nature ("us" = mankind). Dio, 63. 27, who reads 8ia0ptyci, 
says that Nero when planning to kill the senators, burn 
Rome, and sail to Alexandria, said : "Even though we be 
driven from our empire, yet this little artistic gift of ours 
shall support us there " ; i.e. at Alexandria. 

160 



Digitized by 



NERO 



pervious to all insults, or to avoid sharpening men's 
wits by showing his vexation. 

XL. After the world had put up with such a ruler 
for nearly fourteen years, it at last cast him off, and 
the Gauls took the first step under the lead of Julius 
Vindex, who at that time governed their province as 
propraetor. 

Astrologers had predicted to Nero that he would 
one day be repudiated, which was the occasion 
of that well known saying of his : " A humble art 
affords us daily bread," a doubtless uttered to justify 
him in practising the art of lyre-playing, as an 
amusement while emperor, but a necessity for 
a private citizen. Some of them, however, had 
promised him the rule of the East, when he was 
cast off, a few expressly naming the sovereignty of 
Jerusalem, and several the restitution of all his 
former fortunes. Inclining rather to this last hope, 
after losing Armenia and Britain and recovering 
both, he began to think that he had suffered the 
misfortunes which fate had in store. And after 
consulting the oracle at Delphi and being told 
that he must look out for the seventy-third year, 
assuming that he would die only at that period, and 
taking no account of Galba's years, he felt so con- 
fident not only of old age, but also of unbroken and 
unusual good fortune, that when he had lost some 
articles of great value by shipwreck, he did not 
hesitate to say among his intimate friends that the 
fish would bring them back to him. 

He was at Naples when he learned of the uprising 
of the Gallic provinces, on the anniversary of his 
mother's murder, and received the news with such 
calmness and indifference that he incurred the 

161 

VOL. II. If 



Digitized by 



THE LIVES OF THE CAESARS, BOOK VI 



sione nata spoliandarum iure belli opulentissimarum 
provinciarum ; statimque in gymnasium progressus 
certantis athletas effusissimo studio spectavit. Cenae 
quoque tempore interpellatus tumultuosioribus litteris 
hactenus excanduit, ut malum iis qui descissent mina- 
retur. Denique per octo continuos dies non re- 
scribere cuiquam, non mandare quid aut praecipere 
conatus rem silentio obliteravit. 

XLI. Edictis tandem Vindicis contumeliosis et 
frequentibus permotus senatum epistula in ultionem 
sui reique publicae adhortatus est, excusato languore 
faucium, propter quern non adesset. Nihil autem 
aeque doluit, quam ut malum se citharoedum in- 
crepitum ac pro Nerone Ahenobarbum appellatum ; 
et nomen quidem gentile, quod sibi per contumeliam 
exprobraretur, resumpturum se professus est deposito 
adoptivo, cetera convicia, ut falsa, non alio argumento 
refellebat, quam quod etiam inscitia sibi tanto opere 
elaboratae 1 perfectaeque a se artis obiceretur, singulos 
subinde rogitans, nossentne quemquam praestan- 
2 tiorem. Sed urgentibus aliis super alios nuntiis 
Romam praetrepidus rediit ; leviterque modo in 
itinere frivolo auspicio mente recreata, cum adnotasset 
insculptum monumento militem Galium ab equite R. 
oppressum trahi crinibus, ad earn speciem exsiluit 
1 elaboratae, Bemegger ; laboratae, mss. 
a Cf. chap. vii. 1. 

162 



Digitized by 



NERO 



suspicion of actually rejoicing in it, because it gave 
him an excuse for pillaging those wealthy provinces 
according to the laws of war And he at once pro- 
ceeded to the gymnasium, where he watched the 
contests of the athletes with rapt interest. At 
dinner too when interrupted by a more disturbing 
letter, he fired up only so far as to threaten vengeance 
on the rebels. In short for eight whole days making 
no attempt to write a reply to anyone, none to give 
any commission or command, he blotted out the 
affair with silence. 

XLI. At last he was driven by numerous insulting 
edicts of Vindex, to urge the senate in a letter 
to avenge him and the state, alleging a throat trouble 
as his excuse for not appearing in person. Yet 
there was nothing which he so much resented as the 
taunt that he was a wretched lyre-player and that he 
was addressed as Ahenobarbus instead of Nero. a 
With regard to his family name, which was cast in 
his teeth as an insult, he declared that he would 
resume it and give up that of his adoption. He used 
no other arguments to show the falsity of the rest 
of the reproaches than that he was actually taunted 
with being unskilled in an art to which he had de- 
voted so much attention and in which he had so per- 
fected himself, and he asked various individuals from 
time to time whether they knew of any artist who 
was his superior. Finally, beset by message after mes- 
sage, he returned to Rome in a panic ; but on the 
way, when but slightly encouraged by an insignifi- 
cant omen, for he noticed a monument on which 
was sculptured the overthrow of a Gallic soldier by a 
Roman horseman, who was dragging him along by 
the hair, he leaped for joy at the sight and lifted up 

163 

m 2 



Digitized by 



THE LIVES OF THE CAESARS, BOOK VI 



primoribus viris domum evocavit transactaque raptim 
consultatione reliquam diei partem per organa 
hydraulica 1 novi et ignoti generis circumduxit, 
ostendensque singula, de ratione ac difficultate 
cuiusque disserens, iam se etiam prolaturum omnia 
in theatrum affirmavit, si per Vindicem liceat. 

XLII. Postquam deinde etiam Galbam et Hispanias 
descivisse cognovit, conlapsus animoque male facto 
diu sine voce et prope intermortuus 2 iacuit, utque 
resipiit, veste discissa, capite converberato, actum de 
se pronuntiavit consolantique nutriculae et aliis quo- 
que iam principibus similia accidisse memoranti, se 
vero praeter ceteros inaudita et incognita pati re- 
2 spondit, qui summum imperium vivus amitteret. Nec 
eo setius quicquam ex consuetudine luxus atque 
desidiae omisit vel inminuit; quin immo, cum 
prosperi quiddam ex provinciis nuntiatum esset, 
super abundantissimam cenam iocularia in defectionis 
duces carmina lasciveque modulata, quae vulgo 
notuerunt, etiam gesticulatus est; ac spectaculis 
theatri clam inlatus cuidam scaenico placenti nuntium 
misit abuti eum occupationibus suis. 

XLII I. Initio statim tumultus multa et inmania, 
verum non abhorrentia a natura sua creditur de- 
stinasse ; successores percussoresque summittere exer- 

1 ydraulica, mss. 2 intermortuus] intermortuos, M. 

° This and the following sentences show Nero's utter 
failure to realize the real gravity of the situation and his 
fluctuation between panic fear and fatuous confidence. 

* Implying that Nero would have been the centre of 
attraction, if he were not otherwise engaged. 




164 




NERO 



his hands to heaven.® Not even on his arrival did he 
personally address the senate or people, but called 
some of the leading men to his house and after a 
hasty consultation spent the rest of the day in 
exhibiting some water-organs of a new and hitherto 
unknown form, explaining their several features and 
lecturing on the theory and complexity of each of 
them ; and he even declared that he would pre- 
sently produce them all in the theatre " with the 
kind permission of Vindex." 

XLII. Thereafter, having learned that Galba also 
and the Spanish provinces had revolted, he fainted 
and lay for a long time insensible, without a word 
and all but dead. When he came to himself, he 
rent his robe and beat his brow, declaring that it 
was all over with him ; and when his old nurse tried 
to comfort him by reminding him that similar evils 
had befallen other princes before him, he declared 
that unlike all others he was suffering the unheard 
of and unparalleled fate of losing the supreme 
power while he still lived. Nevertheless he did not 
abandon or amend his slothful and luxurious habits ; 
on the contrary, whenever any good news came from 
the provinces, he not only gave lavish feasts, but 
even ridiculed the leaders of the revolt in verses set 
to wanton music, which have since become public, 
and accompanied them with gestures ; then secretly 
entering the audience room of the theatre, he sent 
word to an actor who was making a hit that he was 
taking advantage of the emperor's busy days. & 

XLIII. At the very beginning of the revolt it is 
believed that he formed many plans of monstrous 
wickedness, but in no way inconsistent with his 
character : to depose and assassinate the com- 

165 



Digitized by 



THE LIVES OF THE CAESARS, BOOK VI 



citus et provincias regentibus, quasi conspiratis idem- 
que et unum sentientibus ; quidquid ubique exsulum, 
quidquid in urbe hominum Gallicanorura esset 
contrucidare, illos ne desciscentibus adgregarentur, 
hos ut conscios popularium suorum atque fautores ; 
Gallias exercitibus diripiendas permittere; senatum 
universum veneno per convivia necare ; urbem incen- 
dere fens in populum immissis, quo difficilius 
2 defenderentur. Sed absterritus non tam paenitentia 
quam perficiendi desperatione credensque expedi- 
tionem necessarian), consules ante tempus privavit 
honore atque in utriusque locum solus iniit consula- 
tum, quasi fatale esset non posse Gallias debellari 
nisi a 1 consule. Ac susceptis fascibus cum post epulas 
triclinio digrederetur, innixus umeris familiarium 
affirmavit, simul ac primum provinciam attigisset, 
inermem se in conspectum exercituum proditurum 
nec quicquam aliud quam fleturum, revocatisque ad 
paenitentiam defectoribus insequenti die laetum 
inter laetos cantaturum epinicia, quae iam nunc sibi 
componi oporteret. 

XLIV. In praeparanda expeditione primam curam 
habuit deligendi vehicula portandis scaenicis organis 
concubinasque, quas secum educeret, tondendi ad 
virilem modum et securibus peltisque Amazonicis 
instruendi. Mox tribus urbanas ad sacramentum 
citavit ac nullo idoneo respondente certum dominis 

1 a] a se, 

° Since Nero commanded the army, the consul in question 
must be himself ; hence the ae of $- is unnecessary. 

166 



Digitized by 



NERO 



manders of the armies and the governors of the pro- 
vinces, on the ground that they were all united in a 
conspiracy against him; to massacre all the exiles 
everywhere and all men of Gallic birth in the city : the 
former, to prevent them from joining the rebels ; the 
latter, as snaring and abetting the designs of their 
countrymen; to turn over the Gallic provinces to 
his armies to ravage ; to poison the entire senate at 
banquets; to set fire to the city, first letting the wild 
beasts loose, that it might be harder for the people 
to protect themselves. But he was deterred from 
these designs, not so much by any compunction, 
as because he despaired of being able to carry them 
out, and feeling obliged to take the field, he deposed 
the consuls before the end of their term and assumed 
the office alone in place of both of them, alleging 
that it was fated that the Gallic provinces could not 
be subdued except by a consul." Having assumed 
the fasces, he declared as he was leaving the dining- 
room after a banquet, leaning on the shoulders of his 
comrades, that immediately on setting foot in the 
province he would go before the soldiers unarmed 
and do nothing but weep ; and having thus led the 
rebels to change their purpose, he would next day 
rejoice among his rejoicing subjects and sing paeans 
of victory, which he ought at that very moment to 
be composing. 

XLI V. In preparing for his campaign his first care 
was to select wagons to carry his theatrical in- 
struments, to have the hair of his concubines, 
whom he planned to take with him, trimmed man- 
fashion, and to equip them with Amazonian axes and 
shields. Next he summoned the city tribes to enlist, 
and when no eligible person responded, he levied on 

167 



Digitized by Goode 



THE LIVES OF THE CAESARS, BOOK VI 



servorum numerum indixit ; nec nisi ex tota cuius- 
que familia probatissimos, ne dispensatoribus quidem 

2 aut amanuensibus exceptis, recepit. Partem etiam 
census omnes ordines conferre iussit et insuper 
inquilinos privatarum aedium atque insularum pen- 
sionem annuam repraesentare fisco; exegitque^ 
ingenti fastidio et acerbitate nummum asperum 
argentum pustulatum, aurum ad obrussam, ut 
plerique omnem collationem palam recusarent, con- 
sensu flagitantes a delatoribus potius revocanda 
praemia quaecumque cepissent. 

XLV. Ex annonae quoque caritate lucranti 1 ad- 
crevit invidia ; nam et forte accidit, ut in publica 
fame Alexandrina navis nuntiaretur pulverem lucta- 
toribus aulicis advexisse. 

2 Quare omnium in se odio incitato nihil contume- 
liarum defuit quin subiret. Statuae eius a vertice 
cirrus appositus est cum inscriptione Graeca ; nunc 
demum agona esse, et traderet tandem. Alterius 
collo aa-Kos praeligatus 2 simulque titulus : " Ego egi 
quod potui. 3 Sed tu cullum 4 meruisti." Ascriptum 
et columnis, etiam Gallos eum cantando excitasse. 

1 lucranti, Oudendorp ; lucrantia, ft ; lucrantium, 
a atricbs praeligatus, Howard (Harv. Stud. vii. 208); ascopa 
deligata, mss. 

3 ego egi quod potui, Howard ; ego quid potui, XI. 

4 cullum, Howard ; culleum, XI. 

a Instead of to their landlords. These people had no 
rating on the census list and their contribution took this form. 

* That is, tested by fire ; see Pliny, N.H. 33. 59. 

c By using, for his own purposes, ships which would other- 
wise have been loaded with grain; but the text and the 
meaning are uncertain. 

168 



Digitized by 



NERO 



\ 

\ 



their masters a stated number of slaves, accepting 
only the choicest from each household and not even 
exempting paymasters and secretaries. He also re- 
quired all classes to contribute a part of their 
incomes, and all tenants of private houses and 
apartments to pay a years rent at once to the privy 
purse. a With great fastidiousness and rigour he 
demanded newly minted coin, refined silver, and 
pure gold, 6 so that many openly refused to make 
any contribution at all, unanimously demanding that 
he should rather compel the informers to give up 
whatever rewards had been paid them. 

XLV. The bitter feeling against him was increased 
because he also turned the high cost of grain to his 
profit ; c for indeed, it so fell out that while the people 
were suffering from hunger it was reported that a 
ship had arrived from Alexandria, bringing sand for 
the court wrestlers. 

When he had thus aroused the hatred of all, there 
was no form of insult to which he was not subjected. 
A curl d was placed on the head of his statue with 
the inscription in Greek : " Now there is a real 
contest* and you must at last surrender." To the 
neck of another statue a sack was tied and with it 
the words : " I have done what I could, but you have 
earned the sack."/ People wrote on the columns 
that he had stirred up even the Gauls 9 by his 

d Doubtless an allusion to the long hair which he wore 
during his Greek trip ; see chap. li. 

• In contrast with those of the stage. 

f The one in which parricides were put ; see Aug. xxxiii. 1. 
But the text and the meaning are uncertain. Cf. Juv. 8. 213. 

t There is obviously a pun on Galli, " Gauls," and galli, 
"cocks," and on cantare in the sense of 4 4 sing" and of 
"crow." 

169 



Digitized by 




THE LIVES OF THE CAESARS, BOOK VI 



lam noctibus iurgia cum servis plerique simulantes 
crebro Vindicem poscebant. 

XLVL Terrebatur ad hoc evidentibus portentis 
somniorum et auspiciorum et ominum, cum 
veteribus turn novis. Numquam antea somniare 
solitus occisa demum matre vidit per quietem navem 
sibi regenti extortum gubernaculum trahique se ab 
Octavia uxore in artissimas tenebras et modo pinna- 
tarum formicarum multitudine oppleri, modo a 
simulacris gentium ad Pompei theatrum dedicatarum 
circumiri arcerique progressu ; asturconem, quo 
maxime laetabatur, posteriore corporis parte in 
simiae speciem transfiguratum ac tantum capite 

2 integro hinnitus edere canoros. De Mausoleo, 
sponte foribus patefactis, exaudita vox est nomine 
eum cientis. Kal. Ian. exornati Lares in ipso sacri- 
ficii apparatu conciderunt ; auspicanti Sporus anulum 
muneri optulit, cuius gemmae scalptura 1 erat Proser- 
pinae raptus; votorum nuncupatione, magna iam 
ordinum frequentia, vix repertae Capitolii claves. 

3 Cum ex oratione eius, qua in Vindicem perorabat, 
recitaretur in senatu daturos poenas sceleratos ac 
brevi dignum exitum facturos, conclamatum est ab 
universis: "Tu facies, Auguste." Observatum 
etiam fuerat novissimam fabulam cantasse eum 



• Punning of course on Vindex, the leader of the revolt. 

* On the first of January, for the prosperity of the 
emperor and the State. 

Of course used in a double sense. 



scalptura] sculptura, n. 



170 




NERO 



singing. When night came on, many men pretended 
to be wrangling with their slaves and kept calling out 
for a defender.** 

XLVI. In addition he was frightened by manifest 
portents from dreams, auspices and omens, both old 
and new. Although he had never before been in the 
habit of dreaming, after he had killed his mother it 
seemed to him that he was steering a ship in his 
sleep and that the helm was wrenched from his 
hands; that he was dragged by his wife Octavia 
into thickest darkness, and that he was now covered 
with a swarm of winged ants, and now was surrounded 
by the statues of the nations which had been 
dedicated in Pompey's theatre and stopped in his 
tracks. A Spanish steed of which he was very fond 
was changed into the form of an ape in the hinder 
parts of its body, and its head, which alone remained 
unaltered, gave forth tuneful neighs. The doors of the 
Mausoleum flew open of their own accord, and a voice 
was heard from within summoning him by name. 
After the Lares had been adorned on the Kalends of 
January, they fell to the ground in the midst of the 
preparations for the sacrifice. As he was taking the 
auspices, Sporus made him a present of a ring with a 
stone on which was engraved the rape of Proserpina. 
When the vows were to be taken 6 and a great throng 
of all classes had assembled, the keys of the Capitol 
could not be found for a long time. When a speech 
of his in which he assailed Vindex was being read in 
the senate, at the words " the wretches will suffer 
punishment and will shortly meet the end which they 
deserve," all who were present cried out with one 
voice : " You will do it, Augustus." c It also had not 
failed of notice that the last piece which he sang in 

171 



Digitized by Goode 



THE LIVES OF THE CAESARS, BOOK VI 



publice Oedipodem exsulem atque in hoc desisse 1 
versu : 

0avciv fj. 1 avaiyc 8 crvyya/Aos, pyrrjpi vanqp. 

XLVII. Nuntiata interim etiam ceterorum exer- 
cituum defectione litteras prandenti sibi redditas 
concerpsit, mensam subvertit, duos scyphos gratissimi 
usus, quos Homerios a caelatura carminum Homeri 
vocabat, solo inlisit ac sumpto a Lucusta veneno et 
in auream pyxidem condito transiit in hortos Ser- 
vilianos, ubi praemissis libertorum fidissimis Ostiam 
ad classem praeparandam tribunos centurionesque 

2 praetorii de fugae societate temptavit. Sed partim 
tergiversantibus, partim aperte detrectantibus, uno 
vero etiam proclamante : 

" Usque adeone mori miserum est ?" 

varie agitavit, Parthosne an Galbam supplex peteret, 
an atratus prodiret in publicum proque rostris quanta 
maxima posset miseratione veniam praeteritorum 
precaretur, ac ni flexisset animos, vel Aegypti prae- 
fecturam concedi sibi oraret. 'Inventus est postea in 
scrinio eius hac de re sermo formatus ; sed deterritum 
putant, ne prius quam in Forum perveniret dis- 
cerperetur. 

3 Sic cogitatione in posterum diem dilata ad mediam 
fere noctem excitatus, ut comperit stationem militum 

1 desisse, r ; dedisse, MX (dixisse, P) ; finem dedisse, O ; 
decidisee, T. 2 /*' &vwy*\ /*«f«*7«, fl. 

a Pliny, N.H. 37. 29, tells us that the cups were of crystal. 
» Verg. Aen. 12. 646. 

17a 



Digitized by 



NERO 



public was " Oedipus in Exile," and that he ended 
with the line : 

" Wife, father, mother drive me to my death." 

XLVII. When meanwhile word came that the other 
armies had revolted, he tore to pieces the dispatches 
which were handed to him as he was dining, tipped 
over the table, and dashed to the ground two favourite 
drinking cups, which he called " Homeric," because 
they were carved with scenes from Homer's poems. a 
Then taking some poison from Locusta and putting 
it into a golden box, he crossed over into the 
Servilian gardens, where he tried to induce the 
tribunes and centurions of the Guard to accompany 
him in his flight, first sending his most trustworthy 
freedmen to Ostia, to get a fleet ready. But when 
some gave evasive answers and some openly refused, 
one even cried : 

" Is it so dreadful a thing then to die ? " 6 

Whereupon he turned over various plans in his mind, 
whether to go as a suppliant to the Parthians or 
Galba, or to appear to the people on the rostra, 
dressed in black, and beg as pathetically as he could 
for pardon for his past offences ; and if he could not 
soften their hearts, to entreat them at least to allow 
him the prefecture of Egypt. Afterwards a speech 
composed for this purpose was found in his writing 
desk ; but it is thought that he did not dare to deliver 
it for fear of being torn to pieces before he could 
reach the Forum. 

Having therefore put off further consideration to 
the following day, he awoke about midnight and 
finding that the guard of soldiers had left, he sprang 

173 



Digitized by 



THE LIVES OF THE CAESARS, BOOK VI 



recessisse, prosiluit e lecto misitque circum amicos, 
et quia nihil a quoquam renuntiabatur, ipse cum 
paucis hospitia singulorum adiit. Verum clausis 
omnium foribus, respondente nullo, in cubiculum 
rediit, unde iam et custodes diffugerant, direptis 
etiam stragulis, amota et pyxide veneni; ac statim 
Spiculum murmillonem vel quemlibet alium per- 
cussorem, cuius manu periret, requisiit et nemine 
reperto: "Ergo ego/' inquit, "nec amicum habeo 
nec inimicum ? " procurritque, quasi praecipitaturus 
se in Tiberim. 

XL VII I. Sed revocato rursus impetu aliquid 
secretions latebrae ad colligendum animum de- 
sideravit, et offerente Phaonte liberto suburbanum 
suum inter Salariam et Nomentanam viam circa 
quartum miliarium, ut erat nudo pede atque tuni- 
catus, paenulam obsoleti coloris superinduit adoperto- 
que capite et ante faciem optento sudario equum 
inscendit, quattuor solis comitantibus, inter quos et 

2 Sporus erat. Statimque tremore terrae et fulgure 
ad verso pavefactus audiit e proximis castris clamorem 
militum et sibi adversa et Galbae prospera ominan- 
tium, etiam ex obviis viatoribus quendam dicentem : 
" Hi Neronem persequuntur," alium sciscitantem : 
" Ecquid 1 in urbe novi de Nerone ? " Equo autem 
ex odore abiecti in via cadaveris consternato, detecta 
facie agnitus est a quodam missicio praetoriano et 

3 salutatus. Ut ad deverticulum ventum est, dimissis 
equis inter fruticeta ac vepres per harundineti 

1 ecquid, second Roman edition ; etquid, XI. 

° In the Palace. * See chap. xxx. 2. 

* The word percussor implies experience in dealing death. 
Nero wished to be killed swiftly and painlessly. 

174 



Digitized by 



NERO 



from his bed and sent for all his friends. Since no 
reply came back from anyone, he went himself to 
their rooms a with a few followers. But finding that 
all the doors were closed and that no one replied to 
him, he returned to his own chamber, from which now 
the very caretakers had fled, taking with them even 
the bed-clothing and the box of poison. Then he at 
once called for the gladiator Spiculus 6 or any other 
adept c at whose hand he might find death, and when 
no one appeared, he cried " Have I then neither 
friend nor foe ? " and ran out as if to throw himself 
into the Tiber. 

XLVIII. Changing his purpose again, he sought for 
some retired place, where he could hide and collect 
his thoughts; and when his freedmen Phaon offered 
his villa in the suburbs between the Via Nomentana 
and the Via Salaria near the fourth milestone, just as 
he was, barefooted and in his tunic, he put on a 
faded cloak, covered his head, and holding a hand- 
kerchief before his face, mounted a horse with only 
four attendants, one of whom was Sporus. At once 
he was startled by a shock of earthquake and a flash 
of lightning full in his face, and he heard the shouts 
of the soldiers from the camp hard by, as they 
prophesied destruction for him and success for Galba. 
He also heard one of the wayfarers whom he met say : 
" These men are after Nero," and another ask : " Is 
there anything new in the city about Nero ? " Then 
his horse took fright at the smell of a corpse which 
had been thrown out into the road, his face was 
exposed, and a retired soldier of the Guard recognised 
him and saluted him. When they came to a by-path 
leading to the villa, they turned the horses loose and 
he made his way amid bushes and brambles and along 

*75 



Digitized by 



THE LIVES OF THE CAESARS, BOOK VI 



semitam aegre nec nisi strata sub pedibus veste ad 
aversum 1 villae parietem evasit. Ibi hortante eodem 
Phaonte, ut interim in specum egestae harenae con- 
cederet, negavit se vivum sub terram iturum, ac parum- 
per commoratus, dum clandestinus ad villam introitus 
pararetur, aquam ex subiecta lacuna poturus manu 
hausit et: "Haec est/' inquit, "Neronis decocta." 

4 Dein divolsa sentibus paenula traiectos surculos rasit, 
atque ita quadripes per angustias efFossae cavernae 
receptus in proximam cellam decubuit super lectum 
modica culcita, vetere pallio strato, instructum ; 
fameque et iterum siti interpellate panem quidem 
sordidum oblatum aspernatus est, aquae autem tepidae 
aliquantum bibit. 

XLIX. Tunc uno quoque hinc inde instante ut 
quam priraum se impendentibus contumeliis eriperet, 
scrobem coram fieri imperavit dimensus ad corporis 
sui modulum, componique simul, si qua invenirentur, 
frusta marmoris et aquam simul ac ligna conferri cu- 
rando mox cadaveri, flens ad singula atque identidem 
dictitans : " Qualis artifex pereo ! " 

2 Inter moras perlatos a cursore Phaonti codicillos 
praeripuit legitque se hostem a senatu iudicatum et 
quaeri, ut puniatur more maiorum, interrogavitque 
quale id genus esset poenae ; et cum comperisset 

1 aversum, «7. F. Gronov ; adversum, fi. 

° Referring to a drink of his own contrivance, distilled 
water cooled in snow ; cf. Pliny, N. H. 31. 40. 

* Gella implies a small room, for the use of slaves. 

• The water was for washing the corpse and the fire for 
burning it. * Cf. Claud, xxxiv. 1. 

176 



Digitized by 



NERO 



a path through a thicket of reeds to the back wall of 
the house, with great difficulty and only when a robe 
was thrown down for him to walk on. Here the afore- 
said Phaon urged him to hide for a time in a pit, 
from which sand had been dug, but he declared 
that he would not go under ground while still 
alive, and after waiting for a while until a secret 
entrance into the villa could be made, he scooped 
up in his hand some water to drink from a 
pool close by, saying : " This is Nero's distilled 
water." a Then, as his cloak had been torn by the 
thorns, he pulled out the twigs which had pierced it, 
and crawling on all fours through a narrow passage 
that had been dug, he entered the villa and lay 
down in the first room 6 he came to, on a couch with 
a common mattress, over which an old cloak had 
been thrown. Though suffering from hunger and 
renewed thirst, he refused some coarse bread which 
was offered him, but drank a little lukewarm water. 

XLIX. At last, while his companions one and all 
urged him to save himself as soon as possible from 
the indignities that threatened him, he bade them 
dig a grave in his presence, proportioned to the size 
of his own person, collect any bits of marble that 
could be found, and at the same time bring water 
and wood for presently disposing of his body. As 
each of these things was done, he wept and said again 
and again : " What an artist the world is losing ! " 

While he hesitated, a letter was brought to Phaon 
by one of his couriers. Nero snatching it from his 
hand read that he had been pronounced a public 
enemy by the senate, and that they were seeking 
him to punish him in the ancient fashion ; d and he 
asked what manner of punishment that was. When 

177 

VOL. II N 



Digitized by 



THE LIVES OF THE CAESARS, BOOK VI 



nudi hominis cervicem inseri furcae, corpus virgis ad 
necem caedi, conterritus duos pugiones, quos secum 
extulerat, arripuit temptataque utriusque acie rursus 

3 condidit, causatus nondum adesse fatalem horam. Ac 
modo Sporum liortabatur ut lamentari ac plangere 
inciperet, modo orabat ut se aliquis ad mortem 
capessendam exemplo iuvaret ; interdum segnitiem 
suam his verbis increpabat : " Vivo deformiter, 
turpiter — ov irpejrct Ncpwvi, ov irpiwei — vrj<j>€iv Set 
€v rots Totovrots — aye eyctpc a-eavTov." Iamque equites 
appropinquabant, quibus praeceptum erat ut vivum 
eum adtraherent. Quod ut sensit, trepidanter 
effatus : 

'Iinrwv fjJ cuKiwrdoW d/x<£i ktvtto% ouara ^aAAct 

ferrum iugulo adegit iuvante Epaphrodito a libellis. 

4 Semianimisque adhuc irrumpenti centurioni et paenula 
ad vulnus adposita in auxilium se venisse simulanti 
non aliud respondit quam: "Sero," et: "Haec est 
fides." Atque in ea voce defecit, exstantibus rigenti- 
busque oculis usque ad horrorem formidinemque 
visentium. Nihil prius aut magis a comitibus exegerat 
quam ne potestas cuiquam capitis sui fieret, sed ut 
quoquo modo totus cremaretur. Permisit hoc Icelus, 1 
Galbae libertus, non multo ante yinculis exsolutus, in 
quae primo tumultu coniectus fuerat. 

L. Funeratus est impensa ducentorum milium, 



* Two pieces of wood, fastened together in the form of a 

* Iliad. 10. 536. • See Domit. xiv. 4. 

* See GtUba, xiv. 2. 



1 Icelus, Politianus ; hiceius, XI. 



i 7 8 




NERO 



he learned that the criminal was stripped, fastened 
by the neck in a fork a and then beaten to death 
with rods, in mortal terror he seized two daggers 
which he had brought with him, and then, after 
trying the point of each, put them up again, pleading 
that the fated hour had not yet come. Now he would 
beg Sporus to begin to lament and wail, and now 
entreat someone to help him take his life by setting 
him the example ; anon he reproached himself for 
his cowardice in such words as these: "To live is 
a scandal and shame — this does not become Nero, 
does not become him — one should be resolute at such 
times — come, rouse thyself!" And now the horse- 
men were at hand who had orders to take him off 
alive. When he heard them, he quavered : 

" Hark, now strikes on my ear the trampling of 
swift-footed coursers ! " 6 

and drove a dagger into his throat, aided by 
Epaphroditus, his private secretary. 6 He was all 
but dead when a centurion rushed in, and as he 
placed a cloak to the wound, pretending that he had 
come to aid him, Nero merely gasped : "Too late ! " 
and " This is fidelity ! " With these words he was 
gone, with eyes so set and starting from their sockets 
that all who saw him shuddered with horror. First 
and beyond all else he had forced from his com- 
panions a promise to let no one have his head, 
but to contrive in some way that he be buried 
unmutilated. And this was granted by Icelus, 
Galba's freedman, d who had shortly before been re- 
leased from the bondage to which he was consigned at 
the beginning of the revolt. 

L. He was buried at a cost of two hundred 

179 

N 2 



Digitized by 



THE LIVES OF THE CAESARS, BOOK VI 



stragulis albis auro intextis, quibus usus Kal. Ian. 
fuerat. Reliquias Egloge 1 et Alexandria nutrices 
cum Acte concubina gentili Domitiorum monimento 
condiderunt, quod prospicitur e campo Martio impo- 
situm colli 2 Hortulorum. In eo monimento solium 
porphyretici marmoris, superstante Lunensi ara, 
circumsaeptum est lapide Thasio. 

LI. Statura fuit prope iusta, corpore maculoso et 
fetid o, subflavo capillo, vultu pulchro magis quam 
venusto, oculis caesis et hebetioribus, cervice obesa, 
ventre proiecto, gracillimis cruribus, valitudine 
prospera ; nam qui luxuriae immoderatissimae esset, 
ter omnino per quattuordecim annos languit, at- 
que ita ut neque vino neque consuetudine reliqua 
abstineret ; circa cultum habitumque adeo pudendus, 
ut comam semper in gradus formatam peregrinatione 
Achaica etiam pone verticem summiserit ac pler- 
umque synthesinam indutus ligato circum collum 
sudario prodierit in publicum sine cinctu et discal- 
ciatus. 

LI I. Liberalis disciplinas omnis fere puer attigit. 
Sed a philosophia eum mater avertit monens impera- 
turo contrariam esse ; a cognitione veterum oratorum 
Seneca praeceptor, quo diutius in admiratione sui 
detineret. Itaque ad poeticam pronus carmina 

1 Egloge] Ecloge, Basle ed. o/1533. 
3 colli, Stephanus ; colle, ; collo, CL 

° The modern Pincio. 

6 The synthe8ina (sc. vestis), or synthesis, was a loose robe 
of bright-coloured silk, worn at dinner, during the Saturnalia, 

180 




NERO 



thousand sesterces and laid out in white robes embroi- 
dered with gold, which he had worn on the Kalends 
of January. His ashes were deposited by his nurses, 
Egloge and Alexandria, accompanied by his mistress 
Acte, in the family tomb of the Domitii on the summit 
of the Hill of Gardens,* which is visible from the 
Campus Martius. In that monument his sarcophagus 
of porphyry, with an altar of Luna marble standing 
above it, is enclosed by a balustrade of Thasian stone. 

LI. He was about the average height, his body 
marked with spots and malodorous, his hair light 
blond, his features regular rather than attractive, 
his eyes blue and somewhat weak, his neck over 
thick, his belly prominent, and his legs very slender. 
His health was good, for though indulging in every 
kind of riotous excess, he was ill but three times in 
all during the fourteen years of his reign, and even 
then not enough to give up wine or any of his usual 
habits. He was utterly shameless in the care of his 
person and in his dress, always having his hair 
arranged in tiers of curls, and during the trip to 
Greece also letting it grow long and hang down 
behind ; and he often appeared in public in a dining- 
robe, 6 with a handkerchief bound about his neck, 
ungirt and unshod. 6 

LI I. When a boy he took up almost all the v , 
liberal arts ; but his mother turned him from philo- 
sophy, warning him that it was a drawback to one 
who was going to rule, while Seneca kept him from 
reading the early orators, to make his admiration for 
his teacher endure the longer. Turning therefore to 

and by women at other times. Nero's is described by Dio, 
63. 13, as "a short, flowered tunic with a muslin collar." 
c Probably meaning " in slippers." 

181 



Digitized by 



THE LIVES OF THE CAESARS, BOOK VI 



libenter ac sine labore composuit nec, ut quidam 
putant, aliena pro suis edidit. Venere in manus 
meas pugillares libellique cum quibusdam notissimis 
versibus ipsius chirographo scriptis, ut facile appar- 
eret non tralatos aut dictante aliquo exceptos, sed 
plane quasi a cogitante atque generante exaratos; 
ita multa et deleta et inducta et superscripta inerant. 
Habuit et pingendi fingendique 1 non mediocre 
studium. 

LI 1 1. Maxime 2 autem popularitate efferebatur, om- 
nium aemulus, qui quoquo modo animum vulgi move- 
rent. Exiit opinio post scaenicas coronas proximo 
lustro descensurum eum ad Olympia 3 inter athletas ; 
nam et luctabatur assidue nec aliter certamina 
gymnica tota Graecia spectaverat quam brabeutarum 
more in stadio humi assidens ac, si qua paria longius 
recessissent, in medium manibus suis protrahens. 
Destinaverat etiam, quia Apollinem cantu, Solem 
aurigando aequiperare existimaretur, imitari et 
Herculis facta ; praeparatumque leonem aiunt, quern 
vel clava vel brachiorum nexibus in amphitheatri 
harena spectante populo nudus elideret. 

LIV. Sub exitu quidem vitae palam voverat, si 
sibi incolumis status permansisset, proditurum se 
partae victoriae ludis etiam hydraulam et choraulam 
et utricularium ac novissimo die histrionem saltatu- 

1 A had maxime after fingendique, a misplaced emendation 
of the following maxima. 8 maxime, $- ; maxima, XI. 
8 Olympia, ; Olympiam, XI. 

a See note on Aug. xcvii. 1. Here lustrum is applied to 
the five-year period of the Olympic games. 

182 



Digitized by 



NERO 



poetry, he wrote verses with eagerness and without 
labour, and did not, as some think, publish the work 
of others as his own. I have had in my possession 
note-books and papers with some well-known verses 
of his, written with his own hand and in such wise 
that it was perfectly evident that they were not 
copied or taken down from dictation, but worked out 
exactly as one writes when thinking and creating; 
so many instances were there of words erased or 
struck through and written above the lines. He like- 
wise had no slight interest in painting and sculpture. 

LIU. But above all he was carried away by a craze ^ 
for popularity and he was jealous of all who in any 
way stirred the feeling of the mob. It was the general 
belief that after his victories on the stage he would at 
the next lustrum a have competed with the athletes at 
Olympia ; for he practised wrestling constantly, and 
all over Greece he had always viewed the gymnastic 
contests after the fashion of the judges, sitting on the 
ground in the stadium ; and if any pairs of contest- 
ants withdrew too far from their positions, he would 
force them forward with his own hand. Since he 
was acclaimed as the equal of Apollo in music and of 
the Sun in driving a chariot, he had planned to 
emulate the exploits of Hercules as well; and they 
say that a lion had been specially trained for him 
to kill naked in the arena of the amphitheatre before 
all the people, with a club or by the clasp of his 
arms. 

LIV. Towards the end of his life, in fact, he had 
publicly vowed that if he retained his power, he 
would at the games in celebration of his victory give a 
performance on the water-organ, the flute, and the 
bagpipes, and that on the last day he would appear 

183 



Digitized by 



THE LIVES OF THE CAESARS, BOOK VI 



rumque Vergili Turnum. Et sunt qui tradant 
Paridem histrionem occisum ab eo quasi gravem 
adversarium. 

LV. Erat illi aeternitatis perpetuaeque famae 
cupido, sed inconsulta. Ideoque multis rebus ac 
locis vetere appellatione detracta novam indixit ex 
suo nomine, mensem quoque Aprilem Neroneum 
appellavit ; destinaverat et Romam Neropolim 
nuncupare. 

LVI. Religionum usque quaque contemptor, prae- 
ter unius Deae Syriae, hanc mox ita sprevit ut urina 
contaminaret, alia superstitione captus, in qua sola 
pertinacissime haesit, siquidem imagunculam puel- 
larem, cum quasi remedium insidiarum a plebeio 
quodam et ignoto muneri accepisset, detecta 
confestim coniuratione pro summo numine trinisque 
in die sacrificiis colere perseveravit volebatque credi 
monitione eius futura praenoscere. Ante paucos 
quam periret menses attendit et extispicio nec 
umquam litavit. 

LVI I. Obiit tricensimo et secundo aetatis anno, 
die quo quondam Octaviam interemerat, tantumque 
gaudium publice praebuit, ut plebs pilleata tota urbe 
discurreret. Et tamen non defuerunt qui per longum 
tempus vernis aestivisque floribus tumulum eius 
ornarent ac modo imagines praetextatas in rostris 
proferrent, modo edicta quasi viventis et brevi 
2 magno inimicorum malo reversuri. Quin etiam 
Vologaesus Parthorum rex missis ad senatum legatis 

° Atargatis, the principal deity of Northern Syria, identi- 
fied with Magna Mater and Caelestis ; often mentioned in 
inscriptions and called by Apul. Met am. 8. 25, omnipotens et 
omniparens. b See note on Tib. iv. 2. 

184 



Digitized by 



NERO 



as an actor and dance "Vergil's Turnus." Some 
even assert that he put the actor Paris to death as a 
dangerous rival. 

LV. He had a longing for immortality and undying 
fame, though it was ill-regulated. With this in view 
he took their former appellations from many things 
and numerous places and gave them new ones from 
his own name. He also called the month of April 
Neroneus and was minded to name Rome Neropolis. 

LVI. He utterly despised all cults, with the sole 
exception of that of the Syrian Goddess," and even 
acquired such a contempt for her that he made water 
on her image, after he was enamoured of another 
superstition, which was the only one to which he 
constantly clung. For he had received as a gift from 
some unknown man of the commons, as a protection 
against plots, a little image of a girl ; and since a con- 
spiracy at once came to light, he continued to venerate 
it as a powerful divinity and to offer three sacrifices to 
it every day, encouraging the belief that through its 
communication he had knowledge of the future. A 
few months before his death he did attend an 
inspection of victims, but could not get a favourable 
omen. 

LVII. He met his death in the thirty-second year 68 a.d. 
of his age, on the anniversary of the murder of 
Octavia, and such was the public rejoicing that the 
people put on liberty-caps 6 and ran about all over the 
city. Yet there were some who for a long time 
decorated his tomb with spring and summer flowers, 
and now produced his statues on the rostra in the 
fringed toga, and now his edicts, as if he were still 
alive and would shortly return and deal destruction 
to his enemies. Nay more, Vologaesus, king of the 

185 



Digitized by 



THE LIVES OF THE CAESARS, BOOK VI 



de instauranda societate hoc etiam magno opere 
oravit, lit Neronis memoria coleretur. Denique cum 
post viginti annos adulescente me exstitisset condi- 
cionis incertae qui se Neronem esse iactaret, tarn 
favorabile nomen eius apud Parthos fuit, ut vehe- 
menter adiutus et vix redditus sit. 



186 




NERO 



Parthians, when he sent envoys to the senate to renew 
his alliance, earnestly begged this too, that honour 
be paid to the memory of Nero. In fact, twenty 
years later, when I was a young man, a person of 
obscure origin appeared, who gave out that he was 
Nero," and the name was still in such favour with the 
Parthians that they supported him vigorously and 
surrendered him with great reluctance. 

a In 88, Terentius Maximus by name ; another pseudo- 
Nero had appeared in 70 ; see Tac. Hist. 2. 8. 



187 



Digitized by 



Digitized by Google 



BOOK VII 

GALBA, OTHO, AND VITELLIUS 



Digitized by Google 



LIBER VII 



GALBA OTHO VITELLIUS 



Galba 



I. Progenies Caesarum in Nerone defecit : quod 
futurum compluribus quidem signis, sed vel eviden- 
tissimis duobus apparuit. Liviae olim post Augusti 
statim nuptias Veientanum suum rcvisenti praeter- 
volans aquila gallinam albam ramulum lauri rostro 
tenentem, ita ut rapuerat, demisit in gremium ; cum- 
que nutriri alitem, pangi ramulum placuisset, tanta 
pullorum suboles provenit, ut hodieque ea villa " ad 
Gallinas" vocetur, tale vero lauretum, ut triumpha- 
turi Caesares inde laureas decerperent ; fuitque mos 
triumphantibus, alias confestim eodem loco pangere ; 
et observatum est sub cuiusque obitum arborem ab 
ipso institutam elanguisse. Ergo novissimo Neronis 
anno et silva omnis exaruit radicitus, et quidquid ibi 
gallinarum erat interiit. Ac subinde tacta de caelo 
Caesarum aede capita omnibus simul statuis de- 
ciderunt, Augusti etiam sceptrum e manibus 
excussum est. 



a Nero was the last who bore the name because of connec- 
tion with the family of Augustus ; after him it became a 



c Those which they carried in their triumph, according to 
Pliny, N.H. 15. 136 f. d No such temple is known. 





190 




BOOK VII 



GALBA, OTHO, AND VITELLIUS 
Galba 

I. The race of the Caesars ended with Nero. a That 
this would be so was shown by many portents and 
especially by two very significant ones. Years before, 
as Livia was returning to her estate near Veii, imme- 
diately after her marriage with Augustus, an eagle 88 b.g. 
which flew by dropped into her lap a white hen, 
holding in its beak a sprig of laurel, just as the 
eagle had carried it off. Livia resolved to rear the 
fowl and plant the sprig, whereupon such a great 
brood of chickens was hatched that to this day the 
villa is called Ad Gallinas, b and such a grove of 
laurel sprang up, that the Caesars gathered their 
laurels from it when they were going to celebrate 
triumphs. Moreover it was the habit of those who 
triumphed to plant other branches c at once in that 
same place, and it was observed that just before the 
death of each of them the tree which he had planted 
withered. Now in Nero's last year the whole grove 
died from the root up, as well as all the hens. 
Furthermore, when shortly afterwards the temple of 
the Caesars d was struck by lightning, the heads fell 
from all the statues at the same time, and his sceptre, 
too, was dashed from the hand of Augustus. 

191 



Digitized by 



THE LIVES OF THE CAESARS, BOOK VII 



II. Neroni Galba successit nullo gradu contingens 
Caesarum domum, sed haud dubie nobilissimus 
magnaque et vetere prosapia, ut qui statuarum titulis 
pronepotem se Quinti Catuli Capitolini semper 
ascripserit, imperator vero etiam stemma in atrio 
proposuerit, quo paternam originem ad Iovem, 
maternam ad Pasiphaam Minonis uxorem referret. 

III. Imagines et elogia universi generis exsequi 
longum est, familiae breviter attingam. Qui primus 
Sulpiciorum cognomen Galbae tulit cur aut unde 
traxerit, ambigitur. Quidam putant, quod oppidum 
Hispaniae frustra diu oppugnatum inlitis demum 
galbano facibus succenderit; alii, quod in diuturna 
valitudine galbeo, id est remediis lana involutis, 
assidue uteretur ; nonnulli, quod praepinguis fuerit 
visus, quern galbam Galli vocent ; vel contra, quod 
tarn exilis, quam sunt animalia quae in aesculis 
nascuntur appellanturque galbae. 

2 Familiam illustravit Servius Galba consularis, tem- 

porum suorum vel 1 eloquentissimus, quem tradunt 

Hispaniam ex praetura optinentem, triginta Lusitan- 

orum milibus perfidia trucidatis, Viriatini belli causam 

exstitisse. Eius nepos ob repulsam consulatus in- 

fensus Iulio Caesari, cuius legatus in Gallia fuerat, con- 

1 vel, Bentley ; et, mss. except n 1 , which omits the word. 

° No existing inscription confirms this statement. 
* That is, of those of the Sulpicii who bore the surname 



e The gum of a Syrian plant ; see Pliny, N.H. 12. 12G. 



Galba. 



192 




GALBA 



II. Nero was succeeded by Galba, who was related 68 a.d. 
in no degree to the house of the Caesars, although 
unquestionably of noble origin and of an old and 
powerful family; for he always added to the in- 
scriptions on his statues that he was the great- 
grandson of Quintus Catulus Capitolinus,* and when 

he became emperor he even displayed a family tree 
in his hall in which he carried back his ancestry on 
his father's side to Jupiter and on his mothers to 
Pasiphae, the wife of Minos. 

III. It would be a long story to give in detail his 
illustrious ancestors and the honorary inscriptions of 
the entire race, but I shall give a brief account of 
his immediate family. 6 It is uncertain why the first 
of the Sulpicii who bore the surname Galba assumed 
the name, and whence it was derived. Some 
think that it was because after having for a long 
time unsuccessfully besieged a town in Spain, he at 
last set fire to it by torches smeared with galbanum e ; 
others because during a long illness he made constant 
use of galbeum, that is to say of remedies wrapped in 
wool ; still others, because he was a very fat man, 
such as the Gauls term galba, or because he was, on 
the contrary, as slender as the insects called galbae, 
which breed in oak trees. 

The family acquired distinction from Servius Galba, mb »•«. 
who became consul and was decidedly the most 
eloquent speaker of his time. This man, they say, 
was the cause of the war with Viriathus, because i50-is« 
while governing Spain as propraetor, he treacherously B,a 
massacred thirty thousand of the Lusitanians. His 
grandson had been one of Caesar's lieutenants in 
Gaul, but angered because his commander caused his 
defeat for the consulship, he joined the conspiracy 

*93 

VOL. IL O 



Digitized by 



THE LIVES OF THE CAESARS, BOOK VII 



spiravit cum Cassio et Bruto, propter quod Pedia lege 

3 damnatus est. Ab hoc sunt imperatoris Galbae avus 
ac pater : avus clarior studiis quam dignitate — non 
enim egressus praeturae gradum — multiplicem nec 
incuriosam historiam edidit ; pater consulatu functus, 
quanquam brevi corpore atque etiam gibber modicae- 
que in dicendo facultatis, causas industrie actitavit. 

4 Uxores habuit Mummiam Achaicam, neptem Catuli 
proneptemque L. Mummi, qui Corinthum excidit ; 
item Liviam Ocellinam ditem admodum et pulchram, 
a qua tamen nobilitatis causa appetitus ultro existi- 
matur et aliquanto enixius, postquam subinde instanti 
vitium corporis secreto posita veste detexit, ne quasi 
ignaram fall ere videretur. Ex Achaica liberos 
Gaium et Servium 1 procreavit, quorum maior Gaius 
attritis facultatibus urbe cessit prohibitusque a 
Tiberio sortiri anno suo proconsulatum voluntaria 
morte obiit. 

IV. Ser. Galba imperator M. Valerio Messala Cn. 2 

Lentulo cons, natus est Villi. Kal. Ian. in villa colli 

superposita prope Tarracinam 8 sinistrorsus Fundos 

petentibus, adoptatusque a noverca sua Li via nomen 

et Ocellare cognomen assumpsit mutato praenomine ; 

nam Lucium mox pro Servio 4 usque ad tempus 

imperii usurpavit. Constat Augustum puero adhuc, 

1 Servium, Glareanua; Sergium, fl. 

a Cn. , ms8. ; it should be L. 

8 Terracinam, fl. 4 Sergio, CI. 

* See Nero, in. 1. 

* That is, after his consulship. Tiberius doubtless sus- 
pected him of a desire to enrich himself at the expense of 
the provincials ; cf . Tib. xxxii. 2, at the end. 

194 



Digitized by 



GALBA 



with Brutus and Cassius, and was consequently 
condemned to death by the Pedian law. a From him 
were descended the grandfather and the father 
of the emperor Galba. The former, who was more 
eminent for his learning than for his rank — for he 
did not advance beyond the grade of praetor — 
published a voluminous and painstaking history. 
The father attained the consulship, and although he 22 a.d 
was short of stature and even hunchbacked, besides 
being only an indifferent speaker, was an indus- 
trious pleader at the bar. He married Mummia 
Achaica, the granddaughter of Catulus and great- 
granddaughter of Lucius Mummius who destroyed 
Corinth ; and later Livia Ocellina, a very rich and 
beautiful woman, who however is thought to have 
sought marriage with him because of his high rank, 
and the more eagerly when, in response to her 
frequent advances, he took off his robe in private and 
showed her his deformity, so as not to seem to 
deceive her by concealing it. By Achaica he had 
two sons, Gaius and Servius. Gaius, who was the 
elder, left Rome after squandering the greater part 
of his estate, and committed suicide because Tiberius 
would not allow him to take part in the allotment 
of the provinces in his year. 6 

IV. The emperor Servius Galba was born in the Dec. 24, 
consulship of Marcus Valerius Messala and Gnaeus 8 B C ' 
Lentulus, on the ninth day before the Kalends of 
January, in a country house situated on a hill near 
Tarracina, on the left as you go towards Fundi. 
Adopted by his stepmother Livia, he took her name 
and the surname Ocella, and also changed his 
forename ; for he used Lucius, instead of Servius, 
from that time until he became emperor. It is well 

195 

o 2 



Digitized by 



THE LIVES OF THE CAESARS, BOOK VII 



salutanti se inter aequales, apprehensa buccula 
dixisse : kolI <rv tIkvov rrjs a-PX?l$ ^ftwv iraparp(a(rj. 1 
Sed et Tiberius, cum comperisset imperaturum eum 
verum in senecta : " Vivat sane," ait, "quando id ad 

2 nos nihil pertinet." Avo quoque eius fulgur pro- 
curanti, cum exta de manibus aquila rapuisset et in 
frugiferam quercum contulisset, responsum est 
summum sed serum imperium portendi familiae ; et 
ille irridens : "Sane," inquit, "cum mula pepererit." 
Nihil aeque postea Galbam temptantem res novas 
confirmavit quam mulae partus, ceterisque ut 
obscaenum ostentum abhorrentibus, solus pro laetis- 
simo accepit memor sacrificii dictique avi. 

3 Sumpta virili toga somniavit Fortunam dicentem, 
stare se ante fores defessam et nisi ocius reciperetur, 
cuicumque obvio praedae futuram. Utque evigilavit, 
aperto atrio simulacrum aeneum deae cubitali maius 
iuxta limen invenit idque gremio suo Tusculum, ubi 
aestivare consueverat, avexit et in parte aedium con- 
secratum menstruis deinceps supplicationibus et 
pervigilio anniversario coluit. 

4 Quanquam autem nondum aetate constanti 
veterem civitatis exoletumque morem ac tantum in 

1 irapaTpatj), Tumtbus ; iropoTpwfi;, fl. 

* The usual procedure, to avert the evil omen. 

* Proverbial for "never," like the Greek Kalends (Aug. 
lxxxvii. 1). 

196 



Digitized by 



GALBA 



known that when he was still a boy and called 
to pay his respects to Augustus with others of 
his age, the emperor pinched his cheek and said in 
Greek : " Thou too, child, wilt have a nibble at this 
power of mine." Tiberius too, when he heard that 
Galba was destined to be emperor, but in his old 
age, said : " Well, let him live then, since that does 
not concern me." Again, when Galba's grandfather 
was busy with a sacrifice for a stroke of lightning,® 
and an eagle snatched the intestines from his hand and 
carried them to an oak full of acorns, the prediction 
was made that the highest dignity would come 
to the family, but late ; whereupon he said with a 
laugh : " Very likely, when a mule has a foal. 6 " 
Afterwards when Galba was beginning his revolt, 
nothing gave him so much encouragement as the 
foaling of a mule, and while the rest were horrified 
and looked on it as an unfavourable omen, he alone 
regarded it as most propitious, remembering the 
sacrifice and his grandfather's saying. 

When he assumed the gown of manhood, he 
dreamt that Fortune said that she was tired of 
standing before his door, and that unless she were 
quickly admitted, she would fall a prey to the first 
comer. When he awoke, opening the door of the 
hall, he found close by the threshold a bronze 
statue of Fortune more than a cubit high. This he 
carried in his arms to Tusculum, where he usually 
spent the summer, and consecrated it in a room 
of his house ; and from that time on he honoured it 
with monthly sacrifices and a yearly vigil. 

Even before he reached middle life, he persisted 
in keeping up an old and forgotten custom of 
his country, which survived only in his own house- 

197 



Digitized by 



THE LIVES OF THE CAESARS, BOOK VII 



domo sua haerentem obstinatissime retinuit, ut 
liberti servique bis die frequentes adessent ac mane 
salvere, vesperi valere sibi singuli dicerent. 

V. Inter liberales disciplinas attendit et iuri. 
Dedit et matrimonio operam; verum amissa uxore 
Lepida duobusque ex ea filiis remansit in caelibatu 
neque sollicitari ulla condicione amplius potuit, ne 
Agrippinae quidem, quae 1 viduata morte Domiti 
maritum quoque adhuc necdum caelibem Galbam 
adeo omnibus sollicitaverat modis, ut in conventu 
matronarum correpta iurgio atque etiam manu 
pulsata sit a matre Lepidae. 

2 Observavit ante omnis Liviam Augustam, cuius et 
vivae gratia plurimum valuit et mortuae testamento 
paene ditatus est; sestertium namque quingenties 
praecipuum inter legatarios habuit, sed quia notata, 
non perscripta erat summa, herede Tiberio legatum 
ad quingenta revocante, ne haec quidem accepit. 

VI. Honoribus ante legitimum tempus initis 
praetor commissione ludorum Floralium novum 
spectaculi genus elephantos funambulos edidit ; exim 
provinciae Aquitaniae anno fere praefuit ; mox 
consulatum per sex menses ordinarium gessit, even- 
itque ut in eo ipse L. 2 Domitio patri Neronis, ipsi 
Salvius Otho pater Othonis succederet, velut prae- 

1 quae, added by G. Becker ; n* and Q have it after Domiti. 
8 L. m88. (Lucio, O) ; Cn., Torrentius. 

a To marry and rear a family was regarded as one of the 
duties of a good citizen. * Cf. Nero, xi. 2. 

c That is to say, entering office on January 1, and with 
his colleague, L. Cornelius Sulla, giving his name to the year. 

198 




GALBA 



hold, of having his freedmen and slaves appear before 
him twice a day in a body, greeting him in the 
morning and bidding him farewell at evening, one 
by one. 

V. Among other liberal studies he applied himself 
to the law. He also assumed a husband's duties,* 
but after losing his wife Lepida and two sons whom 
he had by her, he remained a widower. And he 
could not be tempted afterwards by any match, not 
even with Agrippina, who no sooner lost Domitius by 
death than she set her cap for Galba so obviously, 
even before the death of his wife, that Lepida's 
mother scolded her roundly before a company of 
matrons and went so far as to slap her. 

He showed marked respect to Livia Augusta, 
to whose favour he owed great influence during her 
lifetime and by whose last will he almost became a 
rich man ; for he had the largest bequest among her 
legatees, one of fifty million sesterces. But because 
the sum was designated in figures and not written 
out in words, Tiberius, who was her heir, reduced 
the bequest to five hundred thousand, and Galba 
never received even that amount. 

VI. He began his career of office before the legal 
age, and in celebrating the games of the Floralia in 
his praetorship he gave a new kind of exhibition, 
namely of elephants walking the rope. 6 Then he 
governed the province of Aquitania for nearly a year 

and soon afterwards held a regular consulship c for six 33 a.d. 
months ; and it chanced that in this office he 
succeeded Lucius d Domitius, the father of Nero, and 
was succeeded by Salvius Otho, the father of 

d Either Suetonius is in error or the manuscripts ; the 
name should be Gnaeus. 

199 



Digitized by 



THE LIVES OF THE CAESARS, BOOK VII 



sagium insequentis casus, quo medius inter utriusque 
filios exstitit imperator. 

2 A Gaio Caesare legatus Germaniae superioris in 
locum Gaetulici 1 substitutes, postridie quam ad 
legiones venit, sollemni forte spectaculo plaudentes 
inhibuit data tessera, ut manus paenula 2 continerent ; 
statimque per castra iactatum est : 

" Disce miles militare ; Galba est, non Gaetulicus." 

3 Pari severitate interdixit commeatus peti. Vetera- 
num ac tironem militem opere assiduo corroboravit 
matureque barbaris, qui iam in Galliam usque 
proruperant, coercitis, praesenti quoque Gaio talem 
et se et exercitum approbavit, ut inter innumeras 
contractasque ex omnibus provinciis copias neque 
testimonium neque praemia ampliora ulli perciperent ; 
ipse maxime insignis, quod campestrem decursionem 
scuto moderatus, etiam ad essedum imperatoris per 
viginti passu um milia cucurrit. 

VII. Caede Gai nuntiata multis ad occasionem 
stimulantibus quietem praetulit. Per hoc gratissimus 
Claudio receptusque in cohortem amicorum tantae 
dignationis est habitus, ut cum subita ei valitudo nec 
adeo gravis incidisset, dilatus sit expeditionis 
Britannicae dies. Africam pro consule biennio 

1 legatus Germaniae superioris in locum Gaetu-, supplied 
by I km. 

2 manus paenula, Salmasius ; manus paenulas, MXr (pae- 
nulis, OST); manu paenulas, G. 

• See Calig. xliii. and xliv. * Cf. Calig. xxvi. 2. 

200 



Digitized by 



GALBA 



the emperor Otho, a kind of omen of what happened 
later, when he became emperor between the reigns 
of the sons of these two men. 

Appointed governor of Upper Germany by Gaius 
Caesar in room of Gaetulicus, the day after he 
appeared before the legions he put a stop to their 
applause at a festival which chanced to fall at that 
time, by issuing a written order to keep their hands 
under their cloaks ; and immediately this verse was 
bandied about the camp : 

" Soldiers, learn to play the soldier ; 'tis Galba, not 
Gaetulicus." 

With equal strictness he put a stop to the requests 
for furloughs. He got both the veterans and the 
new recruits into condition by plenty of hard work, 
speedily checked the barbarians, who had already 
made inroads even into Gaul, and when Gaius 
arrived,® Galba and his army made such a good 
impression, that out of the great body of troops 
assembled from all the provinces none received 
greater commendation or richer rewards. Galba 
particularly distinguished himself, while directing the 
military mano2Uvres shield in hand, by actually run- 
ning for twenty miles close beside the emperor's 
chariot. 6 

VII. When the murder of Gaius was announced, 
although many urged Galba to take advantage of 
the opportunity, he preferred quiet. Hence he 
was in high favour with Claudius, became one of his 
staff of intimate friends, and was treated with such 
consideration that the departure of the expedition to 
Britain was put off because Galba was taken with a 
sudden illness, of no great severity. He governed 

201 



Digitized by 



THE LIVES OF THE CAESARS, BOOK VII 



optinuit extra sortem electus ad ordinandam 
provinciam et intestina dissensione et barbarorum 
tumultu inquietam ; ordinavitque magna severitatis 
2 ac iustitiae cura etiam in parvulis rebus. Militi, qui 
per expeditionem artissima annona residuum 
cibariorum tritici modium centum denariis vendidisse 
arguebatur, vetuit, simul atque indigere cibo coepisset, 
a quoquam opem ferri ; et is fame extabuit. At in 
iure dicendo cum de proprietate iumenti quaereretur, 
levibus utrimque argumentis et testibus ideoque 
difficili coniectura veritatis, ita decrevit ut ad lacum, 
ubi adaquari solebat, duceretur capite involuto atque 
ibidem revelato eius esset, ad quern sponte se a potti 
recepisset. 

VIII. Ob res et tunc in Africa et olim in 
Germania gestas ornamenta triumphalia accepit et 
sacerdotium triplex, inter quindecimviros sodalesque 
Titios item Augustales cooptatus ; atque ex eo 
tempore prope ad medium Neronis principatum in 
secessu plurimum vixit, ne ad gestandum quidem um- 
quam iter ingressus quam ut secum vehiculo proximo 
decies sestertium in auro efferret, donee in oppido 
Fundis moranti Hispania Tarraconensis oblata est. 
2 Acciditque, ut cum provinciam ingressus sacrificaret, 
intra aedem publicam puero e ministris acerram 

a Except in special cases, the governors were appointed by 
lot from among those who were eligible. 

* The modiua was 8.75 litres. 

* See note on Jul. lxxix. 3. 

d The sodcUes Titii were an ancient priesthood of uncertain 
origin. The tradition arose that they were established to 
keep up the ancient Sabine worship, and named from Titus 
Tatius. • See note on Claud, vi. 2. 

f So as to be able to leave the country on short notice. 



202 




GALBA 



Africa for two years with the rank of proconsul, being 
specially chosen" to restore order in the province, 
which was disturbed both by internal strife and by a 
revolt of the barbarians. And he was successful , owing 
to his insistence on strict discipline and his observance 
of justice even in trifling matters. When provisions 
were very scarce during a foray and a soldier was 
accused of having sold for a hundred denarii a peck b 
of wheat which was left from his rations, Galba 
gave orders that when the man began to lack food, 
he should receive aid from no one ; and he starved 
to death. On another occasion when he was holding 
court and the question of the ownership of a beast of 
burden was laid before him, as the evidence on both 
sides was slight and the witnesses unreliable, so that 
it was difficult to get at the truth, he ruled that the 
beast should be led with its head muffled up to the 
pool where it was usually watered, that it should then 
be unmuffled, and should belong to the man to whom 
it returned of its own accord after drinking. 

VIII. His services in Africa at that time, and 
previously in Germany, were recognised by the 
triumphal regalia and three priesthoods, for he was 
chosen a member of the Fifteen, 6 of the brotherhood 
of Titius, d and of the priests of Augustus.* After 
that he lived for the most part in retirement until 
about the middle of Nero's reign, never going out 
even for recreation without taking a million sesterces 
in gold with him in a second carriage ; until at last, 
while he was staying in the town of Fundi, Hispania 60 a.d. 
Tarraconensis was offered him. And it fell out 
that as he was offering sacrifice in a public temple 
after his arrival in the province, the hair of a young 
attendant who was carrying an incense-box suddenly 

203 



Digitized by 



THE LIVES OF THE CAESARS, BOOK VII 



tenenti capillus repente toto capite canesceret, nec 
defuerunt qui interpretarentur significari rerum 
mutationem successurumque iuveni senem, hoc est 
ipsum Neroni. Non multo post in Cantabriae lacum 
fulmen decidit repertaeque sunt duodecim secures, 
haud ambiguum summae imperii signum. 

IX. Per octo annos varie et inaequabiliter provinciam 
rexit, primo acer et vehemens et in coercendis quidem 
delictis vel immodicus. Nam et nummulario non ex 
fide versanti pecunias manus amputavit mensaeque 
eius adfixit, et tutorem, quod pupillum, cui substitutus 
heres erat, veneno necasset, cruce adfecit; implo- 
rantique leges et civem Romanum se testificanti, quasi 
solacio et honore aliquo poenam levaturus, mutari 
multoque praeter ceteras altiorem et dealbatam statui 
crucem iussit. Paulatim in desidiam segnitiamque 
conversus est, ne quid materiae praeberet Neroni et, 
ut dicere solebat, quod nemo rationem otii sui reddere 
cogeretur. 

2 Carthagine nova conventum agens tumultuari 
Gallias comperit legato Aquitaniae auxilia im- 
plorante ; supervenerunt et Vindicis litterae hor- 
tantis, ut humano generi assertorem ducemque se 
accommodaret. Nec diu cunctatus condicionem 
partim metu partim spe recepit ; nam et mandata 
Neronis de nece sua ad procuratores clam missa 
deprenderat et confirmabatur cum secundissimis 

a See note on Claud, xxiv. 1. 

204 



Digitized by 



GALBA 



turned white all over his head, and there were some 
who did not hesitate to interpret this as a sign of a 
change of rulers and of the succession of an old man 
to a young one ; that is to say, of Galba to Nero. 
Not long after this lightning struck a lake of Can- 
tabria and twelve axes were found there, an unmis- 
takable token of supreme power. 

IX. For eight years he governed the province in 
a variable and inconsistent manner. At first he was 
vigorous and energetic and even over severe in 
punishing offences; for he cut off the hands of a 
money-lender who carried on his business dishonestly 
and nailed them to his counter ; crucified a man for 
poisoning his ward, whose property he was to inherit 
in case of his death ; and when the man invoked the 
law and declared that he was a Roman citizen, Galba, 
pretending to lighten his punishment by some con- 
solation and honour, ordered that a cross much 
higher than the rest and painted white be set up, 
and the man transferred to it. But he gradually 
changed to sloth and inaction, not to give Nero any 
cause for jealousy, and as he used to say himself, 
because no one could be forced to render an account 
for doing nothing. 

As he was holding the assizes at New Carthage, 
he learned of the rebellion of the Gallic provinces 
through an urgent appeal for help from the governor 
of Aquitania ; then came letters from Vindex, calling 
upon him to make himself the liberator and leader of 
mankind. So without much hesitation he accepted the 
proposal, led by fear as well as by hope. For he had 
intercepted despatches ordering his own death, which 
had been secretly sent by Nero to his agents.* He 
was encouraged too, in addition to most favourable 

205 



Digitized by 



THE LIVES OF THE CAESARS, BOOK VII 



auspiciis et ominibus virginis honestae vaticinatione, 
tanto magis quod eadem ilia carmina sacerdos Iovis 
Cluniae ex penetrali somnio monitus eruerat ante 
ducentos annos similiter a fatidica puella pronuntiata. 
Quorum carminum sententia erat oriturum quando- 
que ex Hispania principem dominumque rerum. 

X. Igitur cum quasi manumissioni vacaturus con- 
scendisset tribunal, propositis ante se damnatorum 
occisorumque a Nerone quam plurimis imaginibus et 
astante nobili puero, quern exsulantem e proxima 
Baliari insula ob id ipsum acciverat, deploravit 
temporum statum consalutatusque imperator legatum 

2 se senatus ac populi R. professus est. Dein iustitio 
indicto, e plebe quidem provinciae legiones et auxilia 
conscripsit super exercitum veterem legionis unius 
duarumque alarum et cohortium trium ; at e primori- 
bus prudentia atque aetate praestantibus vel 1 instar 
senatus, ad quos de maiore re quotiens opus esset 

3 referretur, instituit. Delegit et equestris ordinis 
iuvenes, qui manente anulorum aureorum usu evocati 
appellarentur excubiasque circa cubiculum suum vice 
militum agerent. Etiam per provincias edicta 
dimisit, auctor in 2 singulis universisque conspirandi 
simul et ut qua posset quisque opera communem 
causam iuvarent. 

4 Per idem fere tempus in munitione oppidi, quod 

1 vel] velut, T. 2 TlQ and the editions omit in. 

° Such predictions, like the responses of oracles, were in 
verse. 6 Instead of the emperor, as heretofore. 

c Evocati were soldiers who, after serving their time, were 
invited to continue their service. It is here an honorary 
title. d See note on Jul. xxxiii. 

206 



Digitized by 



GALBA 



auspices and omens, by the prediction of a young 
girl of high birth, and the more so because the 
priest of Jupiter at Clunia, directed by a dream, had 
found in the inner shrine of his temple the very 
same prediction, likewise spoken by an inspired girl 
two hundred years before. And the purport of the 
verses* was that one day there would come forth 
from Spain the ruler and lord of the world. 

X. Accordingly, pretending that he was going to 
attend to the manumitting of slaves, he mounted the 
tribunal, on the front of which he had set up as many 
images as he could find of those who had been con- 
demned and put to death by Nero ; and having by 
his side a boy of noble family, whom he had summoned 
for that very purpose from his place of exile hard by 
in the Balearic Isles, he deplored the state of the 
times ; being thereupon hailed as emperor, he declared 
that he was their governor, representing the senate 
and people of Rome.* Then proclaiming a holiday, 
he enrolled from the people of the province legions 
and auxiliaries in addition to his former force of one 
legion, two divisions of cavalry, and three cohorts. 
But from the oldest and most experienced of the 
nobles he chose a kind of senate, to whom he might 
refer matters of special importance whenever it was 
necessary. He also chose young men of the order 
of knights, who were to have the title of volunteers c 
and keep guard before his bedchamber in place of 
the regular soldiers, without losing their right to 
wear the gold ring. d He also sent proclamations 
broadcast throughout the province, urging all men 
individually and collectively to join the revolution 
and aid the common cause in every possible way. 

At about this same time, during the fortification 



207 




THE LIVES OF THE CAESARS, BOOK VII 



sedem bello delegerat, repertus est anulus opere 
antiquo, scalptura gemmae Victoriam cum tropaeo 
exprimente ; ac subinde Alexandrina navis Dertosam 
appulit armis onusta, sine gubernatore, sine nauta 
aut vectore ullo, ut nemini dubium esset iustum 
piumque et faventibus diis bellum suscipi : cum 
repente ex inopinato prope cuncta turbata sunt. 
5 Alarum altera castris appropinquantem paenitentia 
mutati sacramenti destituere conata est aegreque 
retenta in officio, et servi, quos a liberto Neronis ad 
fraudem praeparatos muneri acceperat, per angiportum 
in balneas transeuntem paene interemerunt, nisi 
cohortantibus in vicem ne occasionem omitterent, 
interrogatisque de qua occasione loquerentur, expressa 
cruciatu confessio esset. 

XI. Accessit ad tanta discrimina mors Vindicis, 
qua maxime consternatus destitutoque similis non 
multum afuit quin vitae renuntiaret. Sed super- 
venientibus ab urbe nuntiis ut occisum Neronem 
cunctosque in verba sua iurasse cognovit, deposita 
legati suscepit Caesaris appellationem iterque in- 
gressus est paludatus ac depend ente a cervicibus 
pugione ante pectus ; nec prius usum togae reciperavit 
quam oppressis qui novas res moliebantur, praefecto 



° See chap. x. 1. 



* See note on chap. i. 



208 




GALBA 



of a town which he had chosen as the seat of war, a 
ring of ancient workmanship was found, containing 
a precious stone engraved with a Victory and a trophy. 
Immediately afterwards a ship from Alexandria 
loaded with arms arrived at Dertosa without a pilot, 
without a single sailor or passenger, removing all 
doubt in anyone's mind that the war was just and 
holy and undertaken with the approval of the gods. 
Then suddenly and unexpectedly the whole plan was 
almost brought to naught. One of the two divisions 
of cavalry,* repenting of its change of allegiance, 
attempted to desert Galba as he was approaching his 
camp and was with difficulty prevented. Some slaves 
too, whom one of Nero's freedmen had given Galba 
with treachery in view, all but slew him as he was 
going to the bath through a narrow passage-way. In 
fact they would have succeeded, had they not con- 
jured one another not to miss the opportunity and 
so been questioned as to what the opportunity 
was to which they referred; for when they were 
put to the torture, a confession was wrung from 
them. 

XI. To these great perils was added the death of 
Vindex, by which he was especially panic-stricken 
and came near taking his own life, in the belief that 
all was lost. But when some messengers came from 
the city, reporting that Nero was dead and that all 
the people had sworn allegiance to him, he laid aside 
the title of governor and assumed that of Caesar. 6 
He then began his march to Rome in a general's 
cloak with a dagger hanging from his neck in front 
of his breast ; and he did not resume the toga until 
he had overthrown those who were plotting against 
him, Nymphidius Sabinus, prefect of the praetorian 

209 

vol. 11. p 



Digitized by 



THE LIVES OF THE CAESARS, BOOK VII 



praetori Nymphidio Sabino Romae, in Germania 
Fonteio Capitone, in Africa Clodio Macro legatis. 

XII. Praecesserat de eo fama saevitiae simul atque 
avaritiae, quod civitates Hispaniarum Galliarumque, 
quae cunctantius sibi accesserant, gravioribus tributis, 
quasdam etiam muroruin destructione punisset et 
praepositos procuratoresque supplicio capitis adfecis- 
set cum coniugibus ac liberis ; quodque oblatam a 
Tarraconensibus e vetere templo Iovis coronam 
auream librarum quindecim conflasset ac tres uncias, 

2 quae ponderi deerant, iussisset exigi. Ea fama et 
confirmata et aucta est, ut primum urbem introiit. 
Nam cum classiarios, quos Nero ex remigibus iustos 
milites fecerat, redire ad pristinum statum cogeret, 
recusantis atque insuper aquilam et signa pertinacius 
flagitantis non modo inmisso equite disiecit, sed 
decimavit etiam. Item Germanorum cohortem a 
Caesaribus olim ad custodiam corporis institutam 
multisque experimentis fidelissimam dissolvit ac sine 
commodo ullo remisit in patriam, quasi Cn. Dolabellae, 

3 iuxta cuius hortos tendebat, proniorem. Ilia quoque 
verene an falso per ludibrium iactabantur, adposita 
lautiore cena ingemuisse eum, et ordinario quidem 
dispensatori breviarium rationum offerenti paropsi- 
dem 1 leguminis pro sedulitate ac diligentia porre- 

1 paropsidem] parobsidem, M; parabsidem, O; the other 
m88. have parapsidem. 

« See note on Claud, xxiv. 1. 

* Cf. Aug. xxiv. 2 ; Calig. xlviii. 1. 

c See Aug. xlix. 1 ; Calig. lviii. 3. 

d Doubtless many of them were false or exaggerated. 
Galba's frugality was naturally regarded as stinginess by a 
people accustomed to a prince like Nero ; see Nero, xxxi. 1 . 



2IO 




GALBA 



guard at Rome, in Germany and Africa the governors 
Fonteius Capito and Qodius Macer. 

XII. His double reputation for cruelty and avarice 
had gone before him ; men said that he had punished 
the cities of the Spanish and Gallic provinces which 
had hesitated about taking sides with him by heavier 
taxes and some even by the razing of their walls, 
putting to death the governors and imperial deputies' 1 
along with their wives and children. Further, that 
he had melted down a golden crown of fifteen pounds 
weight, which the people of Tarraco had taken from 
their ancient temple of Jupiter and presented to 
him, with orders that the three ounces which were 
found lacking be exacted from them. This reputa- 
tion was confirmed and even augmented immediately 
on his arrival in the city. For having compelled some 
marines whom Nero had made regular soldiers to 
return to their former position as rowers, upon their 
refusing and obstinately demanding an eagle and 
standards, he not only dispersed them by a cavalry 
charge, but even decimated b them. He also dis- 
banded a cohort of Germans, whom the previous 
Caesars had made their body-guard c and had found 
absolutely faithful in many emergencies, and sent 
them back to their native country without any rewards, 
alleging that they were more favourably inclined 
towards Gnaeus Dolabella, near whose gardens they 
had their camp. The following tales too were told 
in mockery of him, whether truly or falsely : d that 
when an unusually elegant dinner was set before 
him, he groaned aloud; that when his duly ap- 
pointed steward presented his expense account, he 
handed him a dish of beans in return for his 
industry and carefulness ; and that when the flute 

211 

p 2 



Digitized by 



THE LIVES OF THE CAESARS, BOOK VII 



xisse, Cano autem choraulae mire placenti denarios 
quinque donasse prolatos manu sua e peculiaribus 
loculis suis. 

XIII. Quare adventus eius non perinde gratus 
fuit, idque proximo spectaculo apparuit, siquidem 
Atellanis notissimum canticum exorsis : 1 



cuncti simul spectatores consentiente voce reliquam 
partem rettulerunt ac saepius versu repetito egerunt. 

XIV. Maiore acjeo et favore et auctoritate 
adeptus est quam gessit imperium, quanquam multa 
documenta egregii principis daret ; sed nequaquam 
tam grata erant, quam invisa quae secus fierent. 

Regebatur trium arbitrio, quos una et intra Pala- 
tium habitantis nec umquam non adhaerentis paeda- 
gogos vulgo vocabant. Ii erant T. Vinius legatus 
eius in Hispania, cupiditatis immensae ; Cornelius 
Laco ex assessore praefectus praetorii, arrogantia 
socordiaque intolerabilis ; libertus Icelus, paulo ante 
anulis aureis et Marciani cognomine ornatus ac iam 
summae equestris gradus candidatus. His diverso 
vitiorum genere grassantibus adeo se abutendum 

1 exorsis, ; exorsus, CI. 

2 venit Onesimus, 5 ; ventione simus, CI ; venit Dorsennus, 
Lachmann. 

° Plutarch, Galba, xvi., gives the story quite a different 
aspect, saying that the gift was of gold pieces, and that 
Galba said that it came from his own pocket, and not from 
the public funds. 

6 The text is uncertain, but obviously the song ridiculed a 
stingy old countryman. 

c Of. the inimitable sentence of Tac. (Hist. 1. 49) maior 
privcUu8 visus, dum privatus, et omnium consensu capax 
imperii, nisi imperasset. 



" Venit Onesimus 2 a villa 



212 




GALBA 



player Canus greatly pleased him, he presented him 
with five denarii, which he took from his own purse 
with his own hand.* 

XIII. Accordingly his coming was not so welcome 
as it might have been, and this was apparent at the 
first performance in the theatre ; for when the actors 
of an Atel lan farce began the familiar lines 

" Here comes Onesimus from his farm " b 

all the spectators at once finished the song in chorus 
and repeated it several times with appropriate 
gestures, beginning with that verse. 

XIV. Thus his popularity and prestige were greater 
when he won, than while he ruled the empire, 
though he gave many proofs of being an excellent 
prince ; but he was by no means so much loved for 
those qualities as he was hated for his acts of the 
opposite character. 

He was wholly under the control of three men, 
who were commonly known as his tutors because 
they lived with him in the palace and never left his 
side. They were Titus Vinius, one of his generals in 
Spain, a man of unbounded covetousness ; Cornelius 
Laco, advanced from the position of judge's assistant 
to that of prefect of the Guard and intolerably 
haughty and indolent ; and his own freedman Icelus, 
who had only just before received the honour of the 
gold ring d and the surname of Marcianus, yet 
already aspired to the highest office open to the 
equestrian order. 6 To these brigands, each with his 
different vice, he so entrusted and handed himself 
over as their tool, that his conduct was far from 

* See note on Jul. xxxiii. 

* Prefect of the praetorian guard. 

213 



Digitized by 



THE LIVES OF THE CAESARS, BOOK VII 



permisit et tradidit, ut vix sibi ipse constaret, modo 
acerbior parciorque, modo remissior ac neglegentior 
quam conveniret principi electo atque illud aetatis. 
3 Quosdam claros ex utroque ordine viros suspicione 
minima inauditos condemnavit. Civitates R. raro 
dedit, iura trium liberorum vix uni atque alteri ac ne 
iis quidem nisi ad certum praefinitumque tempus. 
Iudicibus sextam decuriam adici precantibus non 
modo negavit, sed et concessum a Claudio beneficium, 
ne hieme initioque anni ad iudicandom evocarentur, 
eripuit. 

XV. Existimabatur etiam senatoria et equestria 
officia bienni spatio determinaturus nec daturas nisi 
invitis ac recusantibus. Liberalitates Neronis non 
plus decimis concessis per quinquaginta equites R. ea 
condicione revocandas curavit exigendasque, ut et si 
quid scaenici ac xystici donatum olim vendidissent, 
auferretur emptoribus, quando illi pretio absumpto 
2 solvere nequirent. At contra nihil non per comites 
atque libertos pretio addici aut donari gratia passus 
est, vectigalia immunitates, poenas innocentium 
impunitates noxioram. Quin etiam populo R. depo- 
scente supplicium Haloti etTigillini solos ex omnibus 
Neronis emissariis vel maleficentissimos incolumes 
praestitit atque insuper Halotum procuratione am- 

a See note on Claud, xv. 1. 

* See Claud, xxiii 1, and the note. 

c These offices were numerous and varied. Since his 
apparent purpose was to check ambition and avarice, the 
senatorial offices referred to were probably military commands 
and governorships, and the equestrian, procuratorships ; see 
note on Claud, xxxiv. 1. 



214 




GALBA 



consistent; for now he was more exacting and 
niggardly, and now more extravagant and reckless 
than became a prince chosen by the people and of 
his time of life. 

He condemned to death divers distinguished men 
of both orders on trivial suspicions without a trial. 
He rarely granted Roman citizenship, and the 
privileges of threefold paternity* to hardly one 
or two, and even to those only for a fixed and limited 
time. When the jurors petitioned that a sixth 
division be added to their number, he not only 
refused, but even deprived them of the privilege 
granted by Claudius, 6 of not being summoned for 
court duty in winter and at the beginning of the year. 

XV. It was thought too that he intended to limit 
the offices open to senators and knights to a period 
of two years, and to give them only to such as did 
not wish them and declined them. c He had all the 
grants of Nero revoked, allowing only a tenth part 
to be retained ; and he exacted repayment with the 
help of fifty Roman knights, stipulating that even if 
the actors and athletes had sold anything that had for- 
merly been given them, it should be taken away from 
the purchasers, in case the recipient had spent the 
money and could not repay it. On the other hand, 
there was nothing that he did not allow his friends 
and freedmen to sell at a price or bestow as a favour, 
taxes and freedom from taxation, the punishment 
of the guiltless and impunity for the guilty. Nay 
more, when the Roman people called for the punish- 
ment of Halotus and Tigellinus, the most utterly 
abandoned of all Nero's creatures, not content with 
saving their lives, he honoured Halotus with a very 
important stewardship and in the case of Tigellinus 

**5 



Digitized by 



THE LIVES OF THE CAESARS, BOOK VII 

plissima ornavit, pro Tigillino etiam saevitiae 
populum edicto increpuit. 

XVI. Per haec prope universis ordinibus offensis 
vel praecipua flagrabat invidia apud milites. Nam 
cum in verba eius absentis iurantibus don«tivum 
grandius solito praepositi pronuntiassent, neque 
ratam rem habuit et subinde iactavit legere se mili- 
tem, non emere consuesse ; atque eo quidem nomine 
omnis, qui ubique erant, exacerbavit. Ceterum prae- 
torianos etiam metu et indignitate commovit, 
removens subinde plerosque ut suspectos et Nymphidi 

2 socios. Sed maxime fremebat superioris Germaniae 
exercitus fraudari se praemiis navatae adversus 
G alios et Vindicem operae. Ergo primi obsequium 
rumpere ausi Kal. Ian. adigi sacramento nisi in nomen 
senatus recusarunt statimque legationem ad praeto- 
rianos cum mandatis destinaverunt : displicere im- 
peratorem in Hispania factum ; eligerent ipsi quern 
cuncti exercitus comprobarent. 

XVII. Quod ut nuntiatum est, despectui esse non 
tam senectam suam quam orbitatem ratus, Pisonem 
Frugi Licinianum nobilem egregiumque iuvenem ac 
sibi olim probatissimum testamentoque semper in 
bona et nomen adscitum repente e media salutantium 
turba adprehendit filiumque appellans perduxit in 
castra ac pro contione adoptavit, ne tunc quidem 
donativi ulla mentione facta. Quo faciliorem occa- 

a According to Plutarch (Galba, 2) it was Nymphidius 
Sabinus, prefect of the praetorian guard, who made this 
promise. Praepositi would include those who followed his 



example. 
2l6 



* See chap. xi. 




GALBA 



even issued an edict rebuking the people for their 
cruelty. 

XVI. Having thus incurred the hatred of almost all 
men of every class, he was especially detested by the 
soldiers; for although their officers had promised 
them a larger gift than common when they swore 
allegiance to Galba in his absence, so far from keeping 
the promise, he declared more than once that it was 
his habit to levy troops, not buy them ; and on this 
account he embittered the soldiers all over the 
empire. The praetorians he filled besides with both 
fear and indignation by discharging many of them 
from time to time as under suspicion of being 
partisans of Nymphidius. 6 But loudest of all was the 
grumbling of the army in Upper Germany, because 
it was defrauded of the reward for its services against 
the Gauls and Vindex. Hence they were the first 
to venture on mutiny, refusing on the Kalends of 
January to swear allegiance to anyone save the 
senate, and at once resolving to send a deputation to 
the praetorians with the following message : that 
the emperor created in Spain did not suit them and 
the Guard must choose one who would be acceptable 
to all the armies. 

XVII. When this was reported to Galba, thinking 
that it was not so much his age as his lack of 
children that was criticised, he picked out Piso 
Frugi Licinianus from the midst of the throng at 
one of his morning receptions, a young man of 
noble birth and high character, who had long been 
one of his special favourites and always named in 
his will as heir to his property and his name. 
Calling him son, he led him to the praetorian camp 
and adopted him before the assembled soldiers. 

217 



Digitized by 



THE LIVES OF THE CAESARS, BOOK VII 



sionem M. Salvio Othoni praebuit perficiendi conata 
intra sextum adoptionis diem. 

XVIII. Magna et assidua monstra iam inde a 
principio exitum ei, qualis evenit, portenderant. Cum 
per omne iter dextra sinistraque oppidatim victimae 
caederentur, taurus securis ictu consternatus rupto 
vinculo essedum eius invasit elatisque pedibus totum 
cruore perfudit ; ac descendentem speculator impulsu 
turbae lancea prope vulneravit. Urbem quoque et 
deinde Palatium ingressum excepit terrae tremor et 

2 assimilis quidam mugitui son us. Secuta sunt aliquanto 
manifestiora. Monile margaritis gemmisque consertum 
ad ornandam Fortunam suam Tusculanam ex omni 
gaza secreverat ; id repente quasi augustiore dignius 
loco Capitolinae Veneri dedicavit, ac proxima nocte 
somniavit speciem Fortunae querentis fraudatam se 
dono destinato, minantisque erepturam et ipsam quae 
dedisset. Cumque exterritus luce prima ad expiandum 
somnium, praemissis qui rem divinam appararent, 
Tusculum excucurrisset, nihil invenit praeter tepi- 
dam in ara favillam atratumque iuxta senem in catino 

3 vitreo tus 1 tenentem et in calice fictili merum. Obser- 
vatum etiam est Kal. Ian. sacrificanti coronam de 
capite excidisse, auspicanti pullos avolasse ; adoptionis 

1 tus] thus, ms8. 

a As he was on his way to Rome. * See chap. iv. 3. 

e The fire should have been blazing brightly and a youtli 
clad in white should have carried the incense in a proper box 
(acerra, see chap, viii.), and the wine in a more costly and 
appropriate vessel. 

2l8 



Digitized by 



GALBA 



But even then he made no mention of largess, thus 
making it easier for Marcus Salvius Otho to accom- 
plish his purpose within six days after the adoption. 

XVIII. Many prodigies in rapid succession from 
the very beginning of his reign had foretold Galba's 
end exactly as it happened. When victims were 
being slain to right and left all along his route in 
every town, an ox, maddened by the stroke of an 
axe, broke its bonds and charged the emperor's 
chariot, and as it raised its feet, deluged him with 
blood. And as Galba dismounted, one of his guards, 
pushed forward by the crowd, almost wounded him 
with his lance. Again, as he entered the city, and 
later the Palace, he was met by a shock of earth- 
quake and a sound like the lowing of kine. There 
followed even clearer signs. He had set apart from 
all the treasure a necklace fashioned of pearls and 
precious stones, for the adornment of his image of 
Fortune at Tusculum.* This on a sudden impulse 
he consecrated to the Capitoline Venus, thinking it 
worthy of a more august position. The next night 
Fortune appeared to him in his dreams, complaining 
of being robbed of the gift intended for her and 
threatening in her turn to take away what she had 
bestowed. When Galba hastened in terror to Tus- 
culum at daybreak, to offer expiatory sacrifices 
because of the dream, and sent on men to make 
preparations for the ceremony, he found on the altar 
nothing but warm ashes and beside it an old man 
dressed in black, holding the incense in a glass dish 
and the wine in an earthen cup. c It was also 
remarked that as he was sacrificing on the Kalends 
of January, the garland fell from his head, and that 
as he took the auspices, the sacred chickens flew 

319 



Digitized by 



THE LIVES OF THE CAESARS, BOOK VII 



die neque milites adlocuturo castrensem sellam de 
more positam pro tribunali oblitis ministris et in 
senatu curulem perverse collocatam. 

XIX. Prius vero quam occideretur sacrificantem 
mane haruspex identidem monuit, eaveret periculum, 
non longe percussores abesse. 

Haud multo post cognoscit teneri castra ab 
Othone, ac plerisque ut eodem quam primum 
pergeret suadentibus — posse enim auctoritate et 
praesentia praevalere — nihil amplius quam continere 
se statuit et legionariorum firmare praesidiis, qui 
multifariam diverseque tendebant. Loricam tamen 
induit linteam, quanquam haud dissimulans parum 
2 adversus tot mucrones profuturam. Sed extractus 
rumoribus falsis, quos conspirati, ut eum in publicum 
elicerent, de industria dissiparant, paucis temere 
affirmant] bus transactum negotium, oppressos, qui 
tumultuarentur, advenire frequentis ceteros gratula- 
bundos et in omne obsequium paratos, iis ut occurreret 
prodiittanta fiducia, ut militi cuidam occisum a se 
Othonem glorianti : " Quo auctore ? " respondent, 
atque in Forum usque processit. Ibi equites, quibus 
mandata caedes erat, cum per publicum dimota 
paganorum turba equos adegissent, viso procul eo 



« Of Piso. 



* Of the praetorian guard. 



220 




GALBA 



away. As he was on the point of addressing the 
soldiers on the day of the adoption, his camp chair, 
through the forgetfulness of his attendants, was 
not placed on the tribunal, as is customary, and in 
the senate his curule chair was set wrong side 
foremost. 

XIX. As he was offering sacrifice on the morning 
before he was killed, a soothsayer warned him again 
and again to look out for danger, since assassins 
were not far off. 

Not long after this he learned that Otho held 
possession of the Camp, 6 and when several advised 
him to proceed thither as soon as possible — for they 
said that he could win the day by his presence and 
prestige — he decided to do no more than hold his 
present position and strengthen it by getting to- 
gether a guard of the legionaries, who were encamped 
in many different quarters of the city. He did how- 
ever put on a linen cuirass, though he openly 
declared that it would afford little protection against 
so many swords. But he was lured out by false re- 
ports, circulated by the conspirators to induce him to 
appear in public ; for when a few rashly assured him 
that the trouble was over, that the rebels had been 
overthrown, and that the rest were coming in a body 
to offer their congratulations, ready to submit to all 
his orders, he went out to meet them with so much 
confidence, that when one of the soldiers boasted 
that he had slain Otho, he asked him, " On whose 
authority? " and then he went on as far as the Forum. 
There the horsemen who had been bidden to slay 
him, spurring their horses through the streets and 
dispersing the crowd of civilians, caught sight of him 
from a distance and halted for a moment. Then 

221 



Digitized by 



THE LIVES OF THE CAESARS, BOOK VII 



parumper restiterunt ; dein rursum incitati desertum 
a suis contrucidarunt. 

XX. Sunt qui tradant, ad primum tumultum pro- 
clamasse eum : " Quid agitis commilitones ? Ego 
vester sum et vos mei," donativum etiam pollicitum. 
Plures autem prodiderunt optulisse ultro iugulum et 
ut hoc agerent ac ferirent, quando ita videretur, 
hortatum. Illud mirum admodum fuerit, neque 
praesentium quemquam opem imperatori ferre cona- 
tum et ^mnes qui arcesserentur 1 sprevisse nuntium 
excepta • Germanicianorum 2 vexillatione. Ii ob 
recens meritum, quod se aegros et invalidos magno 
opere 3 fovisset, in auxilium advolaverunt, sed serius 
itinere devio per ignorantiam locorum retardati . 
2 Iugulatus est ad lacum Curti ac relictus ita uti erat, 
donee gregarius miles a frumentatione rediens abiecto 
onere caput ei amputavit ; et quoniam capillo 
arripere non poterat, in gremium abdidit, mox 
inserto per os pollice ad Othonem detulit. Ille 
lixis calonibusque donavit, qui hasta suffixum non 
sine ludibrio circum castra portarunt adclamantes 
identidem : " Galba Cupido, fruaris aetate tua," 
maxime irritati ad talem iocorum petulantiam, quod 
ante paucos dies exierat in vulgus, laudanti cuidam 
formam suam ut adhuc floridam et vegetam respon- 
disse eum : 

"En flOL ft€V05 €/X7T€8oV COTIV. 

1 arcesserentur] arcessirentur, MGT. 

2 Germanicianorum, Tnrnebus ; Germaniciorum, ft. 
* magno opere] magnopere, mss. 

° Which he had hitherto refused ; see chap. xvi. 1. 

6 See note on CcUig. lviii. 2. 

c In the Forum ; see Aug, lvii. 1, and Index. 

222 



Digitized by 



GALBA 



they rushed upon him again and butchered him, 
abandoned by his followers. 

XX. Some say that at the beginning of the dis- 
turbance he cried out, "What mean you, fellow 
soldiers ? I am yours and you are mine," and that he 
even promised them largess.* But the more general 
account is, that he offered them his neck without resist- 
ance, urging them to do their duty 6 and strike, since 
it was their will. It might seem very surprising 
that none of those present tried to lend aid to their 
emperor, and that all who were sent for treated the 
summons with contempt except a company of German 
troops. These, because of his recent kindness in 
showing them great indulgence when they were 
weakened by illness, flew to his help, but through 
their unfamiliarity with the city took a roundabout 
way and arrived too late. 

He was killed beside the Lake of Curtius 6 and was 
left lying just as he was, until a common soldier, 
returning from a distribution of grain, threw down 
his load and cut off the head. Then, since there 
was no hair by which to grasp it, he put it under his 
robe, but later thrust his thumb into the mouth and 
so carried it to Otho. He handed it over to his 
servants and camp-followers, who set it on a lance 
and paraded it about the camp with jeers, crying 
out from time to time, " Galba, thou Cupid, exult in 
thy vigour ! " The special reason for this saucy jest 
was, that the report had gone abroad a few days 
before, that when someone had congratulated him on 
still looking young and vigorous, he replied : 

"As yet my strength is unimpaired." d 

* Iliad, 6. 254 ; Odyaa. 21. 426. 

223 



Digitized by 



THE LIVES OF THE CAESARS, BOOK VII 



Ab iis Patrobii 1 Neroniani libertus centum aureis 
redemptum eo loco, ubi iussu Galbae animadversum 
in patronum suum fuerat, abiecit. Sero tandem 
dispensator Argivus et ftoc et ceterum truncuni 
in privatis eius hortis Aurelia via sepulturae dedit. 

XXI. Statura fuit iusta, capite praecalvo, oculis 
caeruleis, adunco naso, manibus pedibusque articulari 
morbo distortissimis, ut neque calceum perpeti nec 2 
libellos evolvere aut tenere omnino valeret. Excre- 
verat etiam in dexteriore latere eius caro praepende- 
batque adeo ut aegre fascia substringeretur. 

XXII. Cibi plurimi traditur, quem tempore hiber- 
no etiam ante lucem capere consuerat, inter cenam 
vero usque eo abundantis, 3 ut congestas super manus 
reliquias circumferri iuberet spargique ad pedes 
stantibus. Libidinis in mares pronior 4 et eos non 
nisi praeduros exoletosque ; ferebant in Hispania 
Icelum e veteribus concubinis de Neronis exitu 
nuntiantem non modo artissimis osculis palam excep- 
tum ab eo, sed ut sine mora velleretur oratum atque 
seductum. 

XXIII. Periit tertio et septuagesimo aetatis anno, 
imperii mense septimo. Senatus, ut primum licitum 
est, statuam ei decreverat rostratae columnae super- 

1 Patrobii, $- {Sabellicus) ; Patrobii, ft. 

2 nec] ne, M ; neque, Gl ; the other mss. have nec. 

3 abundantis, Graevius ; abundanti, ft ; abundantem, Milan 
ed. of 1475 ; abundanter, Gruter. 

4 pronior, mss. ; pronioris, Stephanus. 

° The meaning of this passage is uncertain and the inter- 
pretations various ; see the long note in the ed. of Baum- 



224 




GALBA 



From these it was bought by a freedman of Patrobius 
Neronianus for a hundred pieces of gold and thrown 
aside in the place where his patron had been 
executed by Galba's order. At last, however, his 
steward Argivus consigned it to the tomb with 
the rest of the body in Galba's private gardens on 
the Aurelian Road. 

XXL He was of average height, very bald, with V 
blue eyes and a hooked nose. His hands and feet 
were so distorted by gout that he could not endure 
a shoe for long, unroll a book, or even hold one. 
The flesh on his right side too had grown out 
and hung down to such an extent, that it could 
with difficulty be held in place by a bandage. 

XXII. It is said that he was a heavy eater and 
in winter time was in the habit of taking food even 
before daylight, while at dinner he helped himself 
so lavishly that he would have the leavings which 
remained in a heap before him passed along and 
distributed among the attendants who waited on 
him.° He was more inclined to unnatural desire, 
and in gratifying it preferred full-grown, strong men. 
They say that when Icelus, one of his old-time 
favourites, brought him news in Spain of Nero's 
death, he not only received him openly with 
the fondest kisses, but begged him to prepare 
himself without delay and took him one side. 

XXIII. He met his end in the seventy-third «0a.d. 
year of his age and the seventh month of his reign. 

The senate, as soon as it was allowed to do so, 
voted him a statue standing upon a column adorned 

garten-Crusius. The meaning of super manua is particularly 
dark ; the most plausible suggestion is that it is equivalent 
to ante se. 



225 



VOL. II. 




THE LIVES OF THE CAESARS, BOOK VII 

stantem in parte Fori, qua trucidatus est ; sed 
decretum Vespasianus abolevit, percussores sibi ex 
Hispania in Iudaeam submisisse opinatus. 



I. Maiores Othonis orti sunt oppido Ferentio, 
familia vetere et honorata atque ex principibus 
Etruriae. Avus M. Salvius 1 Otho, patre equite R., 
matre humili incertum an ingenua, per gratiam Liviae 
Augustae, in cuius domo creverat, senator est factus 
nec praeturae gradum excessit. 
2 Pater L. Otho, materno gen ere praeclaro multarum- 
que et magnarum propinquitatium, tam carus tamque 
non absimilis facie Tiberio principi fuit, ut plerique 
procreatum ex eo crederent. Urbanos honores, pro- 
consulatum Africae et extraordinaria imperia seve- 
rissime administravit. Ausus etiam est in Illyrico 
milites quosdam, quod motu Camilli ex paenitentia 
praepositos suos quasi defectionis ad versus Claudium 
auctores occiderant, capite punire et quidem ante 
principia se coram, quamvis ob id ipsum promotos in 



° Like Maecenas, Otho was Tyrrhena regum progenies; 



Otho 



1 Salvius, Stephanus ; Silvius, fl. 



Hor. Odes, 3. 29. 1. 
226 



See Clattd. xiii. and xxxv. 2. 




i 




OTHO 



with the beaks of ships, in the part of the Forum 
where he was slain; but Vespasian annulled this 
decree, believing that Galba had sent assassins from 
Spain to Judaea, to take his life. 



Otho 

I. The ancestors of Otho came from an old and 
illustrious family in the town of Ferentium and 
were descended from the princes of Etruria. His 
grandfather Marcus Salvius Otho, whose father was 
a Roman knight but whose mother was of lowly 
origin and perhaps not even free-born, became a 
senator through the influence of Livia Augusta, 
in whose house he was reared ; but did not advance 
beyond the grade of praetor. 

His father Lucius Otho was of a distinguished 
family on his mother's side, with many powerful 
connections, and was so beloved by Tiberius and so 
like him in appearance, that he was believed by 
many to be the emperor's son. In the regular 
offices at Rome, the proconsulate of Africa, and 
several special military commands he conducted 
himself with extreme severity. In Illyricum he even 
had the courage to punish some soldiers with death, 
because in the rebellion of Camillus, 6 repenting of 
their defection, they had killed their officers on 
the ground that they were the ringleaders in the 
revolt against Claudius ; and they were executed in 
his presence before his headquarters, although he 
knew that they had been promoted to higher 

227 

Q 2 



Digitized by 



THE LIVES OF THE CAESARS, BOOK VII 



3 ampliorem gradum a Claudio sciret. Quo facto 
sicut gloriam auxit, ita gratiam minuit ; quam tamen 
mature reciperavit detecta equitis R. fraude, quem 
prodentibus servis necem Claudio parare compererat. 
Namque et senatus honore rarissimo, statua in Palatio 
posita, prosecutus est eum et Claudius adlectum inter 
patricios conlaudans amplissimis verbis hoc quoque 
adiecit: "Vir, quo meliores liberos habere ne opto 
quidem." Ex Albia Terentia splendida femina duos 
filios tulit, L. Titianum et minorem M. cognominem 
sibi ; tulit et filiam, quam vixdum nubilem Druso 
Germanici filio despondit. 

II. Otho imperator II II. Kal. Mai. natus est Camillo 
Arruntio Domitio Ahenobarbo cons. A prima adules- 
centia prodigus ac procax, adeo ut saepe flagris obiur- 
garetur a patre, ferebatur et vagari noctibus solitus 
atque invalidum quemque obviorum vel potulentum 
corripere ac distento sago impositum in sublime 

2 iactare. Post patris deinde mortem libertinam auli- 
cam gratiosam, quo efficacius coleret, etiam diligere 
simulavit quamvis anum ac paene decrepitam; per 
hanc insinuatus Neroni facile summum inter amicos 
locum tenuit congruentia morum, ut vero quidam 
tradunt, et consuetudine mutui stupri. Ac tantum 

° Suetonius does not mention this among the conspiracies 
against Claudius ; see Claud, xiii. 

* Instead of the modern blanket a sagum, or military 
cloak, was used, whence the operation was called sagatio. 



228 




OTHO 



positions by Claudius because of that very act. By 
this deed, while he increased his reputation, he lost 
favour at court; but he speedily regained it by 
detecting the treachery of a Roman knight, whose 
slaves betrayed their master's design of killing 
the emperor. a For in consequence of this, the 
senate conferred a very unusual honour on him by 
setting up his statue in the Palace; and Claudius 
also enrolled him among the patricians, and after 
praising him in the highest terms, added these 
words : " a man of greater loyalty than I can even 
pray for in my own children." By Albia Terentia, a 
woman of an illustrious line, he had two sons, Lucius 
Titianus and a younger called Marcus, who had the 
same surname as himself ; also a daughter, whom 
he betrothed to Drusus, son of Germanicus, almost 
before she was of marriageable age. 

II. The emperor Otho was born on the fourth day 
before the Kalends of May in the consulate of 
Camillus Arruntius and Domitius Ahenobarbus. Apr. 28, 
From earliest youth he was so extravagant and wild 32 A,D ' 
that his father often flogged him ; and they say that 
he used to rove about at night and lay hands on any 
one whom he met who was feeble or drunk and toss 
him in a blanket. 6 

After his father's death he pretended love for an 
influential freed woman of the court, although she 
was an old woman and almost decrepit, that he 
might more effectually win her favour. Having 
through her wormed his way into Nero's good graces, 
he easily held the first place among the emperor's 
friends because of the similarity of their characters ; 
but according to some, also through immoral relations. 
At any rate his influence was such, that when he had 

229 



Digitized by 



THE LIVES OF THE CAESARS, BOOK VII 



potentia valuit, ut damnatum repetundis consularem 
virum, ingens praemium pactus, prius quam plane 
restitutionem ei impetrasset, non dubitaret in senatum 
ad agendas gratias introducere. 

III. Omnium autem consiliorum secretorumque 
particeps die, quern necandae matri Nero destinarat, 
ad avertendas suspiciones cenam utrique exquisitissi- 
mae comitatis dedit ; item Poppaeam Sabinam tunc 
adhuc amicam eius, abductam marito demandatamque 
interim sibi, nuptiarum specie recepit nec corrupisse 
contentus adeo dilexit, ut ne rivalem quidem 
2 Neronem aequo tulerit animo. Creditur certe non 
modo missos ad arcessendam non recepisse, sed 
ipsum etiam exclusisse quondam pro foribus astantem 
miscentemque frustra minas et preces ac depositum 
reposcentem. Quare diducto matrimonio sepositus 
est per causam legationis in Lusitaniam. Et 1 satis 
visum, ne poena acrior mimum omnem divulgaret, 
qui tamen sic quoque hoc disticho enotuit : 

" Cur Otho mentito sit, quaeritis, exsul honore ? 
Uxoris moechus coeperat esse suae." 

Provinciam administravit quaestorius per decern 
annos, moderatione atque abstinentia singulari. 

1 et, A ; id, Casaubon. 

* The penalty for extortion was expulsion from the senate ; 
see Jul. xliii. 1. * See note on Nero, xxxiv. 2. 

c According to Tac. Ann. 13. 45, the marriage was a real 
one, as is also implied below ; see note d, 

d See note c above, 

230 



Digitized by 



OTHO 



bargained for a huge sum of money to procure the 
pardon of an ex-consul who had been condemned 
for extortion, he had no hesitation in bringing him 
into the senate to give thanks, before he had fully 
secured his restoration.* 

III. He was privy to all the emperor's plans and 
secrets, and on the day which Nero had chosen for 
the murder of his mother he gave both of them a 
most elaborate banquet, 6 in order to avert suspicion. 
Also when Poppaea Sabina, who up to that time had 
been Nero's mistress, was separated from her hus- 
band and turned over for the time being to Otho, he 
pretended marriage with her ; c but not content with 
seducing her he became so devoted that he could 
not endure the thought of having Nero even as a 
rival. At all events it is believed that he not only 
would not admit those whom Nero sent to fetch 
her, but that on one occasion he even shut out 
the emperor himself, who stood before his door, 
vainly mingling threats and entreaties and demand- 
ing the return of his trust. Therefore Nero 
annulled the marriage d and under colour of an 
appointment as governor banished Otho to Lusitania > 
contenting himself with this through fear that by 
inflicting a severer punishment he would make the 
whole farce public ; but even as it was, it was 
published abroad in this couplet : 
"Why, do you ask, in feigned honour does Otho 
in banishment languish ? 

With his own wedded wife he had begun an 
intrigue." 

With the rank of quaestor Otho governed the 
province for ten years with remarkable moderation 
and integrity. 

231 



Digitized by 



THE LIVES OF THE CAESARS, BOOK VII 



IV. Ut tandem occasio ultionis data est, conatibus 
Galbae primus accessit ; eodemque momento et ipse 
spem imperii cepit magnam quidem et ex condicione 
temporuin, sed aliquanto maiorem ex affirmation e 
Seleuci mathematici. Qui cum eum olim superstitem 
Neroni fore spopondisset, tunc ultro inopinatus 
advenerat imperaturum quoque brevi repromittens. 

2 Nullo igitur officii aut ambitionis in quemquam 
genere omisso, quotiens cena principem acciperet, 
aureos excubanti cohorti viritim dividebat, nec minus 
alium alia via militum demerebatur; cuidam etiam 
de parte finium cum vicino litiganti adhibitus arbiter 
totum agrum redemit emancipavitque, ut iam vix 
ullus esset, qui non et sentiret et praedicaret solum 
successione imperii dignum. 

V. Speraverat autem fore ut adoptaretur a Galba, 
idque in dies exspectabat. Sed postquam Pisone 
praelato spe decidit, ad vim conversus est instigante 
super animi dolorem etiam magnitudine aeris alieni. 
Neque enim dissimulabat, nisi principem se stare 
non posse, nihilque referre ab hoste in acie an in 

2 Foro sub creditoribus caderet. Ante paucos dies 
servo Caesaris pro impetrata dispensatione decies 
sestertium expresserat; hoc subsidium tanti coepti 

a Tacitus and Plutarch give Ptolemaeus as the name of 
the astrologer. 



232 




OTHO 



IV. When at last an opportunity for revenge was 
given him, Otho was the first to espouse Galba's 
cause, at the same time conceiving on his own 
account high hopes of imperial power, because of the 
state of the times, but still more because of a 
declaration of the astrologer Seleucus. a For he had 
not only promised Otho some time before that he 
would survive Nero, but had at this time unexpectedly 
appeared unsought and made the further promise, 
that he would soon become emperor as well. 

Accordingly Otho let slip no opportunity for 
flattery or attention to anyone. Whenever he 
entertained the prince at dinner, he gave a gold 
piece to each man of the cohort on guard, and put all 
the soldiers under obligation in one form or another. 
Chosen arbiter by a man who was at law with his 
neighbour about a part of his estate, he bought the 
whole property and presented it to him. As a 
result there was hardly anyone who did not both 
think and openly declare that he alone was worthy 
to succeed to the empire. 

V. Now he had hoped to be adopted by Galba, 
and looked forward to it from day to day. But when 
Piso was preferred and he at last lost that hope, he 
resorted to force, spurred on not merely by feelings 
of resentment, but also by the greatness of his debts. 
For he flatly declared that he could not keep on his 
feet unless he became emperor, and that it made no 
difference whether he fell at the hands of the enemy 
in battle or at those of his creditors in the 
Forum. 

He had extorted a million sesterces from one of 
the emperor's slaves a few days before for getting 
him a stewardship. This was the entire capital for 

*33 



Digitized by 



THE LIVES OF THE CAESARS, BOOK VII 



fuit. Ac primo quinque speculatoribus commissa 
res est, deinde decern aliis, quos singuli binos 
produxerant ; omnibus dena sestertia repraesentata 
et quinquagena promissa. Per hos sollicitati reliqui, 
nec adeo multi, haud dubia fiducia in ipso negotio 
pluris adfuturos. 

VI. Tulerat animus post adoptionem statim castra 
occupare cenantemque in Palatio Galbam adgredi, 
sed obstitit respectus cohortis, quae tunc excubabat, 
ne oneraretur invidia, quod eiusdem statione et 
Gaius fuerat occisus et desertus Nero. Medium 
quoque tempus religio et Seleucus exemit. 

2 Ergo destinata die praemonitis consciis, ut se in 
Foro sub aede Saturni ad miliarium aureum 
opperirentur, mane Galbam salutavit, utque con- 
sueverat osculo exceptus, etiam sacrificanti interfuit 
audivitque praedicta haruspicis. Deinde liberto 
adesse architectos nuntiante, quod signum con- 
venerat, quasi venalem domum inspecturus abscessit 
proripuitque se postica parte Palati ad constitutum. 
Alii febrem simulasse aiunt eamque excusationem 

3 proximis mandasse, si quaereretur. Tunc abditus 
propere muliebri sella in castra contendit ac 
deficientibus lecticariis 1 cum descendisset cursumque 

1 lecticariis, X ; lecticaris, Roth ; lecticaribus, MGt. 

a Between the adoption and the death of Galba, a space of 
five days. 

* A pillar covered with gilded bronze, erected by Augustus, 
in 20 B.C., on which were engraved the names of the principal 
cities of the empire and their distance from Rome. The 
Roman roads were supposed to converge at that point, but 
the distances on them were reckoned from the gates. 



234 




OTHO 



his great undertaking. At first the enterprise was 
entrusted to five of his body-guard, then to ten 
others, two being chosen by each of the first five ; 
to all of them ten thousand sesterces were paid at 
once and they were promised fifty thousand more. 
Through these others were won over, but not so very 
many, since he had full confidence that more would 
join him when the business was afoot. 

VI. He had been inclined to seize the Camp im- 
mediately after the adoption, and set upon Galba as 
he was dining in the Palace, but had been prevented 
by consideration for the cohort which was on guard 
at the time, and a reluctance to increase its ill 
repute ; for it was while that same cohort was at its 
post that both Galba had been slain and Nero had 
been forsaken. The intervening time was lost 
owing to bad omens and the warnings of Seleucus. 

Accordingly, when the day was set, after admon- 
ishing his confederates to await him in the Forum at 
the golden mile-post b hard by the temple of Saturn, 
he called upon Galba in the morning and was 
welcomed as usual with a kiss. He also attended 
the emperor as he was offering sacrifice, and heard 
the predictions of the soothsayer. Then a f reed- 
man announced that the architects had come, 
which was the signal agreed on, and going off 
as if to inspect a house which was for sale,, he 
rushed from the Palace by a back door and hast- 
ened to the appointed place. Others say that he 
feigned an attack of fever and asked those who stood 
near him to give that excuse, in case he should be 
missed. Then hurriedly entering a closed sedan, such 
as women use, he hurried to the camp, but got out 
when the bearers' strength flagged, and started to run. 

235 



Digitized by 



THE LIVES OF THE CAESARS, BOOK VII 



cepisset, laxato calceo restitit, donee omissa mora 
succollatus et a praesente comitatu imperator con- 
salutatus inter faustas adclamationes strictosque 
gladios ad principia devenit, obvio quoque non aliter 
ac si conscius et particeps foret adhaerente. Ibi 
missis qui Galbam et Pisonem trucidarent, ad 
conciliandos pollicitationibus militum animos nihil 
magis pro contione testatus est, quam id demum se 
habituruin, quod sibi illi reliquissent. 

VII. Dein vergente iam die ingressus senatum 
positaque brevi ratione 1 quasi raptus de publico et 
suscipere imperium vi coactus gesturusque communi 
omnium arbitrio, Palatium petit. Ac super ceteras 
gratulantium adulantiumque blanditias ab infima 
plebe appellatus Nero nullum indicium recusantis 
dedit, immo, ut quidam tradiderunt, etiam diplo- 
matibus primisque epistulis suis ad quosdam pro- 
vinciarum praesides Neronis cognomen adiecit. 
Certe et imagines statuasque eius reponi passus est 
et procuratores atque libertos ad eadem officia 
revocavit, nec quicquam prius pro potestate sub- 
scripsit quam quingenties sestertium ad peragendam 
Auream Domum. 
2 Dicitur ea nocte per quietem pavefactus gemitus 
maximos edidisse repertusque a concursantibus humi 
ante lectum iacens per omnia piaculorum genera 
Manes Galbae, a quo deturbari expellique se viderat, 
propitiare temptasse ; postridie quoque in augurando 



ratione, Erasmus ; oratione, mss. 



236 




OTHO 



His shoe came untied and he stopped, whereupon 
without delay he was at once taken up on the shoulders 
of his companions and hailed as emperor. In this 
way he arrived at headquarters, amid acclamations and 
drawn swords, while everyone whom he met fell in, 
just as though he were an accomplice and a partici- 
pator in the plot. He then sent emissaries to kill 
Galba and Piso, and made no further promises in the 
assembly to win the loyalty of the soldiers than to 
declare that he would have that — and only that — 
which they should leave to him. 

VII. Next, as the day was drawing to its close, he 
entered the senate and after giving a brief account 
of himself, alleging that he had been carried off in the 
streets and forced to undertake the rule, which he 
would exercise in accordance with the general will, 
he went to the Palace. When in the midst of 
the other adulations of those who congratulated and 
flattered him, he was hailed by the common herd as 
Nero, he made no sign of dissent ; on the contrary, 
according to some writers, he even made use of that 
surname in his commissions and his first letters to 
some of the governors of the provinces. Certain it 
is that he suffered Nero's busts and statues to be set 
up again, and reinstated his procurators and freedmen 
in their former posts, while the first grant that he 
signed as emperor was one of fifty million sesterces 
for finishing the Golden House. 

It is said that he had a fearful dream that night, 
uttered loud groans, and was found by those who 
ran to his aid lying on the ground beside his couch ; 
that he tried by every kind of expiatory rite to 
propitiate the shade of Galba, by whom he dreamt 
that he was ousted and thrown out ; and that next 

237 



Digitized by 



THE LIVES OF THE CAESARS, BOOK VII 



tempestate orta graviter prolapsum identideni 
obmurmurasse : 

Tt yap fioi Kal fiaKpoi? avXois ; 1 
VIII. Sub idem vero tempus Germaniciani 
exercitus in Vitelli verba iurarant. Quod ut 
comperit, auctor senatui fuit mittendae legationis, 
quae doceret electum iam principem, quietem 
concordiamque 2 suaderet; et tamen per internuntios 
ac litteras consortem imperii generumque se Vitellio 
optulit. Verum baud dubio bello iamque ducibus 
et copiis, quas Vitellius praemiserat, appropin- 
quantibus animum fidemque erga se praetorianorum 
paene internecione amplissimi ordinis expertus est. 
2 Placuerat 3 per classiarios arma transferri remittique 
navibus ; ea cum in castris sub noctem promerentur, 
insidias quidam suspicati tumultum excitaverunt ; 
ac repente omnes nullo certo duce in Palatium 
cucurrerunt caedem senatus flagitantes, repulsisque 
tribunorum qui inhibere temptabant, nonnullis et 
occisis, sic ut erant cruenti, ubinam imperator esset 
requi rentes perruperunt in triclinium usque nec nisi 
viso destiterunt. 

1 av\ois, M and the greater number of the other mas. 
have hov\ois. 

2 concordiamque, GTS ; et concordiam, T ; the other ms8. 
have only concordiam. 

3 placuerat, ^ {Torrentius) ; et placuerat, CI; ei, Biicheler. 

a Proverbial of undertaking something beyond one's 
powers; cf. Cic. ad Att. ii. 16. 
6 To Ostia. c Of the armoury. 

d This difficult passage is obscure because of its brevity 
and perhaps through corruption of the text. The same 
story is told by Tacitus (Hist. 1. 80) and Plutarch (Otho, 
3.), but the three accounts seem to varv. According 
to Suetonius the arms were sent from the praetorian 
camp to Ostia, to fit out the (eighteenth) cohort, and the 



Digitized by 



OTHO 



day, as he was taking the auspices, a great storm 
arose and he had a bad fall, whereat he muttered 
from time to time : 

With long pipes what concern have I ? ° 
VIII. Now at about this same time the armies in 
Germany swore allegiance to Vitellius. When Otho 
learned of this, he persuaded the senate to send a 
deputation, to say that an emperor had already been 
chosen and to counsel peace and harmony ; but in 
spite of this he offered Vitellius by messengers and 
letters a share in the imperial dignity and proposed 
to become his son-in-law. But when it became 
clear that war was inevitable, and the generals and 
troops which Vitellius had sent in advance were 
already drawing near, he was given a proof of the 
affection and loyalty of the praetorians towards him- 
self which almost resulted in the destruction of the 
senate. It had been resolved that some arms should 
be removed and carried back b on shipboard by the 
marines ; but as these were being taken out e in the 
Camp towards nightfall, some suspected treachery 
and started a riot ; then on a sudden all the soldiers 
hastened to the Palace without any particular leader, 
demanding the death of the senators. After putting 
to flight some of the tribunes who attempted to 
stop them, and killing others, just as they were, all 
blood-stained, they burst right into the dining-room, 
demanding to know where the emperor was ; and 
they could not be quieted until they had seen him. d 

riot started in the praetorian camp ; the account of Tacitus 
seems to imply that it was the soldiers from Ostia (joined by 
the praetorians) that burst into Otho's dining room : imiden- 
tes equis urbem ac Palatium petunt. The arms in question 
would seem to be a part of those belonging to the cohort ; 
hence remitti. See however Hofstee, ad loc. 

239 



Digitized by 



THE LIVES OF THE CAESARS, BOOK VII 



3 Expeditionem autem inpigre atque etiam prae- 
propere incohavit, nulla ne religionum quidem cura, 
sed et motis necdum conditis ancilibus, quod 
antiquitus infaustum habetur, et die, quo cultores 
deum Matris lamentari et plangere incipiunt, 
praeterea adversissimis auspiciis. Nam et victima 
Diti patri caesa litavit, cum tali sacrificia contraria 
exta potiora sint, et primo egressu inimdationibus 
Tiberis retardatus ad vicensimum etiam lapidem 
ruina aedificiorum praeclusam viam offendit. 

IX. Simili temeritate, quamvis dubium nemini 
esset quin trahi helium oporteret, quando et fame et 
angustiis locorum urgeretur hostis, quam primum 
tamen decertare statuit, sive impatiens longioris 
sollicitudinis speransque ante Vitelli adventum 
profligari plurimum posse, sive impar militum ardori 
pugnam deposcentium. Nec ulli pugnae affuit 
substititque Brixelli. 

2 Et tribus quidem, verum mediocribus proeliis 
apud Alpes circaque Placentiam et ad Castoris, 
quod loco nomen est, vicit; novissimo maximoque 
apud Betriacum 1 fraude superatus est, cum spe 
conloquii facta, quasi ad condicionem pacis militibus 
eductis, ex inproviso atque in ipsa consalutatione 2 

1 Betriacum] Bretiacum, ft. 

2 consalutatione, n 1 ^ (cf. Tac. Hist. 2. 42) ; the other mss. 
have consultatione. 



° From the temple of Mars, to be carried through the 
streets in the sacred procession. To begin any enterprise 
during that time was considered unlucky, and weddings 
were avoided ; see Ovid, Fasti, iii. 393. 

* Cybele, whose festival was from March 24 to 30. 

« Tacitus, Hist. 2. 24, says locus Castorum\(= Castoris et 
Pollucis) vocatur, and that it was twelve miles from Cremona. 
There was probably a temple there to the Twin Brethren. 



240 




OTHO 



He began his expedition with energy and in fact 
too hastily, without any regard even for the omens, 
and in spite of the fact that the sacred shields had 
been taken out/ 1 but not yet put back, which for ages 
has been considered unlucky ; on the very day, too, 
when the worshippers of the Mother of the Gods b 
begin their wailing and lamentation, and also with 
most unfavourable auspices. For having offered up a 
victim to father Dis, he had good omens, whereas 
in such a sacrifice adverse indications are more 
favourable ; and when he first left the city, he 
was delayed by floods of the Tiber, while at the 
twentieth milestone he found the road blocked by 
fallen buildings. 

IX. With like rashness, although no one doubted 
that the proper course was to protract the war, since 
the enemy were hard pressed by hunger and by the 
narrowness of their quarters, he decided to fight 
a decisive battle as soon as possible, either because 
he could not endure the continued worry and hoped 
that the war could be ended before the arrival of 
Vitellius, or from inability to resist the impetuosity 
of his soldiers, who clamoured for the fight. He 
himself did not take part in any of the battles, but 
remained behind at Brixellum. 

He was victorious in three contests, but they 
were of little moment : in the Alps, near Placentia, 
and "at Castor's," c as the place is called. In the final 
and decisive struggle at Betriacum he was defeated, 
but through treachery. For hope of a conference 
was offered, and when his soldiers were led out in 
the belief that they were to discuss terms of peace, 
a battle was forced upon them unexpectedly, just as 
they were exchanging greetings with the foe. 

241 

VOL. II. R 



Digitized by 



THE LIVES OF THE CAESARS, BOOK VII 



3 dimicandum fuisset. Ac statim moriendi impetum 
cepit, ut multi nec frustra opinantur, magis pudore, 
ne tanto rerum hominumque periculo dominationem 
sibi asserere perseveraret, quam desperatione ulla 
aut diffidentia copiarum ; quippe residuis integrisque 
etiam nunc quas secum ad secundos casus detinuerat, 
et supervenientibus aliis e Dalmatia Pannoniaque et 
Moesia, ne victis quidem adeo affljctis ut non in 
ultionem ignominiae quidvis discriminis ultro et vel 
solae subirent. 

X. Interfuit huic bello pater meus Suetonius 
Laetus, tertiae decimae legionis tribunus angusti- 
clavius. Is mox referre crebro solebat Othonem 
etiam privatum usque adeo detestatum civilia arma, 
ut memorante quodam inter epulas de Cassi 
Brutique exitu cohorruerit; nec concursurum cum 
Galba fuisse, nisi confideret sine bello rem transigi 
posse ; tunc ad despiciendam vitam exemplo 
manipularis militis concitatum, qui cum cladem 
exCrcitus nuntiaret nec cuiquam fidem faceret ac 
nunc mendaci nunc timoris, quasi fugisset, ex acie 
argueretur, gladio ante pedes eius incubuerit. Hoc 
visQ proclamasse eum aiebat, non amplius se in 
periculum talis tamque bene meritos coniecturum. 

2 Fratrem igitur fratrisque filium et singulos ami- 
corum cohortatus, ut sibi quisque pro facultate 
242 



1 




OTHO 



After the defeat, Otho at once resolved to take his 
own life, rather from a feeling of shame, as many 
have thought with good reason, and an unwillingness 
to persist in a struggle for imperial power at the 
expense of such danger to life and property, than 
from any despair of success or distrust of his troops ; 
for even then he had a fresh and strong force which he 
had held in reserve for a second attempt, while others 
were on their way from Dalmatia, Pannonia, and 
Moesia. Even the defeated troops were not so 
crushed as not to undergo any danger, and even 
without support undertake to avenge their disgrace. 

X. My father Suetonius Laetus took part in that 
war, as a tribune of the equestrian order in the 
Thirteenth legion. He used often to declare after- 
wards that Otho, even when he was a private citizen, 
so loathed civil strife, that at the mere mention of 
the fate of Brutus and Cassius at a banquet he 
shuddered; that he would not have engaged with 
Galba, if he had not felt confident that the affair 
could be settled peacefully; further, that he was 
led to hold his life cheap at that time by the 
example of a common soldier. This man on bring- 
ing news of the defeat of the army was believed by 
no one, but was charged by the soldiers now with 
falsehood and now with cowardice, and accused of 
running away ; whereupon he fell on his sword at 
the emperor's feet. My father used to say that at 
this sight Otho cried out that he would no longer 
endanger the lives of such brave men, who had 
deserved so well. 

Having therefore advised his brother, his nephew, 
and his friends one by one to look out each for his 
own safety as best they could, he embraced and 

243 

r 2 



Digitized by 



THE LIVES OF THE CAESARS, BOOK VII 



consuleret, ab amplexu et osculo suo dimisit omnis, 
secretoque capto binos codicillos exaravit, ad sororem 
consolatorios et ad Messalinam Neronis, quam 
matrimonio destinarat, commendans reliquias suas 
et memoriam. Quicquid deinde epistularum erat, 
ne cui periculo aut noxae apud victorem forent, 
concremavit. Divisit et pecunias domesticis ex copia 
praesenti. 

XL Atque ita paratus intentusque iam morti, 
tumultu inter moras exorto ut eos, qui discedere 
et abire coeptabant, corripi quasi desertores de- 
tinerique sensit : "Adiciamus," inquit, " vitae et hanc 
noctem/' his ipsis totidemque verbis, vetuitque vim 
cuiquam fieri ; et in serum usque patente cubiculo, 
2 si quis adire vellet, potestatem sui praebuit. Post 
hoc sedata siti gelidae aquae potione arripuit duos 
pugiones et explorata utriusque acie, cum alterum 
pulvino subdidisset, foribus adopertis artissimo 
somno quievit. Et circa lucem demum experge- 
factus uno se traiecit ictu infra laevam papillam 
irrumpentibusque ad primum gemitum modo celans 
modo detegens plagam exanimatus est et celeriter, 
nam ita praeceperat, funeratus, tricensimo et 
octavo aetatis anno et nonagensimo et quinto 
imperii die. 

XII. Tanto Othonis animo nequaquam corpus aut 
habitus competit. Fuisse enim et modicae staturae 
et male pedatus scambusque 1 traditur, munditiarum 

1 scambusque, Turnebua ; cambusque, fl ; cf. Bonnet, 
A.L.L. 13, 579. 



244 




OTHO 



kissed them all and sent them off. Then going to a 
retired place he wrote two notes, one of consolation 
to his sister, and one to Nero's widow Messalina, 
whom he had intended to marry, commending to 
her his corpse and his memory. Then he burned 
all his letters, to prevent them from bringing danger 
or harm to anyone at the hands of the victor. He 
also distributed what money he had with him among 
his servants. 

XI. When he had thus made his preparations and 
was now resolved upon death, learning from a dis- 
turbance which meantime arose that those who were 
beginning to depart and leave the camp were being 
seized and detained as deserters, he said " Let us add 
this one more night to our life " (these were his very 
words), and he forbade the offering of violence to 
anyone. Leaving the door of his bedroom open until 
a late hour, he gave the privilege of speaking with 
him to all who wished to come in. After that 
quenching his thirst with a draught of cold water, he 
caught up two daggers, and having tried the point of 
both of them, put one under his pillow. Then closing 
the doors, he slept very soundly. When he at last 
woke up at about daylight, he stabbed himself with 
a single stroke under the left breast ; and now con- 
cealing the wound, and now showing it to those who 
rushed in at his first groan, he breathed his last and 
was hastily buried (for such were his orders) in the 
thirty-eighth year of his age and on the ninety-fifth 
day of his reign. 

XII. Neither Otho's person nor his bearing sug- 
gested such great courage. He is said to have been 
of moderate height, splay-footed and bandy-legged, 
but almost feminine in his care of his person. He 

245 



Digitized by 



THE LIVES OF THE CAESARS, BOOK VII 



vero paene muliebrium, vulso corpore, galericulo 
capiti propter raritatem capillorum adaptato et 
adnexo, ut nemo dinosceret ; quin et faciem cotidie 
rasitare ac pane madido linere consuetum, idque 
instituisse a prima lanugine, ne barbatus umquam 
esset ; sacra etiam Isidis saepe in lintea religiosaque 
2 veste propalam celebrasse. Per quae factum putem, 
ut mors eius minime congruens vitae maiore miraculo 
fuerit. Multi praesentium militum cum plurimo fletu 
manus ac pedes iacentis exosculati, fortissimum virum, 
unicum imperatorem praedicantes, ibidem statim nec 
procul a rogo vim suae vitae attulerunt ; multi et 
absentium accepto nuntio prae dolore armis inter se 
ad internecionem concurrerunt. Denique magna pars 
hominum incolumem gravissime de testa ta mortuum 
laudibus tulit, ut vulgo iactatum sit etiam, Galbam 
ab eo non tarn dominandi quam rei p. ac libertatis 
restituendae causa interemptum. 



Vitellius , 

I. Vitelliorum originem alii aliam et quidem 
diversissimam tradunt, partim veterem et nobilem, 
partim vero novam et obscuram atque etiam sor- 
didam; quod ego per adulatores obtrectatoresque 
246 



Digitized by 



VITELLIUS 



had the hair of his body plucked out, and because of 
the thinness of his locks wore a wig so carefully 
fashioned and fitted to his head, that no one suspected 
it. Moreover, they say that he used to shave every day 
and smear his face with moist bread, beginning the 
practice with the appearance of the first down, so as 
never to have a beard ; also that he used to celebrate 
the rites of Isis publicly in the linen garment pre- 
scribed by the cult. I am inclined to think that it 
was because of these habits that a death so little in 
harmony with his life excited the greater marvel. 
Many of the soldiers who were present kissed his 
hands and feet as he lay dead, weeping bitterly and 
calling him the bravest of men and an incomparable 
emperor, and then at once slew themselves beside 
his bier. Many of those who were absent too, on 
receiving the news attacked and killed one another 
from sheer grief. In short the greater part of those 
who had hated him most bitterly while he lived 
lauded him to the skies when he was dead ; and it 
was even commonly declared that he had put an end 
to Galba, not so much for the sake of ruling, as of 
restoring the republic and liberty. 



Vitellius 

I. Of the origin of the Vitellii different and widely 
varying accounts are given, some saying that the 
family was ancient and noble, others that it was new 
and obscure, if not of mean extraction. I should 
believe that these came respectively from the 

247 



Digitized by 



THE LIVES OF THE CAESARS, BOOK VII 

imperatoris Vitelli evenisse opinarer, nisi aliquanto 

2 prius de familiae condicione variatum esset. Exstat 
Q. Elogi 1 ad Quintum Vitellium Divi Augusti 
quaestorem libellus, quo continetur, Vitellios Fauno 
Aboriginum rege et Vitellia, quae multis locis pro 
numine coleretur, ortos toto Latio imperasse ; horum 
residuam stirpem ex Sabinis transisse Romam atque 

3 inter patricios adlectam ; indicia stirpis mansisse diu 
viam Vitelliam ab Ianiculo ad mare usque, item 
coloniam eiusdem nominis, quam gentili copia ad- 
versus Aequiculos tutandam olim depoposcissent ; 
tempore deinde Samnitici belli praesidio in Apuliam 
misso quosdam ex Vitellis subsedisse Nuceriae eorum- 
que progeniem longo post intervallo repetisse urbem 
atque ordinem senatorium. 

II. Contra plures auctorem generis libertinum 
prodiderunt, Cassius Severus nec minus alii eundem 
et sutorem veteramentarium, cuius Alius sectionibus 
et cognituris uberius compendium nanctus, ex muliere 
vulgari, Antiochi cuiusdam furnariam exercentis filia, 
equitem R. genuerit. Sed quod discrepat, sit in 
2 medio. Ceterum P. Vitellius domo Nuceria, sive ille 
stirpis antiquae sive pudendis parentibus atque avis, 

1 exstatq(ue) elogi, XI (elogii, XT ; elogium, G). 

248 



Digitized by 



VITELLIUS 



flatterers and detractors of the emperor, were it not 
for a difference of opinion about the standing of the 
family at a considerably earlier date. We have a 
book of Quintus Elogius addressed to Quintus 
Vitellius, quaestor of the Deified Augustus, in which 
it is written that the Vitellii were sprung from Faunus, 
king of the Aborigines, and Vitellia, who was wor- 
shipped as a goddess in many places ; and that they 
ruled in all Latium. That the surviving members of 
the family moved from the Sabine district to Rome 
and were enrolled among the patricians. That traces 
of this stock endured long afterwards in the Vitellian 
Road, running from the Janiculum all the way to 
the sea, as well as in a colony of the same name, 
which in ancient days the family had asked the 
privilege of defending against the Aequicoli with 
troops raised from their own line. That when after- 
wards a force was sent into Apulia at the time of the 
Samnite war, some of the Vitellii settled at Nuceria, 
and that after a long time their descendants returned 
to the city and resumed their place in the senatorial 
order. 

II. On the other hand several have written that 
the founder of the family was a freedman, while 
Cassius Severus and others as well say further that 
he was a cobbler, and that his son, after making a 
considerable fortune from the sale of confiscated 
estates and the profession of informer, married a 
common strumpet, daughter of one Antiochus who 
kept a bakery, and became the father of a Roman 
knight. But this difference of opinion may be left 
unsettled. 

In any event Publius Vitellius of Nuceria, whether 
of ancient stock or of parents and forefathers in 

249 



Digitized by 




THE LIVES OF THE CAESARS, BOOK VII 

eques certe R. et rerum Augusti procurator, quattuor 
filios amplissimae dignitatis cognomines ac tantum 
praenominibus distinctos reliquit Aulum, Quintum, 
Publium, Lucium. Aulus in consulatu obiit, quern 
cum Domitio Neronis Caesaris patre inierat, prae- 
lautus 1 alioqui famosusque cenarum magnificentia. 
Quintus caruit ordine, cum auctore Tiberio secerni 
minus idoneos senatores removerique placuisset. 

3 Publius, Germaniei comes, Cn. Pisonem inimicum et 
interfectorem eius accusavit condemnavitque, ac post 
praeturae honorem inter Seiani conscios arreptus et 
in custodiam fratri datus scalpro librario venas sibi 
incidit, nec tarn mortis paenitentia quam suorum 
obtestatione obligari curarique se passus in eadem 

4 custodia morbo periit. Lucius ex consulatu Syriae 
praepositus, Artabanum Parthorum regem summis 
artibus non modo ad conloquium suum, sed etiam ad 
veneranda legionum signa pellexit. Mox cum Claudio 
principe duos insuper ordinarios consulatus censuram- 
que gessit. Curam quoque imperii sustinuit absente 
eo expeditione Britannica ; vir innocens et industrius, 
sed amore libertinae perinfamis, cuius etiam salivis 
melle commixtis, ne clam quidem aut raro sed cotidie 



praelautus, Basle ed. of 1533 ; praelatus, a. 



a See Tac. Ann. 2. 48. * See Calig. xiv. 3. 



250 




VITELLIUS 



whom he could take no pride, unquestionably a 
Roman knight and a steward of Augustus's property, 
left four sons of high rank with the same name and 
differing only in their forenames : Aulus, Quintus, 
Publius and Lucius. Aulus, who was given to luxury 
and especially notorious for the magnificence of his 
feasts, died a consul, appointed to the office with 32a.d. 
Domitius, father of the emperor Nero. Quintus 
lost his rank at the time when it was resolved, 
at the suggestion of Tiberius, to depose and get rid 
of undesirable senators.* Publius, a member of 
Germanieus' staff, arraigned Gnaeus Piso, the enemy 20 a.d. 
and murderer of his commander, and secured his 
condemnation. Arrested among the accomplices of 
Sejanus, after holding the praetorship, and handed 
over to his own brother to be kept in confinement, 35 a*d 
he opened his veins with a penknife, but allowed 
himself to be bandaged and restored, not so much 
from unwillingness to die, as because of the en- 
treaties of his friends ; and he met a natural death 
while still in confinement. Lucius attained the 
consulate and then was made governor of Syria, 
where with supreme diplomacy he not only induced 
Artabanus, king of the Parthians, to hold a con- 34 a.d. 
ference with him, 6 but even to do obeisance to the 
standards of the legion. Later he held, with the 
emperor Claudius, two more regular consulships and J*' A 4 D ' 
the censorship. He also bore the charge of the empire 
while Claudius was away on his expedition to Britain. 
He was an honest and active man, but of very ill 
repute because of his passion for a freedwoman, 
which went so far that he used her spittle mixed 
with honey to rub on his throat and jaws as a 
medicine, not secretly nor seldom, but openly and 



251 




THE LIVES OF THE CAESARS, BOOK VII 



5 ac palam, arterias et fauces pro remedio fovebat. Idem 
miri in adulando ingenii primus C. Caesarem adorare 
ut deum instituit, cum re versus ex Syria non aliter 
adire ausus esset quam capite velato circumvertens- 
que se, deinde procumbens. Claudium uxoribus 
libertisque addictum ne qua non arte demereretur, 
proximo munere a Messalina petit ut sibi pedes prae- 
beret excalciandos 1 ; detractumque socculum dextrum 
inter togam tunicasque gestavit assidue, nonnumquam 
osculabundus. Narcissi quoque et Pallantis imagines 
aureas inter Lares coluit. Huius et ilia vox est : 
" Saepe facias," cum saeculares ludos edenti Claudio 
gratularetur. 

III. Decessit paralysi altero die quam correptus 
est, duobus filiis superstitibus, quos ex Sestilia 2 
probatissima nec ignobili femina editos consules 
vidit, et quid em eodem ambos totoque anno, cum 
maiori minor in sex menses successisset. Defunctum 
senatus publico funere honoravit, item statua pro 
rostris cum hac inscriptione : pietatis immobilis erga 

PR1NCIPEM. 

2 A. Vitellius L. filius imperator natus est VIII. Kal. 
Oct., vel ut quidam VII. Id. Sept., Druso Caesare 
Norbano Flacco cons. Genituram eius praedictam a 
mathematicis ita parentes exhorruerunt, ut pater 
magno opere semper contenderit, ne qua ei provincia 

1 excalciandos] exculciandos, MGU l R ; exosculandos, Q. 

2 Sestilia. the mss. except POST, which have Sextilia. 



a See Claud, xxix. 1. 



» See Claud, xxi. 2. 



252 




VITELLIUS 



every day. He had also a wonderful gift for flattery 
and was the first to begin to worship Gaius Caesar as 
a god; for on his return from Syria he did not 
presume to approach the emperor except with veiled 
head, turning himself about and then prostrating 
himself. To neglect no means of gaining the favour 
of Claudius, who was a slave to his wives and 
freedmen, a he begged of Messalina as the highest 
possible favour that she would allow him to take off 
her shoes ; and when he had taken off her right 
slipper, he constantly carried it about between his 
toga and his tunic, and sometimes kissed it. 
Narcissus also and Pallas he honoured by cherishing 
their images among his household gods. It was he 
who made the famous remark, " May you often do 
it," when he was congratulating Claudius at the 
celebration of the Secular games. 6 

III. He died of a paralytic stroke on the second 
day after he was seized, leaving two sons, begotten 
of Sestilia, a most worthy woman and of no mean 
family, and having lived to see them consuls both in 
the same year, and for the whole year, since the 
younger succeeded the elder for six months. On 
his decease the senate honoured him with a public 
funeral and with a statue on the rostra with this 
inscription: "Of unwavering loyalty to his emperor." 

The emperor Aulus Vitellius, son of Lucius, was 
born on the eight day before the Kalends of October, Sept.24, 
or according to some, on the seventh day before the 15 A * D * 
Ides of September, in the consulship of Drusus Sept. 7 
Caesar and Norbanus Flaccus. His parents were 
so aghast at his horoscope as announced by the 
astrologers, that his father tried his utmost, while he 
lived, to prevent the assignment of any province to 

253 



Digitized by 



THE LIVES OF THE CAESARS, BOOK VII 



vivo se committeretur, mater et missum ad legiones 
et appellatum imperatorem pro afflicto statim lamen- 
tata sit. Pueritiam primamque adulescentiam Capreis 
egit inter Tiberiana scorta, et ipse perpetuo Spintriae 1 
cognomine notatus existimatusque corporis gratia 
initium et causa incrementorum patri fuisse. 

IV. Sequenti quoque aetate omnibus probris 
contaminatus, praecipuum in aula locum tenuit, 
Gaio per aurigandi, Claudio per aleae studium fami- 
liaris, sed aliquanto Neroni acceptior, cum propter 
eadem haec, turn peculiari merito, quod praesi- 
dens certamini Neroneo cupientem inter citha- 
roedos contendere nec quamvis flagitantibus cunctis 
promittere audentem ideoque egressum theatro revo- 
caverat, quasi perseverantis populi legatione suscepta, 
exorandumque praebuerat. 

V. Trium itaque principum indulgentia non solum 
honoribus verum et sacerdotiis amplissimis auctus, 
proconsulatum Africae post haec curamque operum 
publicorum administravit et voluntate dispari et 
existimatione. In provincia singularem innocentiam 
praestitit biennio continuato, cum succedenti fratri 
legatus substitisset ; at in urbano officio dona atque 
ornamenta templorum subripuisse et commutasse 
quaedam ferebatur proque auro et argento stagnum 2 
et aurichalcum supposuisse. 

1 spintriae] spintheriae, mss. 

2 stagnum, the mss. except O (stamnum) nV (stannum). 
a See Tib. xliii. 1. 6 See Nero, xii. 3 and xxi. 



254 




VITELLIUS 



his son ; and when he was sent to the legions and 
hailed as emperor, his mother immediately mourned 
over him as lost. He spent his boyhood and early 
youth at Capreae among the wantons of Tiberius, 
being branded for all time with the nickname 
Spintria a and suspected of having been the cause of 
his father's first advancement at the expense of his 
own chastity. 

IV. Stained by every sort of baseness as he ad- 
vanced in years, he held a prominent place at court, 
winning the intimacy of Gaius by his devotion to 
driving and of Claudius by his passion for dice. But 
he was still dearer to Nero, not only because of 
these same qualities, but because of a special service 
besides ; for when he was presiding at the contests 
of the Neronia b and Nero wished to compete among 
the lyre-players, but did not venture to do so al- 
though there was a general demand for him and 
accordingly left the theatre, Vitellius called him 
back, alleging that he came as an envoy from the 
insistent people, and thus gave Nero a chance to 
yield to their entreaties. 

V. Having in this way through the favour of three 
emperors been honoured not only with political 
positions but with distinguished priesthoods as well, 

he afterwards governed Africa as proconsul and 60a.d. 
served as curator of public works, but with varying 
purpose and reputation. In his province he showed 
exceptional integrity for two successive years, for 
he served as deputy to his brother, who succeeded 
him; but in his city offices he was said to have 
stolen some of the offerings and ornaments from the 
temples and changed others, substituting tin and 
brass for gold and silver, 

255 



Digitized by 



THE LIVES OF THE CAESARS, BOOK VII 



VI. Uxorem habuit Petroniam consularis viri 
filiam et ex ea filium Petronianum captum altero 
oculo. Hunc heredem a matre sub condieione 
institutum, si de potestate patris exiisset, manu emisit 
brevique, ut creditum est, interemit, insimulatum 
insuper parricidii et quasi paratum ad scelus vene- 
num ex conscientia hausisset. Duxit mox Galeriam 
Fundanam praetorio patre ac de hac quoque liberos 
utriusque sexus tulit, sed marem titubantia oris prope 
mutum et elinguem. 

VII. A Galba in inferiorem Germaniam contra 
opinionem missus est. Adiutum putant T. Vini 1 
suffragio, tunc potentissimi et cui iam pridem per 
communem factionis Venetae favorem conciliatus 
esset ; nisi quod Galba prae se tulit nullos minus 
metuendos quam qui de solo victu cogitarent, ac 
posse provincialibus copiis profundam gulam eius 
expleri, ut cuivis evidens sit contemptu magis quam 

2 gratia electum. Satis constat exituro viaticum de- 
fuisse, tanta egestate rei familiaris, ut uxore et liberis, 
quos Romae relinquebat, meritorio cenaculo abditis 
domum in reliquam partem anni ablocaret utque ex 
aure matris detractum unionem pigneraverit ad 
itineris impensas. Creditorum quidem praestolan- 
tium ac detinentium turbam et in iis Sinuessanos 
Formianosque, quorum publica vectigatfa interver- 



1 Vini, Torr&nliuB ; Iuni, fl. 



a A faction in the Circus ; see note on CcUig. lv. 2. 



256 




VITELLIUS 



VI. He had to wife Petronia, daughter of an ex- 
consul, and by her a son Petronianus, who was blind 
in one eye. Since this son was named as his mother's 
heir on condition of being freed from his fathers 
authority, he manumitted him, but shortly afterwards 
killed him, according to the general belief, charging 
him besides with attempted parricide, and alleging 
that his guilty conscience had led him to drink 
the poison which he had mixed for his intended 
crime. Soon afterwards he married Galeria Fundana, 
daughter of an ex-praetor, and from her too he had 
a son and a daughter, but the former stammered so, 
that he was all but dumb and tongue-tied. 

VII. Galba surprised everyone by sending him to 
Lower Germany. Some think that it was due to 
Titus Vinius, who had great influence at the time, and 
whose friendship Vitellius had long since won through 
their common support of the Blues." But since 
Galba openly declared that no men were less to be 
feared than those who thought of nothing but eating, 
and that Vitellius's bottomless gullet might be filled 
from the resources of the province, it is clear to 
anyone that he was chosen rather through contempt 
than favour. It is notorious that when he was about 
to start, he lacked means for his travelling expenses, 
and that his need of funds was such, that after con- 
signing his wife and children, whom he left in Rome, 
to a hired garret, he let his house for the rest of 
the year ; and that he took a valuable pearl from his 
mother's ear and pawned it, to defray the expenses 
of his journey. He had to resort to false accusation 
to get rid of the throng of creditors that lay in wait 
for him and tried to detain him, including the people 
of Sinuessa and of Formiae, whose public revenues he 

257 

VOL. II. S 



Digitized by 



THE LIVES OF THE CAESARS, BOOK VII 



terat, non nisi terrore calumniae amovit, cum 
libertino cuidam acerbius debitum reposcenti iniu- 
riarum formulam, quasi calce ab eo percussus, 
intendisset nec aliter quam extortis quinquaginta 
sestertiis remisisset. 

3 Advenientem male animatus erga principem exer- 
citus pronusque ad res novas libens ac supinis raani- 
bus excepit velut dono deum oblatum, ter consul is 
filium, aetate integra, facili ac prodigo animo. 
Quam veterem de se persuasionem Vitellius recenti- 
bus etiam experimentis auxerat, tota via caligatorum 
quoque militum obvios exosculans perque stabula ac 
deversoria mulionibus ac viatoribus praeter modum 
comis, ut mane singulos iamne iantassent sciscitare- 
tur seque fecisse ructu quoque ostenderet. 

VIII. Castra vero ingressus nihil cuiquam poscenti 
negavit atque etiam ultro ignominiosis notas, reis 
sordes, damnatis supplicia dempsit. Quare vixdum 
mense transacto, neque diei neque temporis ratione 
habita, ac iam vespere, subito a militibus e cubiculo 
raptus, ita ut erat in veste domestica, imperator 
est consalutatus circumlatusque per celeberrimos 
vicos, strictum Divi Iuli gladium tenens detractum 
delubro Martis atque in prima gratulatione porrec- 

2 turn sibi a quodam. Nec ante in praetorium rediit 
quam flagrante triclinio ex conceptu earning cum 



° Supinis manibus, " with hands uplifted," to the gods in 
gratitude. * See Aug. xxxii. 2. 

• Cf. Aug. lxxiii. and the note. See also Seneca, De 
Tranq. An. 1. 5, placet . . . non ex arcula prolafa vestia 
. . . 8td domeatica et vilis, nec servata nec sumenda sollicile. 



258 




VITELLIUS 



had embezzled ; for he brought an action for damages 
against a freedman who was somewhat persistent in 
demanding what was due to him, alleging that he had 
been kicked by him, and would not let him off until 
he had squeezed him to the tune of fifty thousand 
sesterces. 

On his arrival the army, which was disaffected 
towards the emperor and inclined to mutiny, received 
him gladly with open arms, a as if he had come to 
them as a gift from the gods ; since he was the son of 
a man who had thrice been consul, in the prime of 
life, and of an easy-going and lavish disposition. 
This earlier good opinion Vitellius had also strength- 
ened by recent acts, for throughout the march he 
kissed even the common soldiers whom he met, and 
at the posthouses and inns he was unusually affable 
to the mule drivers and travellers, asking each of 
them in the morning whether they had breakfasted 
and even showing by belching that he had done so. 

VIII. As soon as he entered the camp, he granted 
every request that anyone made and even of his own 
accord freed those in disgrace from their penalties, 
defendants of suits from their mourning, 6 and the 
convicted from punishment. Therefore hardly a 
month had passed, when the soldiers, regardless of 
the hour, for it was already evening, hastily took him 
from his bedroom, just as he was, in his common house- 
clothes/ and hailed him as emperor. Then he was 
carried about the most populous villages, holding a 
drawn sword of the Deified Julius, which someone had 
taken from a shrine of Mars and handed him during 
the first congratulations. He did not return to head- 
quarters until the dining-room caught fire from the 
stove and was ablaze ; and then, when all were shocked 

259 

8 2 



Digitized by 



THE LIVES OF THE CAESARS, BOOK VII 



quidem consternatis et quasi omine adverso anxiis 
omnibus : " Bono," inquit, " animo estote ! nobis 
adluxit," nullo sermone alio apud milites usus. Con- 
sentiente deinde etiam superioris provinciae exercitu, 
qui prior a Galba ad senatum defecerat, cognomen 
Germanici delatum ab universis cupide recepit, 
Augusti distulit, Caesaris in perpetuum recusavit. 

IX. Ac subinde caede Galbae adnuntiata, com- 
positis Germanicis rebus, partitus est copias, quas 
adversus Othonem praemitteret quasque ipse per- 
duceret. Praemisso agmine laetum evenit auspicium, 
siquidem a parte dextra repente aquila advolavit 
lustratisque 1 signis ingressos viam sensim antecessit. 
At contra ipso movente statuae equestres, cum 
plurifariam ei ponerentur, fractis repente cruribus 
pariter corruerunt, et laurea, quam religiosissime 
circumdederat, in profluentem excidit ; mox Viennae 
pro tribunali iura reddenti gallinaceus supra umerum 
ac deinde in capite astitit. Quibus ostentis par 
respondit exitus ; nam confirmatum per legatos suos 
imperium per se retinere non potuit. 

X. De Betriacensi victoria et Othonis exitu, cum 
adhuc in Gallia esset, audiit nihilque cunctatus, quic- 
quid praetorianarum cohortium fuit, ut pessimi ex- 
empli, uno exauctoravit edicto iussas tribunis tradere 
arma. Centum autem atque viginti, quorum libellos 

1 lustratisque, $- {second Roman edition) ; lustravitque, A. 

• Vienne, on the Rhone. * See chap, xviii. below. 

• In deserting Galba for Otho. 

260 



Digitized by 



VITELLIUS 



and troubled at what seemed a bad omen, he said : 
" Be of good cheer ; to us light is given " ; and this 
was his only address to the soldiers. When he 
presently received the support of the army of the 
upper province too, which had previously transferred 
its allegiance from Galba to the senate, he eagerly 
accepted the surname of Germanicus, which was 
unanimously offered him, put off accepting the title 
of Augustus, and forever refused that of Caesar. 

IX. Then hearing of the murder of Galba, he 
settled affairs in Germany and made two divisions of 
his forces, one to send on against Otho, and the other 
to lead in person. The former was greeted with a 
lucky omen at the start, for an eagle suddenly flew 
towards them from the right and after hovering 
about the standards, slowly preceded their line of 
march. But, on the contrary, when he himself began 
his advance, the equestrian statues which were being 
set up everywhere in his honour on a sudden all 
collapsed with broken legs, and the laurel crown 
which he had put on with due ceremony fell into 
a running stream. Later, as he was sitting in judg- 
ment on the tribunal at Vienna,* a cock perched on 
his shoulder and then on his head. 6 And the out- 
come corresponded with these omens; for he was 
not by his own efforts able to retain the power 
which his lieutenants secured for him. 

X. He heard of the victory* at Betriacum and of 
the death of Otho when he was still in Gaul, and with- 
out delay by a single edict he disbanded all the prae- 
torian cohorts, as having set a pernicious example/ 
and bade them hand over their arms to their 
tribunes. Furthermore, he gave orders that one 
hundred and twenty of them should be hunted up 

261 



Digitized by 



THE LIVES OF THE CAESARS, BOOK VII 



Othoni datos invenerat exposcentium praemium ob 
editam in caede Galbae operam, conquiri et supplicio 
adfici imperavit, egregie prorsus atque magnifice et ut 
' summi principis spem ostenderet, nisi cetera magis 
ex natura et priore vita sua quam ex imperii maies- 

2 tate gessisset. Namque itinere incohato per medias 
civitates ritu triumphant] um vectus est perque 
flumina delicatissimis navigiis et variarum coronarum 
genere redimitis, inter profusissimos obsoniorum 
apparatus, nulla familiae aut militis disciplina, 
rapinas ac petulantiam omnium in iocum vertens, qui 
non contenti epulo ubique publice praebito, quoscum- 
que libuisset in libertatem asserebant, verbera et 
plagas, saepe vulnera, nonnumquam necem reprae- 

3 sentantes adversantibus. Utque campos, in quibus 
pugnatum est, adit, abhorrentis quosdam cadaverum 
tabem detestabili voce confirmare ausus est, optime 
olere occisum hostem et melius civem. Nec eo 
setius ad leniendam gravitatem odoris plurimum 
meri propalam hausit passimque divisit. Pari vani- 
tate atque insolentia lapidem memoriae Othonis 
in scrip turn intuens dignum eo Mausoleo ait, pugio- 
nemque, quo is se occiderat, in Agrippinensem 
coloniam misit Marti dedicandum. In Appennini 
quidem iugis etiam pervigilium egit. 

a Modern Cologne. 

* See note c on CcUig. liv. 2. The connection suggests an 
orgy in celebration of his victory. 

262 



Digitized by 



VITELLIUS 

and punished, having found petitions which they had 
written to Otho, asking for a reward for services 
rendered in connection with Galba's murder. These 
acts were altogether admirable and noble, and such 
as to give hope that he would be a great prince, 
had it not been that the rest of his conduct was 
more in harmony with his natural disposition and his 
former habits of life than with imperial dignity. 
For when he had begun his march, he rode through 
the middle of the cities like a triumphing general, 
and on the rivers he sailed in most exquisite craft 
wreathed with various kinds of garlands, amid lavish 
entertainments, with no discipline among his house- 
hold or the soldiers, making a jest of the pillage 
and wantonness of all his followers. For not 
content with the banquets which were furnished 
them everywhere at public expense, they set free 
whatever slaves they pleased, promptly paying those 
who remonstrated with blows and stripes, often with 
wounds, and sometimes with death. When he came 
to the plains where the battle was fought and some 
shuddered with horror at the mouldering corpses, 
he had the audacity to encourage them by the 
abominable saying, that the odour of a dead enemy 
was sweet and that of a fellow-citizen sweeter still. 
But nevertheless, the better to bear the awful stench, 
he openly drained a great draught of unmixed wine 
and distributed some among the troops. With 
equal bad taste and arrogance, gazing upon the stone 
inscribed to the memory of Otho, he declared that 
he deserved such a Mausoleum, and sent the dagger 
with which his rival had killed himself to the Colony of 
Agrippina, a to be dedicated to Mars. He also held an 
all night festival b on the heights of the Apennines. 

263 



Digitized by 



THE LIVES OF THE CAESARS, BOOK VII 



XI. Urbem denique ad classicum introiit palu- 
datus ferroque succinctus, inter signa atque vexilla, 
sagulatis comitibus ac detectis commilitonum armis. 

2 Magis deinde ac magis omni divino hunianoque 
iure neglecto Alliensi die pontificatum maximum 
cepit, comitia in decern annos ordinavit seque 
perpetuum consulem. Et ne cui dubium foret, quod 
exemplar regendae rei p. eligeret, medio Martio 
campo adhibita publicorum sacerdotum frequentia 
inferias Neroni dedit ac sollemni convivio citharoedum 
placentem palam admonuit, ut aliquid et de dominico 
diceret, incohantique Neroniana cantica primus 
exsultans etiam plausit. 

XII. Talibus principiis magnam imperii partem 
non nisi consilio et arbitrio vilissimi cuiusque 
histrionum et aurigarum administravit et maxime 
Asiatici liberti. Hunc adulescentulum mutua libidine 
constupratum, mox taedio profugum cum Puteolis 
poscam vendentem reprehendisset, coniecit in com- 
pedes statimque solvit 1 et rursus in deliciis habuit ; 
iterum deinde ob nimiam contumaciam et furacitatem 
gravatus circumforano 2 lanistae vendidit dilatumque 
ad finem muneris repente subripuit et provincia 
demum accepta manumisit ac primo imperii die 

1 solvit, Basle edition of 1533 ; coluit, n. 
a circumforano] circumforaneo, j-. 

A day of special ill omen because of the defeat by the 
Gauls in 390 b.c. 

* Dominions (liber) was the name applied to a collection of 
Nero's compositions. 

A drink made of sour wine or vinegar mixed wit^h water. 

264 



Digitized by 



V1TELLIUS 



XL Finally he entered the city to the sound of 
the trumpet, wearing a general's mantle and a sword 
at his side, amid standards and banners, with his staff* 
in military cloaks and his troops with drawn swords. 

Then showing greater and greater disregard for 
the laws of gods and men, he assumed the office 
of high priest on the day of Allia, a held elections 
for ten years to come, and made himself consul for 
life. And to leave no doubt in anyone's mind what 
model he chose for the government of the State, he 
made funerary offerings to Nero in the middle of the 
Campus Martius, attended by a great throng of 
the official priests ; and when at the accompanying 
banquet a flute-player was received with applause, 
he openly urged him " to render something from the 
Master's Book b as well " ; and when he began the 
songs of Nero, Vitellius was the first to applaud him 
and even jumped for joy. 

XII. Beginning in this way, he regulated the 
greater part of his rule wholly according to the 
advice and whims of the commonest of actors 
and chariot-drivers, and in particular of his freed- 
man Asiaticus. This fellow had immoral relations 
with Vitellius in his youth, but later grew weary of 
him and ran away. When Vitellius came upon him 
selling posca c at Puteoli, he put him in irons, but 
at once freed him again and made him his favourite. 
His vexation was renewed by the man's excessive in- 
solence and thievishness, and he sold him to an itiner- 
ant keeper of gladiators. When, however, he was once 
reserved for the end of a gladiatorial show, Vitellius 
suddenly spirited him away, and finally on getting 
his province set him free. On the first day of his 
reign he presented him with the golden ring at a 

265 



Digitized by 



THE LIVES OF THE CAESARS, BOOK VII 



aureis donavit anulis super cenam, cum mane 
rogantibus pro eo cunctis detestatus esset severissime 
talem equestris ordinis maculam. 

XIII. Sed vel praecipue luxuriae saevitiaeque 
deditus epulas trifariam semper, interdum quadri- 
fariam dispertiebat, in iantacula et prandia et cenas 
comissationesque, facile omnibus sufficiens vomitandi 
consuetudine. Indicebat autem aliud alii eadem 
die, nec cuiquam minus singuli apparatus quad- 

2 ringenis milibus nummum constiterunt. Famosissima 
super ceteras fuit cena data ei adventicia a fratre, 
in qua duo milia lectissimorum piscium, septem 
avium apposita traduntur. Hanc quoque exsuperavit 
ipse dedicatione patina e, quam ob immensam 
magnitudinem clipeum Minervae ttoAiovxov 1 dicti- 
tabat. In hac scarorum iocinera, phasianarum 2 et 
pavonum cerebella, linguas phoenicopterum, mure- 
narum lactes a Parthia usque fretoque Hispanico per 

3 navarchos ac triremes petitarum commiscuit. Ut 
autem homo non profundae modo sed intempestivae 
quoque ac sordidae gulae, ne in sacrificio quidem 
umquam aut itinere ullo temperavit, quin inter 
altaria ibidem statim viscus et farris frusta 3 paene 



° The icntactdtim was ordinarily a very light breakfast ; 
Vitellius made a banquet of it. 

b Probably referring to the colossal statue of Athena 
Promachos on the Acropolis at Athens. Pliny, N.H. 35. 
163 ff., says that the platter cost a million sesterces, and 



1 -roXiovxou, Stephanus'y rovtvxov, A. 

8 phasianarum] fasianarum, A. 

8 farris frusta and farra, j- ; farris, A. 



266 




VITELLIUS 



banquet, although in the morning, when there was a 
general demand that Asiaticus be given that honour, 
he had deprecated in the strongest terms such a blot 
on the equestrian order. 

XIII. But his besetting sins were luxury and 
cruelty. He divided his feasts into three, sometimes 
into four a day, breakfast,* luncheon, dinner, and a 
drinking bout ; and he was readily able to do justice 
to all of them through his habit of taking emetics. 
Moreover, he had himself invited to each of these 
meals by different men on the same day, and the 
materials for any one of them never cost less than four 
hundred thousand sesterces. Most notorious of all 
was the dinner given by his brother to celebrate the 
emperor's arrival in Rome, at which two thousand of 
the choicest fishes and seven thousand birds are said 
to have been served. He himself eclipsed even this 
at the dedication of a platter, which on account of 
its enormous size he called the " Shield of Minerva, 
Defender of the City." b In this he mingled the 
livers of pike, the brains of pheasants and peacocks, 
the tongues of flamingoes and the milt of lampreys, 
brought by his captains and triremes from the 
whole empire, from Parthia to the Spanish strait. c 
Being besides a man of an appetite that was not 
only boundless, but also regardless of time or 
decency, he could never refrain, even when he was 
sacrificing or making a journey, from snatching bits 
of meat and cakes amid the altars, almost from the 
very fire, and devouring them on the spot ; and in 

that to make it a special furnace was built in the open 
fields. 

c That is, from the eastern to the western limits of the 
Roman world* 

267 



Digitized by 



THE LIVES OF THE CAESARS, BOOK VII 



rapta e foco manderet circaque viarum popinas 
fumantia obsonia vel pridiana atque semesa. 

XIV. Pronus vero ad cuiuscumque et quacumque 
de causa necem atque supplicium nobiles viros, 
condiscipulos et aequales suos, omnibus blanditiis 
tantum non ad societatem imperii adlicefactos vario 
genere fraudis occidit, etiam unum veneno manu 
sua porrecto in aquae frigidae potione, quam is 

2 adfectus febre poposcerat. Turn faeneratorum et 
stipulatorum publicanorumque, qui umquam se aut 
Romae debitum aut in via portorium flagitassent, 
vix ulli pepercit ; ex quibus quendam in ipsa 
salutatione supplicio traditum statimque revocatum, 
cunctis clementiam laudantibus, coram interfici 
iussit, velle se dicens pascere oculos ; alterius poenae 

3 duos filios adiecit deprecari pro patre conatos. Sed 
et equitem R. proclamantem, cum raperetur ad 
poenam : " Heres meus es/' exhibere testamenti 
tabulas coegit, utque legit coheredem sibi libertum 
eius ascriptum, iugulari cum liberto imperavit. 
Quosdam et de plebe ob id ipsum, quod Venetae 
factioni clare male dixerant, inter emit con tempt u 

4 sui et nova spe id ausos opinatus. 1 Nullis tamen 
infensior quam vernaculis et mathematicis, ut quisque 

1 opinatus] obstinatus, MY ; obstinatosque, O, 

° See CcUig. liv. 2. 

b Vemacvlus and vema are used by Martial 10. 3. 1 and 
1. 41. 2 in the sense of "buffoons," a meaning derived from 
the proverbial insolence of the vemat, or home-born slaves. 
The connection of the word here with mathematicis, and the 
fact that only the astrologers are mentioned in what follows, 
would seem to imply that the lampoons of these jesters 
contained predictions about Vitellius. 

268 



Digitized by 



VITELLIUS 



the. cookshops along the road, viands smoking hot or 
even those left over from the day before and partly 
consumed. 

XIV. He delighted in inflicting death and torture 
on anyone whatsoever and for any cause whatever, 
putting to death several men of rank, fellow students 
and comrades of his, whom he had solicited to 
come to court by every kind of deception, all but 
offering them a share in the rule. This he did in 
various treacherous ways, even giving poison to one 
of them with his own hand in a glass of cold water, 
for which the man had called when ill of a fever. 
Besides he spared hardly one of the money-lenders, 
contractors, and tax-gatherers who had ever de- 
manded of him the payment of a debt at Rome or of a 
toll on a journey. When one of these had been 
handed over for execution just as he was paying his 
morning call and at once recalled, as all were 
praising the emperor's mercy, Vitellius gave orders 
to have him killed in his presence, saying that he 
wished to feast his eyes. In another case he had two 
sons who attempted to intercede for their father put 
to death with him. A Roman knight also, who cried 
as he was being taken off to execution, " You are my 
heir," he compelled to show his will ; and reading 
that one of the man's freedmen was put down as 
joint-heir with himself, he ordered the death both 
of the knight and the freedman. He even killed 
some of the common people, merely because they 
had openly spoken ill of the Blue faction, thinking 
that they had ventured to do this from contempt of 
himself and the anticipation of a change of rulers. 
But he was especially hostile to writers of lampoons 6 
and to astrologers, and whenever any one of them was 

269 



Digitized by 



THE LIVES OF THE CAESARS, BOOK VII 



deferretur, inauditum capite puniebat exacerbatus, 
quod post edictum suum, quo iubebat intra Kal. 
Oct. urbe Italiaque mathematici excederent, statim 
libellus propositus est, et Chaldaeos dicere, bonum 
factum, ne Vitellius Germanicus intra eundem 

5 Kalendarum diem usquam esset. Suspectus et in 
morte matris fuit, quasi aegrae praeberi cibum 
prohibuisset, vaticinante Chatta 1 muliere, cui velut 
oraculo adquiescebat, ita demum firmiter ac diu- 
tissime imperaturum, si superstes parenti exstitisset. 
Alii tradunt ipsam taedio praesentium et imminen- 
tium metu venenum a filio impetrasse, haud 
sane difficulter. 

XV. Octavo imperii mense desciverunt ab eo 
exercitus Moesiarum atque Pannoniae, item ex 
transmarinis Iudaicus et Syriaticus, ac pars in ab- 
sentis pars in praesentis Vespasiani verba iurarunt. 
Ad retinendum ergo ceterorum hominum studium 
ac favorem nihil non publice privatimque nullo ad- 
hibito modo largitus est. Dilectum quoque ea 
condicione in urbe egit, ut voluntariis non modo 
missionem post victoriam, sed etiam veteranorum 

2 iustaeque militiae commoda polliceretur. Urgenti 
deinde terra marique hosti hinc fratrem cum classe ac 
tironibus et gladiatorum manu opposuit, hinc Betria- 
censes copias et duces ; atque ubique aut superatus 

1 Chatta] Chattha, MO ; catha, T ; cata, X. 

a That is, the astrologers, for whom Chaldaei became a 
general term. 6 See note on Jul. lxxx. 2. 

270 



Digitized by 



VITELLIUS 



accused, he put him to death without trial, particu- 
larly incensed because after a proclamation of his in 
which he ordered the astrologers to leave the city 
and Italy before the Kalends of October, a placard 
was at once posted, reading : " By proclamation of 
the Chaldeans, God bless the State 6 ! Before the 
same day and date let Vitellius Germanicus have 
ceased to live." Moreover, when his mother died, 
he was suspected of having forbidden her being 
given food when she was ill, because a woman of the 
Chatti, in whom he believed as he would in an oracle, 
prophesied that he would rule securely and for a 
long time, but only if he should survive his parent. 
Others say that through weariness of present evils 
and fear of those which threatened, she asked poison 
of her son, and obtained it with no great difficulty. 

XV. In the eighth month of his reign the armies 
of the Moesian provinces and Pannonia revolted from 
him, and also in the provinces beyond the seas those 
of Judaea and Syria, the former swearing allegiance 
to Vespasian in his absence and the latter in his 
presence. Therefore, to retain the devotion and 
favour of the rest of the people, there was nothing 
that he did not lavish publicly and privately, without 
any limit whatever. He also held a levy in the city, 
promising those who volunteered not only their 
discharge upon his victory but also the rewards and 
privileges given to veterans after their regular term 
of service. Later, when his enemies were pressing 
him hard by land and sea, he opposed to them in 
one quarter his brother with a fleet manned by raw 
recruits and a band of gladiators, and in another the 
forces and leaders who had fought at Betriacum. 
And after he was everywhere either worsted or 

271 



Digitized by 



THE LIVES OF THE CAESARS, BOOK VII 



aut proditus salutem sibi et milies sestertium a 
Flavio Sabino Vespasiani fratre pepigit ; statimque 
pro gradibus Palati apud frequentes milites cedere 
se imperio quod invitus recepisset professus, cunctis 
reclamantibus 1 rem distulit ac nocte interposita 
primo diluculo sordidatus descendit ad rostra multis- 
que cum lacrimis eadem ilia, verum e libello testatus 

3 est. Rursus interpellate milite ac populo et ne 
deficeret hortante omnemque operam suam certatim 
pollicente, animum resumpsit Sabinumque et reliquos 
Flavianos nihil iam metuentis vi subita in Capitol ium 
compulit succensoque templo Iovis Optimi Maximi 
oppressit, cum et proelium et incendium e Tiberiana 
prospiceret domo inter epulas. Non multo post 
paenitens facti et in alios culpam conferens vocata 
contione iuravit coegitque iurare et ceteros nihil 

4 sibi antiquius quiete publica fore. Tunc solutum a 
latere pugionem consuli primum, deinde illo re- 
cusante magistratibus ac mox senatoribus singulis 
porrigens, nullo recipiente, quasi in aede Concordiae 
positurus abscessit. Sed quibusdam adclamantibus 
ipsum esse Concordiam, rediit nec solum retinere se 
ferrum affirmavit, verum etiam Concordiae recipere 
cognomen. 



* Asa sign that he was willing to renounce the power of 
life and death over the people ; Tao. Hi*t. 3. 68. 



reclamantibus, S? ; declamantibus, A. 



272 




VITELLIUS 

betrayed, he made a bargain with Flavius Sabinus, 
the brother of Vespasian, that he should have his 
own life and a hundred million sesterces. There- 
upon he immediately declared from the steps of 
the Palace before his assembled soldiers, that he 
withdrew from the rule which had been given 
him against his will ; but when all cried out 
against this, he postponed the matter, and after a 
night had passed, went at daybreak to the rostra 
in mourning garb and with many tears made the 
same declaration, but from a written document. 
When the people and soldiers again interrupted him 
and besought him not to lose heart, vying with one 
another in promising him all their efforts in his 
behalf, he again took courage and by a sudden 
onslaught drove Sabinus and the rest of the Flavians, 
who no longer feared an attack, into the Capitol. 
Then he set fire to the temple of Jupiter Optimus 
Maximus and destroyed them, viewing the battle 
and the fire from the house of Tiberius, where he 
was feasting. Not long afterwards he repented of 
his action and throwing the blame upon others, 
called an assembly and took oath, compelling the 
rest to do the same, that there was nothing for 
which he would strive more earnestly than for the 
public peace. Then he took a dagger from his side 
and offered it first to the consul, and when he refused 
it, to the magistrates, and then to the senators, one 
by one. a When no one would take it, he went off 
as if he would place it in the temple of Concord ; but 
when some cried out that he himself was Concord, 
he returned and declared that he would not only 
retain the steel but would also adopt the surname 
Concordia. 

*73 

vol. n. T 



Digitized by 



THE LIVES OF THE CAESARS, BOOK VII 



XVI. Suasitque senatui, ut legatos cum virginibus 
Vestalibus mitterent pacem aut certe tempus ad 
consultandum petituros. 

Postridie responsa opperienti nuntiatum est per 
exploratorem hostes appropinquare. Continuo igitur 
abstrusus gestatoria sella duobus solis comitibus, 
pistore et coco, Aventinum et paternam domum clam 
petit, ut inde in Campaniam fugeret ; mox levi 
rum ore et incerto, tamquam pax impetrata esset, 
referri se in Palatium passus est. Ubi cum deserta 
omnia repperisset, dilabentibus et qui simul erant, 
zona se aureorum plena circumdedit confugitque in 
cellulam ianitoris, religato pro foribus cane lectoque 
et culcita obiectis. 

XVII. Irruperant iam agminis antecessores ac 
nemine obvio rimabantur, ut fit, singula. Ab his 
extractus e latebra, sciscitantes, quis esset — nam 
ignorabatur — et ubi esse Vitellium sciret, mendacio 
elusit; deinde agnitus rogare non destitit, quasi 
quaedam de salute Vespasiani dicturus, ut custo- 
diretur interim vel in carcere, donee religatis post 
terga manibus, iniecto cervicibus laqueo, veste di- 
scissa seminudus in Forum tractus est inter magna 
rerum verborumque ludibria per totum viae Sacrae 
spatium, reducto coma capite, ceu noxii solent, atque 
etiam mento mucrone gladii subrecto, ut visendam 



274 




VITELLIUS 



XVI. He also persuaded the senate to send envoys 
with the Vestal virgins, to sue for peace or at least 
to gain time for conference. 

The following day, as he was waiting for a reply, 
word was brought by a scout that the enemy were 
drawing near. Then he was at once hurried into a 
sedan with only two companions, a baker and a cook, 
and secretly went to his fathers house on the 
Aventine, intending to flee from there to Campania. 
Presently, on a slight and dubious rumour that peace 
had been granted, he allowed himself to be taken 
back to the Palace. Finding everything abandoned 
there, and that even those who were with him were 
making off, he put on a girdle filled with gold pieces 
and took refuge in the lodge of the door-keeper, 
tying a dog before the door and putting a couch and 
a mattress against it. 

XVII. The foremost of the army had now forced 
their way in, and since no one opposed them, were 
ransacking everything in the usual way. They 
dragged Vitellius from his hiding-place and when 
they asked him his name (for they did not know him) 
and if he knew where Vitellius was, he attempted 
to escape them by a lie. Being soon recognised, he 
did not cease to beg that he be confined for a time, 
even in the prison, alleging that he had something 
to say of importance to the safety of Vespasian. But 
they bound his arms behind his back, put a noose 
about his neck, and dragged him with rent garments 
and half-naked to the Forum. All along the Sacred 
Way he was greeted with mockery and abuse, his 
head held back by the hair, as is common with 
criminals, and even the point of a sword placed under 
his chin, so that he could not look down but must let 

275 

t 2 



Digitized by 



THE LIVES OF THE CAESARS, BOOK VII 



2 praeberet faciem neve sunimitteret ; quibusdam ster- 
core et caeno incessentibus, aliis incendiarium et 
patinarium vociferantibus, parte vnlgi etiam corporis 
vitia exprobrante ; erat enim in eo enormis proceritas, 
facies rubida plerumque ex vinulentia, venter obesus, 
alterum femur subdebile impulsu olim quadrigae, cum 
auriganti Gaio ministratorem exhiberet. Tandem 
apud Gemonias minutissimis ictibus excarnificatus 
atque confectus est et inde unco tractus in Tiberim. 

XVIII. Periit cum fratre et filio anno vitae septimo 
quinquagesimo ; nec fefellit coniectura eorum qui 
augurio, quod factum ei Viennae ostendimus, non 
aliud portendi praedixerant quam venturum in 
ali cuius Gallicani hominis potestatem, siquidem ab 
Antonio Primo adversarum partium duce oppressus 
est, cui Tolosae nato cognomen in pueritia Becco 
fuerat : id valet gallinacei rostrum. 



276 



Digitized by 



VITELLIUS 



his face be seen. Some pelted him with dung and 
ordure, others called him incendiary and glutton, and 
some of the mob even taunted him with his bodily 
defects. He was in fact abnormally tall, with a face 
usually flushed from hard drinking, a huge belly, and 
one thigh crippled from being struck once upon a time 
by a four-horse chariot, when he was in attendance 
on Gaius as he was driving. At last on the Stairs 
of Wailing he was tortured for a long time and then 
despatched and dragged off with a hook to the Tiber. 

XVIII. He met his death, along with his brother 
and his son, in the fifty-seventh year of his age, 
fulfilling the prediction of those who had declared 
from an omen which befell him at Vienna, as we have 
stated,* that he was destined to fall into the power 
of some man of Gaul. For he was slain by Antonius 
Primus, a leader of the opposing faction, who was 
born at Tolosa and in his youth bore the surname 
Becco, which means a roosters beak. 6 
° Chap, be., above. 

* QaUus means " a cock," as well as " a Gaul." 



277 



Digitized by 



y Google 



BOOK VIII 



THE DEIFIED VESPASIAN, THE DEIFIED 
TITUS, DOMITIAN 



Digitized by 



LIBER VIII 



DIVUS VESPASIANUS DIVUS TITUS 
DOMITIANUS 

Divus Vespasianus 

I. Rebellion e trium principum et caede incertum 
diu et quasi vagum imperium suscepit firmavitque 
tandem gens Flavia, obscura ilia quidem ac sine ullis 
maiorum imaginibus, sed tamen rei p. nequaquam 
paenitenda, constet licet Domitianum cupiditatis ac 
saevitiae merito poenas luisse. 
2 T. Flavius Petro, municeps Reatinus, bello civili 
Pompeianarum parti um centurio an evocatus, profu- 
git ex Pharsalica acie domumque se con tu lit, ubi 
deinde venia et missione impetrata coactiones 
argentarias factitavit. Huius Alius, cognomine 
Sabinus, expers militiae — etsi quidam eum primi- 
pilarem, nonnulli, cum adhuc ordines duceret, Sacra- 
mento solutum per causam valitudinis tradunt — 
publicum quadragesimae in Asia egit ; manebantque 

a See note on GcUba, x. 3. 

* A duty (portorium) of two and a half per cent, on imports 
and exports ; cf. Jul. xliii, 1. 

280 



Digitized by 



BOOK VIII 



THE DEIFIED VESPASIAN, THE DEIFIEP 
TITUS, DOMITIAN 

The Deified Vespasian* 

I. The empire, which for a long time had been 
unsettled and, as it were, drifting, through the 
usurpation and violent death of three emperors, was 
at last taken in hand and given stability by the 
Flavian family. This house was, it is true, obscure 
and without family portraits, yet it was one of which 
our country had no reason whatever to be ashamed, 
even though it is the general opinion that the 
penalty which Domitian paid for his avarice and 
cruelty was fully merited. 

Titus Flavius Petro, a burgher of Reate and 
during the civil war a centurion or a volunteer 
veteran a on Pompey's side, fled from the field of 
Pharsalus and went home, where after at last ob- 
taining pardon and an honourable discharge, he 
carried on the business of a collector of moneys. 
His son, surnamed Sabinus (although some say that 
he was an ex-centurion of the first grade; others 
that while still in command of a cohort he was retired 
because of ill-health) took no part in military life, 
but farmed the public tax of a fortieth 6 in Asia. 

281 



Digitized by 



THE LIVES OF THE CAESARS, BOOK VIII 



imagines a civitatibus ei positae sub hoc titulo : 

3 KAACOC T6AC0NHCANTI. Postea faenus apud 
Helvetios exercuit ibique diem obiit superstitibus 
uxore Vespasia Polla et duobus ex ea liberis, quorum 
maior Sabinus ad praefecturam urbis, minor Vespa- 
sianus ad principatum usque processit. Polla 
Nursiae honesto genere orta patrem habuit Vespa- 
sium Pollionem, ter tribunum militum praefectum- 
que castrorum, fratrem senatorem praetoriae 
dignitatis. Locus etiam ad sextum miliarium a 
Nursia Spoletium euntibus in monte summo 
appellatur Vespasiae, ubi Vespasiorum complura 
monumenta exstant, magnum indicium splendoris 

4 familiae et vetustatis. Non negaverim iactatum a 
quibusdam Petronis patrem e regione Transpadana 
fuisse mancipem operarum, quae ex Umbria in 
Sabinos ad culturam agrorum quotannis commeare 
soleant; subsedisse autem in oppido Reatino uxore 
ibidem ducta. Ipse ne vestigium quid em de hoc, 
quamvis satis curiose inquirerem, inveni. 

II. Vespasianus natus est in Sabinis 1 ultra Reate 
vico modico, cui nomen est Falacrinae, 2 XV. Kal. 
Decb. vesperi, Q. 8 Sulpicio Camerino C. Poppaeo 
Sabino cons., quinquennio ante quam Augustus 
excederet; educatus sub paterna avia Tertulla in 
praediis Cosanis. Quare princeps quoque et locum 



° A position held by tried and skilful officers, especially 
centurions of the first grade {primipili ; C. I. L. iii. 6809, 
etc.). Cf. Vegetius, Epit. Rei Milit. 2. 10, is post longam 
probatamque militiam peritissimus omnium hgcbatur, ut recte, 
doceret alios quod ipse cum laudt fecisset. 



1 Sabinis, ?* ; Samnis, A. 

2 Falacrinae] Phalacrinae (-ne), O. 
8 ve8periq(ue), XI ; corrected in 



28a 




THE DEIFIED VESPASIAN 



And there existed for some time statues erected in 
his honour by the cities of Asia, inscribed "To 
an honest tax-gatherer." Later he carried on a 
banking business in the Helvetian country and there 
he died, survived by his wife, Vespasia Polla, and by 
two of her children, of whom the elder, Sabinus, rose 
to the rank of prefect of Rome, and the younger, 
Vespasian, even to that of emperor. Polla, who was 
born of an honourable family at Nursia, had for 
► father Vespasius Pollio, thrice tribune of the soldiers 
and prefect of the camp, a while her brother became a 
senator with the rank of praetor. There is more- 
over on the top of a mountain, near the sixth mile- 
stone on the road from Nursia to Spoletium, a place 
called Vespasiae, where many monuments of the 
Vespasii are to be seen, affording strong proof of 
the renown and antiquity of the house. I ought to 
add that some have bandied about the report, that 
Petro's father came from the region beyond the Po 
and was a contractor for the day-labourers who come 
regularly every year from Umbria to the Sabine 
district, to till the fields ; but that he settled in the 
town of Reate and there married. Personally I have 
found no evidence whatever of this, in spite of 
rather careful investigation. 

II. Vespasian was born in the Sabine country, in a 
small village beyond Reate, called Falacrina, on the 
evening of the fifteenth day before the Kalends of Nov. 17, 
December, in the consulate of Quintus Sulpicius A,D " 
Camerinus and Gaius Poppaeus Sabinus, five years 
before the death of Augustus. He was brought up 
under the care of his paternal grandmother Tertulla 
on her estates at Cosa. Therefore even after he 
became emperor he used constantly to visit the home 

283 



Digitized by 



THE LIVES OF THE CAESARS, BOOK VIII 



incunabulorum assidoe frequentavit, manente villa 
qualis fuerat olim, ne quid scilicet oculorum consue- 
tudini deperiret; et a viae memoriam tanto opere 
dilexit, ut sollemnibus ac festis diebus pocillo quoque 
eius argenteo potare perseveraverit. 

2 Sumpta virili toga latum clavum, quanquam fratre 
adepto, diu aversatus est, nec ut tandem appeteret 
com pel li nisi a matre potuit. Ea demum extudit 
magis convicio quam precibus vel auctoritate, dum 
eum identidem per contumeliam anteambulonem 
fratris appellat. 

3 Tribunatu militum in Thracia meruit; quaestor 
Cretam et Cyrenas provinciam sorte cepit ; aedilitatis 
ac mox praeturae candidatus, illam 1 non sine repulsa 
sextoque vix adeptus est loco, hanc 2 prima statim 
petitione et in primis. Praetor infensum 3 senatui 
Gaium ne quo non genere demereretur, ludos extra- 
ordinarios pro victoria eius Germanica depojwscit 
poenaeque coniuratorum addendum censuit, ut 
insepulti proicerentur. Egit et gratias ei apud 
amplissimum ordinem, quod se honore cenae di- 
gnatus esset. 

III. Inter haec Flaviam Domitillam duxit uxorem, 
Statili Capellae equitis R. Sabratensis ex Africa 
delicatam olim Latinaeque condicionis, sed mox 

1 illam, Torrentius ; etiam, CI. 

2 hanc, Bentley, Duker ; ac, n. 

8 infensum, Lipsius ; infensus (-os), mss. 

a The anteambvlo was the client who walked before his 
patron on the street and compelled people to make way for 
him ; cf. Mart. 2. 18. 5, tumidique anteambvlo regis, where 
regis means " patron," as in Hor. Episi. 1. 17. 43 and else- 
where. * * See Galig. xlviii. and xlix. 

• Lepidus and Gaetulicus ; see Claud, ix. 1. 

284 



Digitized by 



THE DEIFIED VESPASIAN 



of his infancy, where the manor house was kept in its 
original condition, since he did not wish to miss 
anything which he was wont to see there ; and he 
was so devoted to his grandmother's memory, that 
on religous and festival days he always drank from a 
little silver cup that had belonged to her. 

After assuming the garb of manhood he for a long 
time made no attempt to win the broad stripe 
of senator, though his brother had gained it, and 
only his mother could finally induce him to sue for it. 
She at length drove him to it, but rather by sarcasm 
than by entreaties or parental authority, since she 
constantly taunted him with being his brother's 
footman.* 

He served in Thrace as tribune of the soldiers ; as 
quaestor was assigned by lot to the province of Crete 
and Cyrene ; became a candidate for the aedileship 
and then for the praetorship, attaining the former S8a.d. 
only after one defeat and then barely landing in the 
sixth place, but the latter on his first canvass and 39ajx 
among the foremost. In his praetorship, to lose no 
opportuity of winning the favour of Gaius, who was 
at odds with the senate, 6 he asked for special games 
because of the emperor's victory in Germany and 
recommended as an additional punishment of the 
conspirators 6 that they be cast out unburied. He 
also thanked the emperor before that illustrious 
body d because he had deigned to honour him with 
an invitation to dinner. 

III. Meanwhile he took to wife Flavia Domitilla, 
formerly the mistress of Statilius Capella, a Roman 
knight of Sabrata in Africa, a woman originally only of 
Latin rank/ but afterwards declared a freeborn 
* The senate. • See note on Aug. xlvii. 

*8 S 



Digitized by 



THE LIVES OF THE CAESARS, BOOK VIII 



ingenuam et civem Rom. reciperatorio iudicio 
pronuntiatam, patre asserente Flavio Liberate Fe- 
renti genito nec quicquam amplius quam quaestorio 
scriba. Ex hac liberos tulit Titum et Domitianum 
et Domitillam. Uxori ac filiae superstes fuit atque 
utramque adhuc privatus amisit. Post uxoris ex- 
cessum Caenidem, Antoniae libertam et a manu, 
dilectam quondam sibi revocavit in contubernium 
habuitque etiam imperator paene iustae uxoris loco. 

IV. Claudio principe Narcissi gratia legatus le- 
gionis in Germaniam missus est ; inde in Britanniam 
translatus tricies cum hoste conflixit. Duas validis- 
simas gentes superque viginti oppida et insulam 
Vectem Britanniae proximam in dicionem redegit 
partim Auli Plauti legati consularis partim Claudi 

2 ipsius ductu. Quare triumphalia ornamenta et in brevi 
spatio duplex sacerdotium accepit, praeterea consu- 
latum, quern gessit per duos novissimos anni menses. 
Medium tempus ad proconsulatum usque in otio seces- 
suque egit, Agrippinam timens potentem adhuc apud 
filium et defuncti quoque Narcissi amici perosam. 

3 Exim 1 sortitus Africam integerrime nec sine 
magna dignatione administravit, nisi quod Hadru- 
meti seditione quadam rapa in eum iacta sunt. 
Rediit certe nihilo opulentior, ut qui prope labe- 
factata iam fide omnia praedia fratri obligaret neces- 
sarioque ad mangonicos quaestus sustinendae digni- 



e Mango (cf. Gk. ndyyavov, "charm") was the term 
applied to a dealer in slaves, cattle, or wares, to which he 
tried to give an appearance of greater value than they 
actually possessed. The nickname applied to Vespasian 
implies that his trade was in mules. 



exim, M ; the other mss. have exin. 



* See Claud, xvii. 



6 The Isle of Wight. 



286 




THE DEIFIED VESPASIAN 



citizen of Rome in a suit before arbiters, brought by 
her father Flavius Liberalis, a native of Ferentum 
and merely a quaestor's clerk. By her he had three 
children, Titus, Domitian, and Domitilla. He out- 
lived his wife and daughter ; in fact lost them both 
before he became emperor. After the death of his 
wife he resumed his relations with Caenis, freed- 
woman and amanuensis of Antonia, and formerly 
his mistress ; and even after he became emperor he 
treated her almost as a lawful wife. 

IV. In the reign of Claudius he was sent in com- 
mand of a legion to Germany, through the influence of 
Narcissus ; from there he was transferred to Britain,* 
where he fought thirty battles with the enemy. 
He reduced to subjection two powerful nations, 
more than twenty towns, and the island of Vectis, 6 
near Britain, partly under the leadership of Aulus 
Plautius, the consular governor, and partly under 
that of Claudius himself. For this he received the 
triumphal regalia, and shortly after two priesthoods, 
besides the consulship, which he held for the last two si a.d. 
months of the year. The rest of the time up to his 
proconsulate he spent in rest and retirement, through 
fear of Agrippina, who still had a strong influence 
over her son and hated any friend of Narcissus, even 
after the latter's death. 

The chance of the lot then gave him Africa, 63a.d. 
which he governed with great justice and high 
honour, save that in a riot at Hadrumetum he was 
pelted with turnips. Certain it is that he came 
back none the richer, for his credit was so nearly 
gone that he mortgaged all his estates to his brother, 
and had to resort to trading in mules c to keep up his 

287 



Digitized by 



THE LIVES OF THE CAESARS, BOOK VIII 



tatis causa descenderit ; propter quod vulgo mulio 
vocabatur. Convictus quoque dicitur ducenta 
sestertia expressisse iuveni, cui 1 latum clavum 
adversus patris voluntatem impetrarat, eoque 
nomine graviter increpitus. 

4 Peregrinatione Achaica inter comites Neronis 
cum cantante eo aut discederet saepius aut praesens 
obdormisceret, gravissimam contraxit ofFensam, pro- 
hibitusque non contubernio modo sed etiam publica 
salutation e secessit in parvam ac deviam civitatem, 
quoad latenti etiamque extrema metuenti provincia 
cum exercitu oblata est. 

5 Percrebruerat Oriente toto vetus et constans 
opinio esse in fatis ut eo tempore Iudaea profecti 
rerum potirentur. Id de imperatore Romano, quan- 
tum postea eventu paruit, praedictum Iudaei ad se 
trahentes rebellarunt caesoque praeposito legatum 
insuper Syriae consularem suppetias ferentem rapta 
aquila fugaverunt. Ad hunc motum comprimendum 
cum exercitu ampliore et non instrenuo duce, cui 
tamen tuto tanta res committeretur, opus esset, ipse 
potissimum delectus est ut et industriae expertae 
nec metuendus ullo modo ob humilitatem generis ac 

6 nominis. Additis igitur ad copias duabus legionibus, 
octo alis, cohortibus decern, atque inter legatos 
maiore filio assumpto, ut primuni provinciam attigit, 

1 cui, $- {Sdbdlicua) ; qui, fl. 
a See Nero, xxii. ft * Probably of auxiliaries. 

288 



Digitized by 



THE DEIFIED VESPASIAN 



position ; whence he was commonly known as " the 
Muleteer." He is also said to have been found guilty 
of squeezing two hundred thousand sesterces out of 
a young man for whom he obtained the broad stripe 
against his father's wish, and to have been severely 
rebuked in consequence. 

On the tour through Greece, among the companions 
of Nero, a he bitterly offended the emperor by either 
going out often while Nero was singing, or falling 
asleep, if he remained. Being in consequence 
banished, not only from intimacy with the emperor 
but even from his public receptions, he withdrew to 
a little out-of-the-way town, until a province and an 
army were offered him while he was in hiding and 
in fear of his life. 

There had spread over all the Orient an old and 
established belief, that it was fated at that time for 
men coming from Judaea to rule the world. This 
prediction, referring to the emperor of Rome, as after- 
wards appeared from the event, the people of Judaea 
took to themselves; accordingly they revolted and 
after killing their governor, they routed the consular 
ruler of Syria as well, when he came to the rescue, 
and took one of his eagles. Since to put down this 
rebellion required a considerable army with a leader 
of no little enterprise, yet one t© whom so great 
power could be entrusted without risk, Vespasian 
was chosen for the task, both as a man of tried 
energy and as one in no wise to be feared because 
of the obscurity of his family and name. There- 
fore there were added to the forces in Judaea two 
legions with eight divisions of cavalry and ten 
cohorts. 6 He took his elder son as one of his 
lieutenants, and as soon as he reached his province 

289 

vol. 11. u 



Digitized by 



THE LIVES OF THE CAESARS, BOOK VIII 



proximas quoque convertit in se, corrects statim 
castrorum disciplina, unoque et altero proelio tarn 
constanter inito, ut in oppugnatione castelli lapidis 
ictum genu scutoque sagittas aliquot exceperit. 

V. Post Neronem Galbamque Othone ac Vitellio 
de principatu certantibus in spem imperii venit 
iam pridem sibi per haec ostenta conceptam. 

2 In suburbano Flaviorum quercus antiqua, quae 
erat Marti sacra, per tres Vespasiae partus singulos 
repente ramos a frutice dedit, haud dubia signa 
futuri cuiusque fati : primum exilem et cito arefactum, 
ideoque puella nata non perannavit, secundum 
praevalidum ac prolixum et qui magnam felicitatem 
portenderet, tertium vero instar arboris. Quare 
patrem Sabinum ferunt, haruspieio insuper confir- 
matum, renuntiasse matri, nepotem ei Caesarem gen- 
itum ; nec illam quicquam aliud quam cachinnasse, 
mirantem quod adhuc se mentis compote deliraret 
iam films suus. 

3 Mox, cum aedilem eum C. Caesar, succensens 
curam verrendis viis non adhibitam, luto iussisset op- 
pi eri congesto per milites in praetextae sinum, 
non defuerunt qui interpretarentur, quandoque pro- 
culcatam desertamque rem p. civili aliqua perturba- 
tione in tutelam eius ac velut in gremium deven- 
turam. 

290 



Digitized by 



THE DEIFIED VESPASIAN 



he attracted the attention of the neighbouring 
provinces also ; for he at once reformed the disci- 
pline of the army and fought one or two battles 
with such daring, that in the storming of a fortress 
he was wounded in the knee with a stone and 
received several arrows in his shield. 

V. While Otho and Vitellius were fighting for the 
throne after the death of Nero and Galba, he began 
to cherish the hope of imperial dignity, which he 
had long since conceived because of the following 
portents. 

On the suburban estate of the Flavii an old oak 
tree, which was sacred to Mars, on each of the three 
occasions when Vespasia was delivered suddenly put 
forth a branch from its trunk, obvious indications of 
the destiny of each child. The first was slender and 
quickly withered, and so too the girl that was born 
died within the year ; the second was very strong 
and long and portended great success, but the third 
was the image of a tree. Therefore their father 
Sabinus, so they say, being further encouraged by an 
inspection of victims, announced to his mother that 
a grandson had been born to her who would be a 
Caesar. But she only laughed, marvelling that her 
son should already be in his dotage, while she was 
still of strong mind. 

Later, when Vespasian was aedile, Gaius Caesar, 
incensed at his neglect of his duty of cleaning the 
streets, orctered that he be covered with mud, which 
the soldiers accordingly heaped into the bosom of 
his purple-bordered toga; this some interpreted as 
an omen that one day in some civil commotion his 
country, trampled under foot and forsaken, would come 
under his protection and as it were into his embrace. 



291 



u 2 




THE LIVES OF THE CAESARS, BOOK VIII 

4 Prandente eo quondam canis extrarius e trivio 
manum humanam intulit mensaeque subiecit. Ce* 
nante rursus bos arator decusso iugo triclinium irrupit 
ac fugatis ministris quasi repente defessus procidit 
ad ipsos accumbentis pedes cervicemque summisit. 
Arbor quoque cupressus in agro avito sine ulla vi 
tempestatis evulsa radicitus atque prostrata inse- 
quenti die viridior ac firmior resurrexit. 

5 At in Achaia somniavit initium sibi suisque 
felicitatis futurum, simul ac dens Neroni exemptus 
esset ; evenitque ut sequenti die progressus in atrium 
medicus dentem ei ostenderet tantumque quod 
exemptum. 

6 Apud Iudaeam Carmeli dei oraculum consulentem 
ita confirmavere sortes, ut quidquid cogitaret volve- 
retque animo quamlibet magnum, id esse proventu- 
rum pollicerentur ; et unus ex nobilibus captivis 
Iosephus, cum coiceretur in vincula, constantissime 
asseveravit fore ut ab eodem brevi solveretur, verum 

7 iam imperatore. Nuntiabantur et ex urbe praesagia : 
Neronem diebus ultimis monitum per quietem, ut 
tensam Iovis Optimi Maximi e sacrario in domum 
Vespasiani et inde in Circum deduceret ; ac non 
multo post comitia secundi consulatus ineunte Galba 
statu am Divi Iuli ad Orientem sponte conversam, 

a The hand was typical of power, and mantis is often used 
in the sense of potesias. * Of Nero's lodging. 

292 



Digitized by 



THE DEIFIED VESPASIAN 



Once when he was taking breakfast, a stray dog 
brought in a human hand from the cross-roads and 
dropped it under the table.* Again, when he was 
dining, an ox that was ploughing shook off its yoke, 
burst into the dining-room, and after scattering the 
servants, fell at the very feet of Vespasian as he 
reclined at table, and bowed its neck as if suddenly 
tired out. A cypress tree, also, on his grandfather's 
farm was torn up by the roots, without the agency 
of any violent storm, and thrown down, and on the 
following day rose again greener and stronger than 
before. 

He dreamed in Greece that the beginning of good 
fortune for himself and his family would come as 
soon as Nero had a tooth extracted ; and on the 
next day it came to pass that a physician walked into 
the hall 6 and showed him a tooth which he had 
just then taken out. 

When he consulted the oracle of the god of 
Carmel in Judaea, the lots were highly encouraging, 
promising that whatever he planned or wished, 
however great it might be, would come to pass ; 
and one of his high-born prisoners, Josephus by 
name, as he was being put in chains, declared most 
confidently that he would soon be released by the 
same man, who would then, however, be emperor. 
Omens were also reported from Rome : Nero in his 
latter days was admonished in a dream to take the 
sacred chariot of Jupiter Optimus Maximus from its 
shrine to the house of Vespasian and from there to 
the Circus. Not long after this, too, when Galba 
was on his way to the elections which gave him his 
second consulship, a statue of the Deified Julius of 
its own accord turned towards the East ; and on the 

*93 



Digitized by 



THE LIVES OF THE CAESARS, BOOK VIII 



acieque Betriacensi, prius quam committeretur, duas 
aquilas in conspectu omnium conflixisse victaque 
altera supervenisse tertiam ab solis exortu ac 
victricem abegisse. 

VI. Nec tamen quicquam ante temptavit, prom- 
ptissimis atque etiam instantibus suis, quam sollicita- 
tus quorundam et ignotorum et absentium fortuito 
favore. 

2 Moesiaci exercitus bina e tribus legionibus milia 
missa auxilio Othoni, postquam ingressis iter nuntia- 
tum est victum eum ac vim vitae suae attulisse, 
nihilo setius Aquileiam usque perseveraverunt, quasi 
rumori minus crederent. Ibi per occasionem ac 
licentiam omni rapinarum genere grassati, cum 
timerent ne sibi reversis reddenda ratio ac subeunda 
poena esset, consilium inierunt eligendi creandique 
imperatoris ; neque enim deteriores esse aut Hi- 
spaniensi exercitu qui Galbam, aut praetoriano qui 
Othonem, aut Germaniciano qui Vitellium fecissent. 

3 Propositis itaque nominibus legatorum consularium, 
quot ubique tunc erant, cum ceteros alium alia 
de causa improbarent et quidam e legione tertia, 
quae sub exitu Neronis translata ex Syria in Moesiam 
fuerat, Vespasianum laudibus ferrent, assensere 
cuncti nomenque eius vexillis omnibus sine mora 
inscripserunt. Et tunc quidem compressa res est 
revocatis ad officium numeris parumper. Ceterum 
divulgato facto Tiberius Alexander praefectus 



«94 




THE DEIFIED VESPASIAN 



field of Betriacum, before the battle began, two 
eagles fought in the sight of all, and when one was 
vanquished, a third came from the direction of the 
rising sun and drove off the victor. 

VI. Yet he made no move, although his followers 
were quite ready and even urgent, until he was 
roused to it by the accidental support of men 
unknown to him and at a distance. Two thousand 
soldiers of the three legions that made up the army 
in Moesia had been sent to help Otho. When word 
came to them after they had begun their march 
that he had been defeated and had taken his own 
life, they none the less kept on as far as Aquileia, 
because they did not believe the report. There, 
taking advantage of the lawless state of the times, 
they indulged in every kind of pillage ; then, 
fearing that if they went back, they would have to 
give an account and suffer punishment, they took it 
into their heads to select and appoint an emperor, 
saying that they were just as good as the Spanish 
army which had appointed Galba, or the praetorian 
guard which had elected Otho, or the German army 
which had chosen Vitellius. Accordingly the names 
of all the consular governors who were serving any- 
where were taken up, and since objection was made 
to the rest for one reason or another, while some 
members of the third legion, which had been trans- 
ferred from Syria to Moesia just before the death of 
Nero,highly commended Vespasian, they unanimously 
agreed on him and forthwith inscribed his name on 
all their banners. At the time, however, the move- 
ment was checked and the soldiers recalled to their 
allegiance for a season. But when their action 
became known, Tiberius Alexander, prefect of Egypt, 

«95 



Digitized by 



THE LIVES OF THE CAESARS, BOOK VIII 



Aegypti primus in verba Vespasiani legiones adegit 
Kal. Iul., qui principatus dies in posterum observatus 
est; Iudaicus deinde exercitus V. Idus Iul. apud 
ipsum iuravit. 

4 Plurimum coeptis contulerunt iactatum exemplar 
epistulae verae sive falsae defuncti Othonis ad 
Vespasianum extrema obtestatione ultionem man- 
dantis et ut rei p. subveniret optantis, simul rumor 
dissipatus destinasse victorem Vitellium permutare 
hiberna legionum et Germanicas transferre in 
Orientem ad securiorem mollioremque militiam, 
praeterea ex praesidibus provinciarum Licinius 
Mucianus et e regibus Vologaesus Parthus ; ille de- 
posits simultate, quam in id tempus ex aemulatione 
non obscure gerebat, Syriacum promisit exercitum, 
hie quadraginta milia sagittariorum. 

VII. Suscepto igitur civili bello ac ducibus copiis- 
que in Italiam praemissis interim Alexandriam trans- 
iit, ut claustra Aegypti optineret. Hie cum de firmi- 
tate imperii capturus auspicium aedem Serapidis sum- 
motis omnibus solus intrasset ac propitiato multum 
deo tandem se convertisset, verbenas coronasque et 
panificia, ut illic assolet, Basilides libertus obtulisse 
ei visus est ; quem neque admissum a quoquam et 
iam pridem propter nervorum valitudinem vix 

a July 11 ; according to Tac. Hist. 2. 79, it was the fifth 
day before the Nones, July 3. 

6 Governor of the neighbouring province of Syria. 

c The strategic importance of Egypt is shown by Tac. 
Ann. 2. 59 ; cf. Jul. xxxv. 1 (at the end) ; Aug. xviii. 2. 

* The freedman's name, connected with Greek Ba<nXci>s, 
"king," was an additional omen. 

296 



Digitized by 



THE DEIFIED VESPASIAN 



was the first to compel his legions to take the 
oath for Vespasian on the Kalends of July, the 
day which was afterwards celebrated as that of his 
accession ; then the army in Judaea swore allegiance 
to him personally on the fifth day before the Ides of 
July* 

The enterprise was greatly forwarded by the 
circulation of a copy of a letter of the late emperor 
Otho to Vespasian, whether genuine or forged, 
urging him with the utmost earnestness to ven- 
geance and expressing the hope that he would come 
to the aid of his country; further, by a rumour 
which spread abroad that Vitellius had planned, after 
his victory, to change the winter quarters of 
the legions and to transfer those in Germany to 
the Orient, to a safer and milder service ; and finally, 
among the governors of provinces, by the support 
of Licinius Mucianus, 6 and among the kings, by that 
of Vologaesus, the Parthian. The former, laying 
aside the hostility with which up to that time 
jealousy had obviously inspired him, promised the 
Syrian army ; and the latter forty thousand bowmen. 

VII. Therefore beginning a civil war and sending 
ahead generals with troops to Italy, he crossed 
meanwhile to Alexandria, to take possession of the 
key to Egypt. There he dismissed all his atten- 
dants and entered the temple of Serapis alone, to 
consult the auspices as to the duration of his power. 
And when after many propitiatory offerings to the 
god he at length turned about, it seemed to him 
that his freedman Basilides rf offered him sacred 
boughs, garlands and loaves, as is the custom 
there ; and yet he knew well that no one had 
let him in, and that for some time he had been 

297 



Digitized by 



THE LIVES OF THE CAESARS, BOOK VIII 



ingredi longeque abesse constabat. Ac statim ad- 
venere litterae fusas apud Cremonam Vitelli copias, 
ipsum in urbe interemptum nuntiantes. 

2 Auctoritas et quasi maiestas quaedam ut scilicet 
inopinato et adhuc novo principi deerat; haec 
quoque accessit. E plebe quidam luminibus orbatus, 
item alius debili crure sedentem pro tribunali pariter 
adierunt orantes opem valitudini demonstratam a 
Serapide per quietem : restituturum oculos, si 
inspuisset; connrmaturum eras, si dignaretur calce 

3 contingere. Cum vix fides esset ullo modo rem 
successuram ideoque ne experiri quidem auderet, 
extremo hortantibus amicis palam pro contione 
utrumque temptavit ; nec eventus defuit. Per idem 
tempus Tegeae in Arcadia instinctu vaticinantium 
effossa sunt sacrato loco vasa operis antiqui atque in 
lis assimilis Vespasiano imago. 

VIII. Talis tantaque cum fama in urbem reversus 
acto de Iudaeis triumpho consulatus octo veteri 
addidit ; suscepit et censuram ac per totum imperii 
tempus nihil habuit antiquius quam prope afflictam 
nutantemque rem p. stabilire primo, deinde et 
ornare. 

2 Milites pars victoriae fiducia, pars ignominiae 
dolore ad omnem licentiam audaciamque processe- 
298 




THE DEIFIED VESPASIAN 



hardly able to walk by reason of rheumatism, and 
was besides far away. And immediately letters came 
with the news that Vitellius had been routed at 
Cremona and the emperor himself slain at Rome. 

Vespasian as yet lacked prestige and a certain 
divinity, so to speak, since he was an unexpected 
and still new-made emperor; but these also were 
given him. A man of the people who was blind, 
and another who was lame, came to him together 
as he sat on the tribunal, begging for the help for 
their disorders which Serapis had promised in a 
dream; for the god declared that Vespasian would 
restore the eyes, if he would spit upon them, and 
give strength to the leg, if he would deign to touch 
it with his heel. Though he had hardly any faith 
that this could possibly succeed, and therefore shrank 
even from making the attempt, he was at last 
prevailed upon by his friends and tried both things 
in public before a large crowd ; and with success. 
At this same time, by the direction of certain 
soothsayers, some vases of antique workmanship 
were dug up in a consecrated spot at Tegea in 
Arcadia and on them was an image very like Vespa- 
sian. 

VIII. Returning to Rome under such auspices and 
attended by so great renown, after celebrating a 
triumph over the Jews, he added eight consulships 70, 71, 72, 
to his former one ; he also assumed the censorship 77; 79 A 7 .d. 
and during the whole period of his rule he considered 
nothing more essential than first to strengthen the 
State, which was tottering and almost overthrown, 
and then to embellish it as well. 

The soldiery, some emboldened by their victory 
and some resenting their humiliating defeat, had 

299 



Digitized by 



THE LIVES OF THE CAESARS, BOOK VIII 



rant ; sed et provinciae civitatesque liberae, nec non 
et regna quaedam tumultuosius inter se agebant. 
Quare Vitellianorum quidem et exauctoravit plurimos 
et coercuit, participibus autem victoriae adeo nihil 
extra ordinem indulsit, ut etiara legitima praemia 

3 sero persolverit. Ac ne quam occasionem corrigendi 
disciplinam praetermitteret, adulescentulum fragran- 
tern unguento, cum sibi pro impetrata praefectura 
gratias ageret, nutu aspernatus, voce etiam gravis- 
sima increpuit : "Maluissem alium oboluisses," litter- 
asque revocavit. Classiarios vero, qui ab Ostia et 
Puteolis Romam pedibus per vices commeant, 
petentes constitui aliquid sibi calciarii nomine, 
quasi parum esset sine responso abegisse, iussit 
posthac excalciatos cursitare ; et ex eo ita cursitant. 

4 Achaiam, Lyciam, Rhodum, Byzantium, Samum 
libertate adempta, item Trachiam 1 Ciliciam et 
Commagenen dicionis regiae usque ad id tempus, 
in provinciarum formam redegit. Cappadociae 
propter adsiduos barbarorum incursus legiones 
addidit consularemque rectorem imposuit pro eq. R. 

5 Deformis urbs veteribus incendiis ac minis erat ; 
vacuas areas occupare et aedificare, si possessores 
cessarent, cuicumque permisit. Ipse restitutionem 
Capitolii adgressus ruderilus purgandis manus 
primus admovit ac suo collo quaedam extulit; 
aerearumque tabularum tria milia, quae simul 



a They were stationed at Ostia and Puteoli as a fire 
brigade (see Claud, xxv. 2), and the various divisions were 
on duty now in one town, now in the other, and again in 
Rome. 

6 Literally, "on his own neck" ; in a basket. 



1 Trachiam, Bentley (n) ; Thraciam, CI. 



300 




THE DEIFIED VESPASIAN 



abandoned themselves to every form of licence and 
recklessness ; the provinces, too, and the free cities, 
as well as some of the kingdoms, were in a state of 
internal dissension. Therefore he discharged many 
of the soldiers of Vitellius and punished many ; but 
so far from showing any special indulgence to those, 
who had shared in his victory, he was even tardy in 
paying them their lawful rewards. To let slip no 
opportunity of improving military discipline, when a 
young man reeking with perfumes came to thank 
him for a commission which had been given him, 
Vespasian drew back his head in disgust, adding the 
stern reprimand : " I would rather you had smelt of 
garlic " ; and he revoked the appointment. When 
the marines who march on foot by turns from Ostia 
and Puteoli to Rome,* asked that an allowance be 
made them under the head of shoe money, not con- 
tent with sending them away without a reply, he 
ordered that in future they should make the run 
barefooted ; and they have done so ever since. 

He made provinces of Achaia, Lycia, Rhodes, 
Byzantium and Samos, taking away their freedom, 
and likewise of Trachian Cilicia and Commagene, 
which up to that time had been ruled by kings. He 
sent additional legions to Cappadocia because of the 
constant inroads of the barbarians, and gave it a 
consular governor in place of a Roman knight. 

As the city was unsightly from former fires and 
fallen buildings, he allowed anyone to take possession 
of vacant sites and build upon them, in case the 
owners failed to do so. He began the restoration of 
the Capitol in person, was the first to lend a hand 
in clearing away the debris, and carried some of it 
off on his own head. 6 He undertook to restore the 

301 



Digitized by 



THE LIVES OF THE CAESARS, BOOK VIII 



conflagraverant, restituenda suscepit undique in- 
vestigates exemplaribus : instrumentum imperii 
pulcherrimum ac vetustissimum, quo continebantur 
paene ab exordio urbis senatus consul ta, plebi scita 
de societate et foedere ac privilegio cuicumque 
concessis. 

IX. Fecit et nova opera templum Pacis Foro 
proximum Divique Claudi in Caelio monte coeptum 
quidem ab Agrippina, sed a Nerone prope funditus 
destructum ; item amphitheatrum urbe media, ut 
destinasse compererat Augustum. 

2 Amplissimos ordines et exhaustos caede varia et 
contaminatos veteri neglegentia purgavit supplevitque 
recenso senatu et equite, summotis indignissimis et 
honestissimo quoque Italicorum ac provineialium 
allecto. Atque uti notum esset, utrumque ordinem 
non tarn libertate inter se quam dignitate differre, 
de iurgio quodam senatoris equitisque R. ita pro- 
nuntiavit, non oportere maledici senatoribus, remale- 
dici civile fasque esse. 

X. Litium series ubique maiorem in modum 
excreverant, manentibus antiquis intercapedine iuris 
dictionis, accedentibus novis ex condicione tumultu- 
que temporum ; sorte elegit per quos rapta bello 
restituerentur quique iudicia centumviralia, quibus 

a The Colosseum, known as the Flavian amphitheatre 
until the Middle Ages. 

6 That is, a citizen could return the abuse of another 
citizen, regardless of their respective ranks. 

e During the civil wars. d See note on Aug. xxxvi. 



302 




THE DEIFIED VESPASIAN 



three thousand bronze tablets which were destroyed 
with the temple, making a thorough search for 
copies: priceless and most ancient records of the 
empire, containing the decrees of the senate and the 
acts of the commons almost from the foundation of 
the city, regarding alliances, treaties, and special 
privileges granted to individuals. 

IX. He also undertook new works, the temple of 
Peace hard by the Forum and one to the Deified 
Claudius on the Caelian mount, which was begun by 
Agrippina, but almost utterly destroyed by Nero; 
also an amphitheatre* in the heart of the city, a plan 
which he learned that Augustus had cherished. 

He reformed the two great orders, reduced by a 
series of murders and sullied by long standing neglect, 
and added to their numbers, holding a review of the 
senate and the knights, expelling those who least 
deserved the honour and enrolling the most dis- 
tinguished of the Italians and provincials. Further- 
more, to let it be known that the two orders differed 
from each other not so much in their privileges as in 
their rank, in the case of an altercation between a 
senator and a Roman knight, he rendered this 
decision : " Unseemly language should not be used 
towards senators, but to return their insults in kind 
is proper and lawful." b 

X. Lawsuit upon lawsuit had accumulated in all 
the courts to an excessive degree, since those of long 
standing were left unsettled though the interruption 
of court business c and new ones had arisen through 
the disorder of the times. He therefore chose com- 
missioners by lot to restore what had been seized in 
time of war, and to make special decisions in the 
court of the Hundred/ reducing the cases to the 

3°3 



Digitized by 



THE LIVES OF THE CAESARS, BOOK VIII 



peragendis vix suffectura litigatorum videbatur aetas, 
extra ordinem diiudicarent redigerentque ad brevissi- 
mum numerum. 

XI. Libido atque luxuria coercente nullo in- 
valuerat ; auctor senatui fuit decernendi, ut quae se 
alieno servo iunxisset, ancilla haberetur ; neve 
filiorum familiarum faeneratoribus exigendi crediti 
ius umquam esset, hoc est ne post patrum quidem 
mortem. 

XII. Ceteris in rebus statim ab initio principatus 
usque ad exitum civilis et clemens, mediocritatem 
pristinam neque dissimulavit umquam ac frequenter 
etiam prae se tulit. Quin et conantis quosdam 
originem Flavii generis ad conditores Reatinos 
comitemque Herculis, cuius monimentum exstat 
Salaria via, referre irrisit ultro. Adeoque nihil 
ornamentorum extrinsecus cupide appetivit, ut 
triumphi die fatigatus tarditate et taedio pompae 
non reticuerit, merito se plecti, qui triumphum, 
quasi aut debitum maioribus suis aut speratum 
umquam sibi, tarn inepte senex concupisset. Ac 
ne tribuniciam quidem potestatem statim nec 1 
patris patriae appellationem nisi sero recepit. Nam 
eonsuetudinem scrutandi salutantes manente adhuc 
bello civili omiserat. 

XIII. Amicorum libertatem, causidicorum figuras 

1 statim nec, supplied by Biicheler ; aut, Roth ; statim, O. 
Hirschfdd. 

a In the legal sense ; filii Jamiliaru?n were sons who were 
still under the control of their fathers, regardless of their 
age ; cf. Tib. xv. 2. 

b His tribunician power was reckoned from July 1, 69, the 

3°4 



Digitized by 



THE DEIFIED VESPASIAN 



smallest possible number, since it was clear that 
the lifetime of the litigants would not suffice for the 
regular proceedings. 

XI. Licentiousness and extravagance had flourished 
without restraint; hence he induced the senate to 
vote that any woman who formed a connection with 
the slave of another person should herself be treated 
as a bond-woman ; also that those who lend money 
to minors a should never have a legal right to enforce 
payment, that is to say, not even after the death of 
the fathers. 

XII. In other matters he was unassuming and 
lenient from the very beginning of his reign until 
its end, never trying to conceal his former lowly 
condition, but often even parading it. Indeed, 
when certain men tried to trace the origin of the 
Flavian family to the founders of Reate and a 
companion of Hercules whose tomb still stands on 
the Via Salaria, he laughed at them for their pains. 
So far was he from a desire for pomp and show, that 
on the day of his triumph, exhausted by the slow and 
tiresome procession, he did not hesitate to say : " It 
serves me right for being such a fool as to want a 
triumph in my old age, as if it were due to my ancestors 
or had ever been among my own ambitions/' He 
did not even assume the tribunician power at once 
nor the title of Father of his Country until late. 6 As 
for the custom of searching those who came to pay 
their morning calls, 6 he gave that up before the civil 
war was over. 

XIII. He bore the frank language of his friends, 

day when he was proclaimed emperor by the army. The 
meaning of the sentence is not clear. 
c See Claud, xxxv. 

3°5 

VOL. II. X 



Digitized by 



THE LIVES OF THE CAESARS, BOOK VIII 



ac philosophorum contumaciam lenissime tulit. 
Licinium Mucianum notae impudicitiae, sed meri- 
torum fiducia minus sui reverentem, numquam nisi 
clam et hactenus retaxare sustinuit, ut apud 
communem aliquem amicum querens adderet clau- 
sulam 1 : " Ego tamen vir sum." Salvium Liberalem 
in defensione divitis rei ausum dicere : " Quid ad 
Caesarem, si Hipparchus sestertium milies habet?" 
et ipse laudavit. Demetrium Cynicum in itinere 
obvium sibi post damnationem ac neque assurgere 
neque salutare se dignantem, oblatrantem etiam 
nescio quid, satis habuit canem appellare. 

XIV. Offensarum inimicitiarumque minime memor 
exsecutorve Vitelli hostis sui filiam splendidissime 
maritavit, dotavit etiam et instruxit. Trepidum s 
eum interdicta aula sub Nerone quaerentemque, 
quidnam ageret aut quo abiret, quidam ex officio 
admissionis simul expellens abire Morboviam iusserat. 
In hunc postea deprecantem non ultra verba ex- 
canduit, et quidem totidem fere atque eadem. Nam 
ut suspicione aliqua vel metu ad perniciem cuiusquam 
compelleretur tantum afuit, ut monentibus amicis 
cavendum esse Mettium Pompusianum, quod volgo 
crederetur genesim habere imperatoriam, insuper 
consulem fecerit, spondens quandoque beneficii 
memorem futurum. 

XV. Non temere quis punitus insons reperietur 2 

1 clausulam, Duker ; clausulae, A. 

8 reperietur, $- {Scriverius, ScUmcurius) ; reperiretur, fl. 

a See chap. vi. 4. He boasted that the rulo had been at 
his disposal and that he had given it to Vespasian ; see Tac. 
Hist. 4. 4. 

6 Implying that Mucianus was effeminate and unchaste. 
C A made-up name from morbus, "illness"; the ex- 
pression is equivalent to " go to the devil." 



306 




THE DEIFIED VfiSPASIAtf 



the quips of pleaders, and the impudence of the 
philosophers with the greatest patience. Though 
Licinius Mucianus, a a man of notorious unchastity, 
presumed upon his services to treat Vespasian with 
scant respect, he never had the heart to criticise him 
except privately and then only to the extent of 
adding to a complaint made to a common friend, the 
significant words : " I at least am a man." 6 When 
Salvius Liberalis ventured to say while defending 
a rich client, "What is it to Caesar if Hipparchus 
has a hundred millions," he personally commended 
him. When the Cynic Demetrius met him abroad 
after being condemned to banishment, and without 
deigning to rise in his presence or to salute him, 
even snarled out some insult, he merely called him 
" cur/' 

XIV. He was not inclined to remember or to avenge 
affronts or enmities, but made a brilliant match for 
the daughter of his enemy Vitellius, and even pro- 
vided her with a dowry and a house-keeping outfit. 
When he was in terror at being forbidden Nero's 
court, and asked what on earth he was to do or where 
he was to go, one of the ushers put him out and told 
him to "go to Morbovia c " ; but when the man later 
begged for forgiveness, Vespasian confined his resent- 
ment to words, and those of about the same number 
and purport. Indeed, so far was he from being led 
by any suspicion or fear to cause anyone's death, that 
when his friends warned him that he must keep an 
eye on Mettius Pompusianus, since it was commonly 
believed that he had an imperial horoscope, he even 
made him consul, guaranteeing that he would one 
day be mindful of the favour. 

XV. It cannot readily be shown that any innocent 

x 2 



Digitized by 



THE LIVES OF THE CAESARS, BOOK VIII 



nisi absente eo et ignaro aut certe invito atque 
decepto. Helvidio Prisco, qui et reversum se ex 
Syria solus privato nomine Vespasianum salutaverat 
et in praetura omnibus edictis sine honore ac 
mentione ulla transmiserat, non ante succensuit 
quam altercationibus insolentissimis paene in 
ordinem redactus. Hunc quoque, quamvis relegatum 
primo, deinde et interfici iussum, magni aestimavit 
servare quoquo modo, missis qui percussores revo- 
carent; etservasset, nisi iam perisse falso renuntiatum 
esset. Ceterum neque caede cuiusquam umquam 
laetatus 1 iustis suppliciis inlacrimavit etiam et 
ingemuit. 

XVI. Sola est, in qua merito culpetur, pecuniae 
cupiditas. Non enim contentus omissa sub Galba 
vectigalia revocasse, nova et gravia addidisse, auxisse 
tributa provinciis, nonnullis et dgplicasse, negotia- 
tiones quoque vel privato pudendas propalam 
exercuit, coemendo quaedam tantum ut pluris 
2 postea distraheret. Ne candidatis quidem honores 
reisve tarn innoxiis quam nocentibus absolutiones 
venditare cunctatus est. Creditur etiam procura- 
torum rapacissimum quemque ad ampliora officia ex 
industria solitus promovere, quo locupletiores mox 
condemnaret; quibus quidem volgo pro spongiis 



a That is, in their superscriptions ; see note on THj. xxxii. 2. 

6 Cogere {redigere) in ordinem is used of one who resists or 
does not show proper respect to a magistrate ; that is, 
attempts to reduce him to the level of an ordinary citizen. 
It seems to have been originally a military expression. Cf. 
Claud, xxxviii. 1 ; Pliny, Eptit. 1. 23. 1 ; Iivy, 3. 51. 13. 



laetatus, $- ; omitted by the earlier m88. 



30S 




THE DEIFIED VESPASIAN 

person was punished save in Vespasian's absence and 
without his knowledge, or at any rate against his will 
and by misleading him. Although Helvidius Priscus 
was the only one who greeted him on his return 
from Syria by his private name of "Vespasian/' 
and moreover in his praetorship left the emperor 
unhonoured and unmentioned in all his edicts, a he did 
not show anger until by the extravagance of his 
railing Helvidius had all but degraded him. 6 But 
even in his case, though he did banish him and later 
order his death, he was most anxious for any means 
of saving him, and sent messengers to recall those 
who were to slay him ; and he would have saved him, 
but for a false report that Helvidius had already been 
done to death. Certainly he never took pleasure in 
the death of anyone, but even wept and sighed over 
those who suffered merited punishment. 

XVI. The only thing for which he can fairly be 
censured was his love of money. For not content 
with reviving the imposts which had been repealed 
under Galba, he added new and heavy burdens, 
increasing the amount of tribute paid by the pro- 
vinces, in some cases actually doubling it, and quite 
openly carrying on traffic which would be shameful 
even for a man in private life ; for he would buy 
up certain commodities merely in order to distribute 
them at a profit. He made no bones of selling ; 
offices to candidates and acquittals to men under 
prosecution, whether innocent or guilty. He is even 
believed to have had the habit of designedly advanc- 
ing the most rapacious of his procurators to higher 
posts, that they might be the richer when he later 
condemned them ; in fact, it was common talk that 
he used these men as sponges, because he, so to 

309 



Digitized by 



THE LIVES OF THE CAESARS, BOOK VIII 



dicebatur uti, quod quasi et siccos madefaceret et 
exprimeret umentis. 
3 Quidam natura cupidissimum tradunt, idque ex- 
probratum ei a sene bubulco, qui negata sibi 
gratuita libertate, 1 quam imperium adeptum 2 
suppliciter orabat, proclamaverit, vurpem pilum 
mutare, non mores. Sunt contra qui opinentur ad 
manubias et rapinas necessitate compulsum summa 
aerarii fiscique inopia, de qua testificatus sit initio 
statim principatus, professus quadringenties milies 
opus esse, ut res p. stare posset. Quod et veri 
similius videtur, quando et male partis optime usus 
est. 

XVII. In omne hominum genus liberalissimus 
explevit censum senatorium, consulares inopes 
quingenis sestertiis annuis sustentavit, plurimas per 
totum orbem civitates terrae motu aut incendio 
afflictas restituit in melius, ingenia et artes vel 
maxime fovit. 

XVIII. Primus e fisco Latinis Graecisque rhe- 
toribus annua centena constituit ; praestantis poetas, 
nec non et artifices, Coae Veneris, 3 item Colossi 
refectorem insigni congiario magnaque mercede 
donavit ; mechanico quoque grandis columnas exigua 
impensa perducturum in Capitolium pollicenti 

1 negata . . . gratuita libertate, Tl l QST \ the other mss. 
have negatam . . . gratuitam libertatem. 

2 adeptum, S 2 ^ ; ademptum, ft. 

3 Coae Veneris, GraevUis ; coevenerit, MGT ; coemerit, 
LPS 1 ; coemit, S 2 T. 

° This had been increased to 1,200,000 sesterces by 
Augustus. 6 See note on Aug. xli. 2. 

c Doubtless referring to the statue of Venus consecrated 
by Vespasian in his temple of Peace, the sculptor of which, 



310 




THE DEIFIED VESPASIAN 



speak, soaked them when they were dry and squeezed 
them when they were wet. 

Some say that he was naturally covetous and was 
taunted with it by an old herdsman of his, who on 
being forced to pay for the freedom for which he 
earnestly begged Vespasian when he became em- 
peror, cried : " The fox changes his fur, but not his 
nature." Others on the contrary believe that he 
was driven by necessity to raise money by spoliation 
and robbery because of the desperate state of the 
treasury and the privy purse ; to which he bore wit- 
ness at the very beginning of his reign by declaring 
that forty thousand millions were needed to set 
the State upright. This latter view seems the more 
probable, since he made the best use of his gains, 
ill-gotten though they were. 

XVII. He was most generous to all classes, mak- 
ing up the requisite estate* for senators, giving 
needy ex-consuls an annual stipend of five hundred 
thousand sesterces, restoring to a better condition 
many cities throughout the empire which had 
suffered from earthquakes or fires, and in particular 
encouraging men of talent and the arts. 

XVIII. He was the first to establish a regular 
salary of a hundred thousand sesterces for Latin 
and Greek teachers of rhetoric, paid from the privy 
purse. He also presented eminent poets with princely 
largess b and great rewards, and artists, too, such as 
the restorer of the Venus of Cos e and of the 
Colossus. d To a mechanical engineer, who pro- 
mised to transport some heavy columns to the 

according to Pliny, was unknown. The Vonus of Cos was 
the work of Praxiteles. 
* The colossal statue of Nero ; see Nero, xxxi, 1. 

3" 



Digitized by 



THE LIVES OF THE CAESARS, BOOK VIII 



praemium pro commento non mediocre optulit, 
operam remisit praefatus sineret se plebiculam 
pascere. 

XIX. Ludis, per quos scaena Marcelliani theatri 
restituta dedicabatur, vetera quoque acroamata 
revocaverat. Apellae 1 tragoedo quadringenta, 
Terpno Diodoroque citharoedis ducena, nonnullis 
centena, quibus minimum, quadragena sestertia 
super plurimas coronas aureas dedit. Sed et 
convivabatur assidue ac saepius recta et dapsile, 
ut macellarios adiuvaret. Dabat sicut Saturnalibus 
viris apophoreta, ita per Kal. Mart, feminis. Et 
tamen ne sic quidem pristina cupiditatis infamia 

2 caruit. Alexandrini Cybiosacten 2 eum vocare 
perseveraverunt, cognomine unius e regibus suis 
turpissimarum sordium. Sed et in funere Favor 
archimimus personam eius ferens imitansque, ut 
est mos, facta ac dicta vivi, interrogans palam 
procuratoribus, quanti funus et pompa constaret, 
ut audit sestertium centiens, exclamavit, centum 
sibi sestertia darent ac se vel in Tiberim proicerent. 

XX. Statura fuit quadrata, compactis firmisque 
membris, vultu veluti nitentis ; de quo quidam 
urbanorum non infacete, siquidem petenti, ut et in 
se aliquid dicer et : "Dicam," inquit, "cum ventrem 

1 Apellae, Buchder ; Apellari, mss. (apelli, p?). 

2 Cybiosacten, Torrenttua from Strabo, 17. 796; cybio- 
tanten, fl. 

° See Aug. lxxiv. and the note. 
6 See note d on Calig. lv. 2. 

c The Matronalia or feast of married women ; see Hor. 
Odes, 3. 8, 1. 

d A transliterated Greek word, Kv$to(rdKrrjs t meaning 
" dealer in square pieces (ictfioi) of salt fish." 

3*3 



Digitized by 



THE DEIFIED VESPASIAN 



Capitol at small expense* he gave no mean reward 
for his invention, but refused to make use of it, 
saying : " You must let me feed my poor commons." 

XIX. At the plays with which he dedicated the 
new stage of the theatre of Marcellus he revived 
the old musical entertainments. To Apelles, the 
tragic actor, he gave four hundred thousand sesterces ; 
to Terpnus and Diodorus, the lyre-players, two hun- 
dred thousand each ; to several a hundred thousand ; 
while those who received least were paid forty 
thousand, and numerous golden crowns were awarded 
besides. He gave constant dinner-parties, too, usually 
formally* and sumptuously, to help the marketmen. 
He gave gifts 6 to women on the Kalends of March, 
as he did to the men on the Saturnalia. 

Yet even so he could not be rid of his former ill- 
repute for covetousness. The Alexandrians per- 
sisted in calling him Cybiosactes, d the surname of 
one of their kings who was scandalously stingy. 
Even at his funeral, Favor, a leading actor of mimes, 
who wore his mask and, according to the usual custom, 
imitated the actions and words of the deceased dur- 
ing his lifetime, having asked the procurators in a 
loud voice how much his funeral procession would 
cost, and hearing the reply " Ten million sesterces," 
cried out : " Give me a hundred thousand and fling 
me even into the Tiber." 

XX. He was well built, e with strong, sturdy 
limbs, and the expression of one who was straining. 
Apropos of which a witty fellow, when Vespasian 
asked him to make a joke on him also, replied 
rather cleverly : " I will, when you have finished 

• According to Celsus, 2. 1, quadratum is applied to a 
well-proportioned body, neither slender nor fat. 

3*3 



Digitized by 



THE LIVES OF THE CAESARS, BOOK VIII 



exonerare desieris." Valitudine prosperrima usus 
est, quamvis ad tuendam earn nihil amplius quam 
fauces ceteraque membra sibimet ad numerum in 
sphaeristerio defricaret inediamque unius diei per 
singulos menses interponeret. 

XXI. Ordinem vitae hunc fere tenuit. In 
principatu maturius semper ac de nocte vigilabat; 
dein perlectis epistulis officiorumque omnium 
breviariis, amicos admittebat, ac dum salutabatur, 
et calciabat ipse se et amiciebat; postque decisa 
quaecumque obvenissent negotia gestationi et inde 
quieti vacabat, accubante aliqua pallacarum, quas in 
locum defunctae Caenidis 1 plurimas constituerat ; a 
secreto in balineum tricliniumque transibat. Nec 
ullo tempore facilior aut indulgentior traditur, eaque 
momenta domestici ad aliquid petendum magno 
opere captabant. 

XXII. Et super cenam autem et semper alias 
comissimus multa ioco transigebat ; erat enim 
dicacitatis plurimae, etsi scuri'ilis et sordidae, ut ne 
praetextatis quid em verbis abstineret. Et tamen 
nonnulla eius facetissima exstant, in quibus et haec. 
Mestrium Florum consularem, admonitus ab eo 
"plaustra" potius quam " plostra " dicenda, postero 
die " Flaurum " salutavit. Expugnatus autem a 
quadam, quasi amore suo deperiret, cum perductae 
pro concubitu sestertia quadringenta donasset, ad- 

1 Caenidis, Q ; Cenidis, TlS 2 ; the other mss. have G(a)enidis. 

a Cf. Macrobius, Saturn. 2. 1. 9, impudica et praetextata 
verba ; Gell. N.A. 9. 10. 4, non praetextatis sed puris hones- 
Usque verbis. Various explanations of the term are given. 
It perhaps means words such as boys use ; but see Festus, 
s.v. praetextum sermonem. 

* Plaustra was the urban form of the word for " wagons," 




THE DEIFIED VESPASIAN 



relieving yourself." He enjoyed excellent health, 
though he did nothing to keep it up except to rub 
his throat and the other parts of his body a certain 
number of times in the tennis court, and to fast one 
day in every month. 

XXI. This was in general his manner of life. 
While emperor, he always rose very early, in fact 
before daylight ; then after reading his letters and 
the reports of all the officials, he admitted his friends, 
and while he was receiving their greetings, he put 
on his own shoes and dressed himself. After des- 
patching any business that came up, he took time for 
a drive and then for a nap, lying with one of his 
concubines, of whom he had taken several after the 
death of Caenis. After his siesta he went to the 
bath and the dining-room ; and it is said that at no 
time was he more good-natured or indulgent, so that 
the members of his household eagerly watched for 
these opportunities of making requests. 

XXII. Not only at dinner but on all other occasions 
he was most affable, and he turned off many mat- 
ters with a jest ; for he was very ready with sharp 
sayings, albeit of a low and buffoonish kind, so that 
he did not even refrain from obscene expressions.* 
Yet many of his remarks are still remembered which 
are full of fine wit, and among them the following. 
When an ex-consul called Mestrius Florus called his 
attention to the fact that the proper pronunciation 
was plaustra b rather than plostra, he greeted him 
next day as " Flaurus." When he was importuned 
by a woman, who said that she was dying with love 
for him, he took her to his bed and gave her four 
but there was also a plebeian form plostra ; see Hor. &erm. 1. 
6. 42 and cf . Claudius, Clodius. The original form was plostra. 

3'5 



Digitized by 



THE LIVES OF THE CAESARS, BOOK VIII 



monente dispensatore, quern ad modum summam 
rationibus vellet inferri : « Vespasiano," inquit, 
" adamato." 

XXIII. Utebatur et versibus Graecis tempestive 
satis, et de quodam procerae staturae improbiusque 
nato : 

MaKpa /?t/?as, KpaSacov SoXt^ocrKiov Jfyx 05 * 
et de Cerylo liberto, qui dives admodum ob subter- 
fugiendum quandoque ius fisci ingenuum se et Lache- 
tem mutato nomine coeperat ferre : 



Maxime tamen dicacitatem adfectabat in deformibus 
lucris, ut invidiam aliqua cavillatione dilueret trans- 
ferretque ad sales. 
2 Quendam e caris ministris dispensationem cuidam 
quasi fratri petentem cum distulisset, ipsum candi- 
datum ad se vocavit ; exactaque pecunia, quantam is 
cum suffragatore suo pepigerat, sine mora ordinavit ; 
interpellanti mox ministro : " Alium tibi," ait, " quaere 
fratrem ; hie, quem tuum putas, meus est." Mulio- 
nem in itinere quodam suspicatus ad calciandas mulas 
desiluisse, 5 ut adeunti litigatori spatium moramque 

1 tooddvpsi] a-KodavtSy fl. 

2 &PX^ f » Gasavbon; a«x«PX*?*> M\ avxapys, O; the rest oj 
the mss. for the most part have auxapXV 5 - 

3 «(T€t ffly Biicheler ; eipav, fl. 4 FripuKos, fl. 
6 desiluisse, M ; the other msa. have desilisso. 



iirav airoOdvrf^ 1 avi 
<rv 3 KiypvXos. 4 



a> Aa^s, Ad)(r)s 9 



• Iliad 7. 213. 



» Menander, tfr. 223. 2, Koch, 



316 




THE DEIFIED VESPASIAN 



hundred thousand sesterces for her favours. Being 
asked by his steward how he would have the sum 
entered in his accounts, he replied : "To a passion 
for Vespasian." 

XXIII. He also quoted Greek verses with great 
timeliness, saying of a man of tall stature and 
monstrous parts : 

" Striding along and waving a lance that casts a long 
shadow," a 

and of the freedman Cerylus, who was very rich, 
and to cheat the privy purse of its dues at his death 
had begun to give himself out as freeborn, changing 
his name to Laches : 

" O Laches, Laches, 
When you are dead, you'll change your name at 
once 

To Cerylus again." b 

But he particularly resorted to witticisms about 
his unseemly means of gain, seeking to diminish 
their odium by some jocose saying and to turn them 
into a jest. 

Having put off one of his favourite attendants, 
who asked for a stewardship for a pretended brother, 
he summoned the candidate himself, and after 
compelling him to pay him as much money as 
he had agreed to give his advocate, appointed him 
to the position without delay. On his attendant's 
taking up the matter again, he said : " Find yourself 
another brother; the man that you thought was yours 
is mine." On a journey, suspecting that his muleteer 
had got down to shoe the mules merely to make 
delay and give time for a man with a lawsuit to 
approach the emperor, he asked how much he was 

3*7 



Digitized by 



THE LIVES OF THE CAESARS, BOOK VIIl 



praeberet, interrogavit quanti calciasset, et pactus 

3 est 1 lucri partem. Reprehendenti filio Tito, quod 
etiam urinae vectigal commentus esset, pecuniam ex 
prima pensione admovit ad nares, sciscitans num 
odore offenderetur ; et illo negante : " Atqui," 2 in- 
quit, " e lotio est." Nuntiantis legatos decretam ei 
publice non mediocris summae statuam colosseam, 
iussit vel continuo ponere, 3 cavam manum ostentans 

4 et paratam basim dicens. Ac ne in metu quidem ac 
periculo mortis extremo abstinuit iocis. Nam cum 
inter cetera prodigia Mausoleum derepente patuisset 
et Stella crinita in caelo apparuisset, alter urn ad 
Iuniam Calvinam e gente Augusti pertinere dicebat, 
alterum ad Parthorum regem qui capillatus esset ; 
prima quoque morbi accessione : " Vae," inquit, " puto 
deus no." 

XXIV. Consulatu suo nono temptatus in Cam- 
pania motiunculis levibus protinusque urbe repetita, 
Cutilias 4 ac Reatina rura, ubi aestivare quotannis 
solebat, petit. Hie cum super urgentem valitudinem 
creberrimo frigidae aquae usu etiam intestina vitiasset 
nec eo minus muneribus imperatoriis ex consuetudine 
fungeretur, ut etiam legationes audiret Cubans, alvo 
repente usque ad defectionem soluta, imperatorem 
ait stantem mori oportere ; dumque consurgit ac 
1 et pactus est, J. Oronov. ; pactusque est, ; the other 



s ponere, Bentley ; the mss. have poneret or ponerent. 
4 Cutilias, ^ {Beroaldus) ; Cutilias, fl. 

a Of Augustus ; see Aug. c. 4. 

6 The connection between the stella crinita and the long 
hair of the Parthian king is obvious ; it does not seem 



mss. have pactus. 




318 




THE DEIFIED VESPASIAN 



paid for shoeing the mules and insisted on a share of 
the money. When Titus found fault with him for 
contriving a tax upon public conveniences, he held 
a piece of money from the first payment to his son's 
nose, asking whether its odour was offensive to him. 
When Titus said " No," he replied, " Yet it comes 
from urine.'* On the report of a deputation that 
a colossal statue of great cost had been voted him 
at public expense, he demanded to have it set up at 
once, and holding out his open hand, said that the 
base was ready. He did not cease his jokes even 
when in apprehension of death and in extreme 
danger ; for when among other portents the Mauso- 
leum ° opened on a sudden and a comet appeared in 
the heavens, he declared that the former applied 
to Junia Calvina of the family of Augustus, and 
the latter to the king of the Parthians, who wore 
his hair long ; b and as death drew near, he said : 
" Woe's me. Methinks I'm turning into a god." 

XXIV. In his ninth consulship he had a slight 7©a.d. 
illness in Campania, and returning at once to the 
city, he left for Cutilae and the country about 
Reate, where he spent the summer every year. 
There, in addition to an increase in his illness, 
having contracted a bowel complaint by too free 
use of the cold waters, he nevertheless continued 
to perform his duties as emperor, even receiving 
embassies as he lay in bed. Taken on a sudden 
with such an attack of diarrhoea that he all but 
swooned, he said : " An emperor ought to die 
standing," and while he was struggling to get on 
his feet, he died in the arms of those who tried 

accidental that Calvina is connected with ccdvm, " bald," 
though this word-play seems to have been overlooked. 

3*9 



Digitized by 



THE LIVES OF THE CAESARS, BOOK VIII 

nititur, inter manus sublevantium extinctus est Villi. 
Kal. Iul. annum agens aetatis sexagensimum ac 
nonum superque mensem ac diem septimum. 

XXV. Convenit inter omnis, tarn certum eum de 
sua suorumque genitura semper fuisse, ut post 
assiduas in se coniurationes ausus sit adfirmare senatui 
aut Alios sibi successuros aut neminem. Dicitur etiam 
vidisse quondam per quietem stateram media parte 
vestibuli Palatinae domus positam examine aequo, 
cum in altera lance Claudius et Nero starent, in altera 
ipse ac filii. Nec res fefellit, quando totidem annis 
parique temporis spatio utrique imperaverunt. 



Divus Titus 

I. Titus, cognomine paterno, amor ac deliciae 
generis humani — tantum illi ad promerendam omnium 
voluntatem vel ingenii vel artis vel fortunae super- 
fuit, et, quod difficillimum est, in imperio, quando 
privatus atque etiam sub patre principe ne odio 
quidem, nedum vituperatione publica caruit — natus 
est III. Kal. Ian. insigni anno Gaiana nece, prope 

a Claudius and Nero reigned thirteen and fourteen years 
respectively; Vespasian, ten; Titus, two; and Domitian, 
fifteen. 

320 



Digitized by 



THE DEIFIED TITUS 



to help him, on the ninth day before the Kalends June 23, 
of July, at the age of sixty-nine years, one month ^ 
and seven days. 

XXV. All agree that he had so much faith 
in his own horoscope and those of his family, 
that even after constant conspiracies were made 
against him he had the assurance to say to the 
senate that either his sons would succeed him 
or he would have no successor. It is also said 
that he once dreamed that he saw a balance with 
its beam on a level placed in the middle of the 
vestibule of the Palace, in one pan of which stood 
Claudius and Nero and in the other himself and 
his sons. And the dream came true, since both 
houses reigned for the same space of time and 
the same term of years. 



The Deified Titus • 

I. Titus, of the same surname as his father, was 
the delight and darling of the human race ; such sur- 
passing ability had he, by nature, art, or good fortune, 
to win the affections of all men, and that, too, 
which is no easy task, while he was emperor ; for as 
a private citizen, and even during his father's rule, 
he did not escape hatred, much less public criticism. 

He was born on the third day before the Kalends Dec. 80, 
of January, in the year memorable for the deatli 4lA - D 
of Gaius, in a mean house near the Septizonium 6 

* Some building of seven stories ; the famous Septizonium 
on the Palatine was the work of Septimius Severus. 

321 

VOL. II. Y 



Digitized by 



THE LIVES OF THE CAESARS, BOOK VIII 



Septizonium sordidis aedibus, cubiculo vero perparvo 
et obscuro, nam manet adhuc et ostenditur. 

II. Educatus in aula cum Britannico simul ac 
paribus disciplinis et apud eosdem magistros in- 
stitutus. Quo quidem tempore aiunt metoposcopum 
a Narcisso Claudi liberto adhibitum, ut Britannicum 
inspiceret, constantissime affirmasse ilium quidem 
nullo modo, ceterum Titum, qui tunc prope astabat, 
utique imperaturum. Erant autem adeo familiares, 
ut de potione, qua Britannicus hausta periit, Titus 
quoque iuxta cubans gustasse credatur gravique 
morbo adflictatus diu. Quorum omnium mox memor 
statuam ei auream in Palatio posuit et alteram ex 
ebore equestrem, quae circensi pompa hodieque 
praefertur, dedicavit prosecutusque est. 

III. In puero statim corporis animique dotes 
exsplenduerunt, magisque ac magis deinceps per 
aetatis gradus : forma egregia et cui non minus 

' auctoritatis inesset quam gratiae, praecipuum robur, 
quanquam neque procera statu ra et ventre paulo 
proiectiore ; memoria 1 singularis, docilitas ad omnis 
2 fere turn belli turn pacis artes. Armorum et equi- 
tandi peritissimus, Latine Graeceque vel in orando 
vel in fingendis poematibus promptus et facilis ad 
extemporalitatem usque ; sed ne musicae quidem 
rudis, ut qui cantaret et psalleret iucunde scienterque. 
E pluribus comperi, notis quoque excipere velocis- 
sime solitum, cum amanuensibus suis per ludum 



1 memoria, Tl l Q ; the other mss. have memoriae. 



• Cf. Nero, xxxiii. 2 and 3. 



322 




THE DEIFIED TITUS 



and in a very small dark room besides ; for it still 
remains and is on exhibition. 

II. He was brought up at court in company 
with Britannicus and taught the same subjects 
by the same masters. At that time, so they say, 
a physiognomist was brought in by Narcissus, 
the freedman of Claudius, to examine Britannicus 
and declared most positively that he would never 
become emperor ; but that Titus, who was standing 
near by at the time, would surely rule. The 
boys were so intimate too, that it is believed 
that when Britannicus drained the fatal draught,* 
Titus, who was reclining at his side, also tasted 
of the potion and for a long time suffered from 
an obstinate disorder. Titus did not forget all this, 
but later set up a golden statue of his friend in the 
Palace, and dedicated another equestrian statue of 
ivory, which is to this day carried in the procession in 
the Circus, and he attended it on its first appearance. 

III. Even in boyhood his bodily and mental 
gifts were conspicuous and they became more 
and more so as he advanced in years. He had 
a handsome person, in which there was no less 
dignity than grace, and was uncommonly strong, 
although he was not tall of stature and had a rather 
protruding belly. His memory was extraordinary 
and he had an aptitude for almost all the arts, both 
of war and of peace. Skilful in arms and horseman- 
ship, he made speeches and wrote verses in Latin and 
Greek with ease and readiness, and even off-hand. 
He was besides not unacquainted with music, but 
sang and played the harp agreeably and skilfully. 
I have heard from many sources that he used 
also to write shorthand with great speed and would 



3 2 3 



y 2 




THE LIVES OF THE CAESARS, BOOK VIII 



iocumque certantem, imitarique chirographa quae- 
cumque vidisset, ac saepe profiteri maximum falsarium 
esse potuisse. 

IV. Tribunus militum et in Germania et in 
Britannia meruit summa industriae nec minore 
modestiae fama, 1 sicut apparet statuarum et ima- 
ginum eius multitudine ac titulis per utramque 
provinciam. 

2 Post stipendia Foro operam dedit honestam magis 
quam assiduam, eodemque tempore Arrecinam 2 
Tertullam, patre eq. R. sed praefecto quondam 
praetorianarum cohortium, duxit uxorem et in de- 
functae locum Marciam Furnillam splendidi generis ; 
cum qua sublata filia divortium fecit. 

3 Ex quaesturae deinde honore legioni praepositus 
Tarichaeas 3 et Gamalam urbes Iudaeae validissimas 
in potestatem redegit, equo quadam acie sub 
feminibus amisso alteroque inscenso, cuius rector 
circa se dimicans occubuerat. 

V. Galba mox tenente rem p. missus ad gratu- 
landum, quaqua iret convertit homines, quasi 
adoptionis gratia arcesseretur. Sed ubi turbari 
rursus cuncta sensit, redit ex itinere, aditoque 
Paphiae Veneris oraculo, dum de navigatione con- 

2 sulit, etiam de imperii spe confirmatus est. Cuius 
brevi compos et ad perdomandam Iudaeam relictus, 
novissima Hierosolymorum oppugnatione duodecim 
propugnatores totidem sagittarum confecit ictibus, 

1 summa industriae . . . modestiae fama, summae 
industriae . . . modestia et fama, A. 

2 Arrecinam, Both ; adrecidiam, A. 

* Taricheas, Ursinus (Tarichias, Bentley) ; Thracias, A. 



a See Galba xiv. 2, and note «. 

* By the accession of his father Vespasian. 



3 2 4 




THE DEIFIED TITUS 



amuse himself by playful contests with his secre- 
taries ; also that hje could imitate any handwriting 
that he had ever seen and often declared that he 
might have been the prince of forgers. 

IV. He served as military tribune both in Germany 
and in Britain, winning a high reputation for energy 
and no less for integrity, as is evident from the great 
number of his statues and busts in both those 
provinces and from the inscriptions they bear. 

After his military service he pleaded in the Forum, 
rather for glory than as a profession, and at the same 
time took to wife Arrecina Tertulla, whose father, 
though only a Roman knight, had once been prefect 
of the praetorian cohorts ; a on her death he replaced 
her by Marcia Furnilla, a lady of a very distinguished 
family, but divorced her after he had acknowledged 
a daughter which she bore him. 

Then, after holding the office of quaestor, as 67aj>. 
commander of a legion he subjugated the two strong 
cities of Tarichaeae and Gamala in Judaea, having 
his horse killed under him in one battle and mount- 
ing another, whose rider had fallen fighting by his 
side. 

V. Presently he was sent to congratulate Galba on 68 a.d. 
becoming ruler of the state, and attracted attention 
wherever he went, through the belief that he had 
been sent for to be adopted. But observing that 
everything was once more in a state of turmoil, he 
turned back, and visiting the oracle of the Paphian 
Venus, to consult it about his voyage, he was also 
encouraged to hope for imperial power. Soon realis- 
ing his hope 6 and left behind to complete the 
conquest of Judaea, in the final attack on Jerusalem 

he slew twelve of the defenders with as many 

3 2 S 



Digitized by 



THE LIVES OF THE CAESARS, BOOK VIII 



cepitque ea 1 natali filiae suae tanto militum gaudio 
ac favore, ut in gratulatione . imperatorem eum 
consalutaverint et subinde decedentem provincia 
detinuerint, suppliciter nec non et minaciter efflagi- 
tantes, aut remaneret aut secum omnis pariter 
3 abduceret. Unde nata suspicio est, quasi desciscere 
apatre Orientisque sibi regnum vindicare temptasset; 
quam suspicionem auxit, postquam Alexandriam 
petens in consecrando apud Memphim bove Apide 
diadema gestavit, de more quidem rituque priscae 
religionis ; sed non deerant qui sequius interpre- 
tarentur. Quare festinans in Italiam, cum Regium, 
dein Puteolos oneraria nave appulisset, Romam inde 
contendit expeditissimus inopinantique patri, velut 
arguens rumorum de se temeritatem : " Veni," inquit, 
" pater, veni." 

VI. Neque ex eo destitit participem atque etiam 
tutor em imperii agere. 

Triumphavit cum patre censuramque gessit una, 
eidem collega et in tribunicia potestate et in septem 
consulatibus fuit ; receptaque ad se prope omnium 
officiorum cura, cum patris nomine et epistulas ipse 
dictaret et edicta conscriberet orationesque in senatu 
recitaret etiam quaestoris vice, praefecturam quoque 
praetori suscepit numquam ad id tempus nisi ab eq. 
R. administratam, egitque aliquanto incivilius et 
violentius, siquidem suspectissimum quemque sibi 
1 ea, M ; t he other mss. have earn. 
° See Aug. xiii. 2. » See Nero xv. 2, and note a . 



526 




THE DEIFIED TITUS 



arrows; and he took the city on his daughter's 
birthday, so delighting the soldiers and winning 
their devotion that they hailed him as Imperator 
and detained him from time to time, when he would 
leave the province, urging him with prayers and even 
with threats either to stay or to take them all with 
him. This aroused the suspicion that he had tried 
to revolt from his father and make himself king of 
the East ; and he strengthened this suspicion on his 
way to Alexandria by wearing a diadem at the 
consecration of the bull Apis in Memphis, an act 
quite in accord with the usual ceremonial of that 
ancient religion, but unfavourably interpreted by 
some. Because of this he hastened to Italy, and 
putting in at Regium and then at Puteoli in a trans- 
port ship, he went with all speed from there to Rome, 
where as if to show that the reports about him were 
groundless, he surprised his father with the greeting, 
" I am here, father ; I am here." 

VI. From that time on he never ceased to act as 
the emperor's partner and even as his protector. 
He took part in his father's triumph and was censor 73 a.d. 
with him. He was also his colleague in the tribu- 
nicial power and in seven consulships. He took 70,72,74, 

75 76 77 

upon himself the discharge of almost all duties, 79'^©. ' 
personally dictated letters and wrote edicts in his 
father's name, and even read his speeches in the 
senate in lieu of a quaestor. 6 He also assumed the 
command of the praetorian guard,which before that 
tune had never been held except by a Roman knight, 
and in this office conducted himself in a somewhat 
arrogant and tyrannical fashion. For whenever he 
himself regarded anyone with suspicion, he would 
secretly send some of the Guard to the various 

3 2 7 



Digitized by 



THE LIVES OF THE CAESARS, BOOK VIII 



summissis qui per theatra et castra quasi consensu 
ad poenam deposcerent, haud cunctanter oppressit. 

2 In his Aulum Caecinam consularem vocatum ad 
cenam ac vixdum triclinio egressum confodi iussit, 
sane urgente discrimine, cum etiam chirographum 
eius praeparatae apud milites contionis deprehen- 
disset. Quibus rebus sicut in posterum securitati 
satis cavit, ita ad praesens plurimum contraxit 
invidiae, ut non temere quis tarn adverso rumore 
magisque invitis omnibus transient ad principatum. 

VII. Praeter saevitiam suspecta in eo etiam 
luxuria erat, quod ad mediam noctem comissationes 
cum profusissimo quoque familiarium extenderet; 
nec minus libido propter exoletorum et spadonum 
greges propterque insignem reginae Berenices 
amorem, cui etiam nuptias pollicitus ferebatur ; 
suspecta rapacitas, quod constabat in cognitionibus 1 
patris nundinari praemiarique solitum; denique 
propalam alium Neronem et opinabantur et praedica- 
bant. At illi ea fama pro bono cessit conversaque 
est in maximas laudes neque vitio ullo reperto et 
contra virtutibus summis. 

2 Convivia instituit iucunda magis quam profusa. 
Amicos elegit, quibus etiam post eum principes ut 
et sibi et rei p. necessariis adquieverunt praecipueque 
sunt usi. Berenicen statim ab urbe dimisit invitus 
1 cognitionibus, Torrentius ; eontiouibus, XL 

32* 



Digitized by 



THE DEIFIED TITUS 

theatres and camps, to demand their punishment as 
if by consent of all who were present ; and then he 
would put them out of the way without delay 
Among these was Aulus Caecina, an ex-consul, whom 
he invited to dinner and then ordered to be stabbed 
almost before he left the dining-room ; but in this 
case he was led by a pressing danger, having got 
possession of an autograph copy of an harangue 
which Caecina had prepared to deliver to the soldiers. 
Although by such conduct he provided for his safety 
in the future, he incurred such odium at the time 
that hardly anyone ever came to the throne with 
so evil a reputation or so much against the desires 
of all. 

VII. Besides cruelty, he was also suspected ot 
riotous living, since he protracted his revels until 
the middle of the night with the most prodigal of his 
friends ; likewise of unchastity because of his troops 
of catamites and eunuchs, and his notorious passion 
for queen Berenice, to whom it was even said that 
he promised marriage. He was suspected of greed 
as well ; for it was well known that in cases which 
came before his father he put a price on his influence 
and accepted bribes. In short, people not only 
thought, but openly declared, that he would be a 
second Nero. But this reputation turned out to his 
advantage and gave place to the highest praise, 
when no fault was discovered in him, but on the 
contrary the highest virtues. 

His banquets were pleasant rather than extrava- 
gant. He chose as his friends men whom succeeding 
emperors also retained as indispensable alike to them- 
selves and to the State, and of whose services they 
made special use. Berenice he sent from Rome at 

3 2 9 



Digitized by 



THE LIVES OF THE CAESARS, BOOK VIII 



invitam. Quosdam e gratissimis delicatorum quan- 
quam tarn artifices saltationis, ut mox scaenam 
tenuerint, non modo fovere prolixius, sed spectare 
omnino in publico coetu supersedit. 
3 Nulli civium quicquam ademit ; abstinuit alieno, 
ut si quis umquam ; ac ne concessas quidem ac solitas 
conlationes recepit. Et tamen nemine ante se munifi- 
centia minor, amphitheatro dedicato thermisque iuxta 
celeriter 1 exstructis munus edidit apparatissimum lar- 
gissimumque ; dedit et navale proelium in veteri nau- 
machia, ibidem et gladiatores atque uno die quinque 
milia omne genus ferarum. 

VIII. Natura autem benevolentissimus, cum ex in- 
stitute Tiberi omnes dehinc Caesares beneficia a 
superioribus concessa principibus aliter rata 2 non 
haberent, quam si eadem iisdem et ipsi dedissent, 
primus praeterita omnia uno confirmavit edicto nec a 
se peti passus est. In ceteris vero desideriis hominum 
obstinatissime tenuit, ne quem sine spe dimitteret ; 
quin et admonentibus domesticis, quasi plura polli- 
ceretur quam praestare posset, non oportere ait 
quemquam a sermone principis tristem discedere ; 
atque etiam recordatus quondam super cenam, quod 
nihil cuiquam toto die praestitisset, memorabilem 
illam meritoque laudatam vocem edidit : " Amici, 
diem perdidi." 

1 celeriter, CcUderinus, in note on Mart. Sped. 2. 7 ; cele- 
briter, XI. 2 rata, inserted by Egnalius. 

° See note on Vesp. ix. * See Aug. xliii. 1. 

c When the water had been let out ; c£. Nero, xxvii, 2. 



$30 




THE DEIFIED TITUS 



once, against her will and against his own. Some of 
his most beloved paramours, although they were 
such skilful dancers that they later became stage 
favourites, he not only ceased to cherish any longer, 
but even to witness their public performances. 

He took away nothing from any citizen. He 
respected others' property, if anyone ever did ; in 
fact, he would not accept even proper and customary 
presents. And yet he was second to none of his 
predecessors in munificence. At the dedication of 
the amphitheatre and of the baths which were 80a.d. 
hastily built near it he gave a most magnificent 
and costly gladiatorial show. He presented a sham 
sea-fight too in the old naumachia, 6 and in the same 
place a combat of gladiators/ exhibiting five thousand 
wild beasts of every kind in a single day. 

VIII. He was most kindly by nature, and whereas 
in accordance with a custom established by Tiberius, 
all the Caesars who followed him refused to regard 
favours granted by previous emperors as valid, unless 
they had themselves conferred the same ones on the 
same individuals, Titus was the first to ratify them 
all in a single edict, without allowing himself to be 
asked. Moreover, in the case of other requests 
made of him, it was his fixed rule not to let anyone 
go away without hope. Even when his household 
officials warned him that he was promising more 
than he could perform, he said that it was not right 
for anyone to go away sorrowful from an interview 
with his emperor. On another occasion, remember- 
ing at dinner that he had done nothing for anybody 
all that day, he gave utterance to that memorable 
and praiseworthy remark : " Friends, I have lost a 
day," 

33* 



Digitized by 



THE LIVES OF THE CAESARS, BOOK VIII 



2 Populum in primis universum tanta per omnis 
occasiones comitate tractavit, ut proposito gladiatorio 
munere, non ad suum, sed ad spectantium arbitrium 
editurum se professus sit ; et plane ita fecit. Nam 
neque negavit quicquam petentibus et ut quae vellent 
peterent ultro adhortatus est. Quin et studium ar- 
maturae Thraecum prae se ferens saepe cum populo 
et voce et gestu ut fautor cavillatus est, verum maie- 
state salva nec minus aequitate. Ne quid popularitatis 
praetermitteret, nonnumquam in thermis suis admissa 
plebe lavit. 

3 Quaedam sub eo fortuita ac tristia acciderunt, ut 
conflagratio Vesuvii 1 montis in Campania, et in- 
cendium Romae per triduum totidemque noctes, 
item pestilentia quanta non temere alias. In iis tot 
adversis ac talibus non modo principis sollicitudinem 
sed et parentis affectum unicum praestitit, nunc con- 
solando per edicta, nunc opitulando quatenus sup- 

4 peteret facultas. Curatores restituendae Campaniae e 
consularium numero sorte duxit ; bona oppressorum in 
Vesuvio, 2 quorum heredes non exstabant, restitutioni 
afflictarum civitatium attribuit. Urbis incendio nihil 
publice nisi periisse testatus, 3 cuncta praetoriorum 
suorum ornamenta operibus ac templis destinavit prae- 
posuitque compluris ex equestri ordine, quo quaeque 

1 Vesuvii] ve*bii, M ; vesubii, O. 

* Vesuvio, M ; vesubio, O. 

* nichil nisi Bibi perisse testatus publice, T ; nichil nisi sibi 
publice perisse testatus, OT ; nihil publice perisse testatus, 
Both, following a ms. of Torrentius. 



• By humorously pretending to wrangle with those who 
favoured other gladiators than the Thracians ; see Index, 
s.v. gladiator. 



33 2 




THE DEIFIED TITUS 



The whole body of the people in particular he 
treated with such indulgence on all occasions, that 
once at a gladiatorial show he declared that he 
would give it, "not after his own inclinations, but 
those of the spectators " ; and what is more, he kept 
his word. For he refused nothing which anyone 
asked, and even urged them to ask for what they 
wished. Furthermore, he openly displayed his 
partiality for Thracian gladiators and bantered the 
people about it by words and gestures,* always 
however preserving his dignity, as well as observing 
justice. Not to omit any act of condescension, he 
sometimes bathed in the baths which he had built, 
in company with the common people. 

There were some dreadful disasters during his 
reign, such as the eruption of Mount Vesuvius in 
Campania, a fire at Rome which continued three 79a.d. 
days and as many nights, and a plague the like of 80 a.d. 
which had hardly ever been known before. In these 
many great calamities he showed not merely the 
concern of an emperor, but even a father's sur- 
passing love, now offering consolation in edicts, and 
now lending aid so far as his means allowed. He 
chose commissioners by lot from among the ex- 
consuls for the relief of Campania ; and the property 
of those who lost their lives by Vesuvius and had no 
heirs left alive he applied to the rebuilding of the 
buried cities. During the fire in Rome he made no 
remark except " I am ruined," b and he set aside all 
the ornaments of his villas for the public buildings and 
temples, and put several men of the equestrian order 
in charge of the work, that everything might be done 

6 Implying that it was his personal loss, which he would 
make good. 

333 



Digitized by 



THE LIVES OF THE CAESARS, BOOK VIII 



maturius peragerentur. Medendae valitudini leni- 
endisque morbis nullam divinam humanamque opem 
non adhibuit inquisito omni sacrificiorutn remediorum- 
que genere. 

5 Inter ad versa temporum et delatores mandatores- 
que 1 erant ex licentia veteri. Hos assidue in Foro 
flagellis ac fustibus caesos ac novissime traductos per 
amphitheatri harenam partim subici ac venire im- 
peravit, partim in asperrimas insularum avehi. Utque 
etiam similia quandoque ausuros perpetuo coerceret, 
vetuit inter cetera de eadem re pluribus legibus agi 
quaerive de cuiusquam defunctorum statu ultra certos 
annos. 

IX. Pontificatum maximum ideo se professus acci- 
pere ut puras servaret manus, fidem praestitit, nec 
auctor posthac cuiusquam necis nec conscius, quamvis 
interdum ulciscendi causa non deesset, sed periturum 
se potius quam perditurum adiurans. Duos patricii 
generis convictos in adfectatione imperii nihil 
amplius quam ut desisterent monuit, docens princi- 
patum fato dari, si quid 2 praeterea desiderarent 
2 promittens se tributurum. Et confestim quidem ad 
alterius matrem quae procul aberat, cursores suos 
misit, qui anxiae salvum filium nuntiarent, ceterum 
ipsos non solum familiari cenae adhibuit, sed et 

1 mandatoresque, X; amendatoresque, M ; amandator- 
esque, Ql. 

* quid, GN8 ; the other mss. have quod. 

° To propitiate the gods, who were supposed to inflict such 
evils upon mankind by way of punishment. 

6 The office was seldom taken so seriously. Julius Caesar, 
for instance, held it during his campaigns in Gaul. 



334 




THE DEIFIED TITUS 



with the greater dispatch. For curing the plague 
and diminishing the force of the epidemic there was 
no aid, human or divine, which he did not employ, 
searching for every kind of sacrifice a and all kinds of 
medicines. 

Among the evils of the times were the informers 
and their instigators, who had enjoyed a long stand- 
ing licence. After these had been soundly beaten in 
the Forum with scourges and cudgels, and finally led 
in procession across the arena of the amphitheatre, 
he had some of them put up and sold, and others 
deported to the wildest of the islands. To further 
discourage for all time any who might think of 
venturing on similar practices, among other precau- 
tions he made it unlawful for anyone to be tried 
under several laws for the same offence, or for any 
inquiry to be made as to the legal status of any 
deceased person after a stated number of years. 

IX. Having declared that he would accept the 
office of pontifex maximus 6 for the purpose of keeping 
his hands unstained, he was true to his promise ; for 
after that he neither caused nor connived at the death 
of any man, although he sometimes had no lack of 
reasons for taking vengeance ; but he swore that he 
would rather be killed than kill. When two men of 
patrician family were found guilty of aspiring to the 
throne, he satisfied himself with warning them to 
abandon their attempt, saying that imperial power 
was the gift of fate, and promising that if there was 
anything else they desired, he himself would bestow it. 
Then he sent his couriers with all speed to the mother 
of one of them, for she was some distance off, to 
relieve her anxiety by reporting that her son was safe ; 
and he not only invited the men themselves to dinner 



335 




THE LIVES OF THE CAESARS^BOOK VIII 



insequenti die gladiatorum spectaculo circa se ex 
industria conlocatis oblata sibi ferramenta pugnan- 
tium inspicienda porrexit. Dicitur etiam cognita 
utriusque genitura imminere ambobus periculum 
adfirmasse, verum quandoque et ab alio, sicut evenit. 

3 Fratrem insidiari sibi non desinentem, sed paene 
ex professo sollicitantem exercitus, meditantem 
fugam, neque occidere neque seponere ac ne in 
minore quidem honore habere sustinuit, sed, ut a 
primo imperii die, consortem successoremque testari 
perseveravit, nonnumquam secreto precibus et lacrimis 
orans, ut tandem mutuo erga se animo vellet esse. 

X. Inter haec morte praeventus est maiore homi- 
num damno quam suo. 

Spectaculis absolutis, in quorum fine populo coram 
ubertim fleverat, Sabinos petit aliquanto tristior, quod 
sacrificanti hostia aufugerat quodque tempestate 
serena tonuerat. Deinde ad primam statim man- 
sionem febrim nanctus, cum inde lectica trans- 
ferretur, suspexisse dicitur dimotis pallulis caelum, 
multumque conquestus eripi sibi vitam immerenti ; 
neque enim exstare ullum suum factum paenitendum 

2 excepto dum taxat uno. Id quale fuerit, neque ipse 
tunc prodidit neque cuiquam facile succurrat. Quidam 
opinantur consuetudinem recordatum, quam cum 

° The weapons of gladiators were regularly examined by 
the editor, or giver of the games, to see if they were sharp 
enough ; cf. Dio, 68. 3, who tells a similar story of the 
emperor Nerva. 

b Possibly Domitian's charge was true ; cf. Dora. ii. 3. 



336 




THE DEIFIED TITUS 



among his friends, but on the following day at a 
gladiatorial show he purposely placed them near 
him, and when the swords of the contestants were 
offered him,° handed them over for their inspection. 
It is even said that inquiring into the horoscope 
of each of them, he declared that danger threatened 
them both, but at some future time and from 
another, as turned out to be the case. 

Although his brother never ceased plotting 
against him, but almost openly stirred up the armies 
to revolt and meditated flight to them, he had not 
the heart to put him to death or banish him 
from the court, or even to hold him in less honour 
than before. On the contrary, as he had done from 
the very first day of his rule, he continued to declare 
that he was his partner and successor, and sometimes 
he privately begged him with tears and prayers to be 
willing at least to return his affection. 

X. In the meantime he was cut off by death, 
to the loss of mankind rather than to his own. After 
finishing the public games, at the close of which he 
wept bitterly in the presence of the people, he went 
to the Sabine territory, somewhat cast down because 
a victim had escaped as he was sacrificing and 
because it had thundered from a clear sky. Then at 
the very first stopping place he was seized with a 
fever, and as he was being carried on from there in a 
litter, it is said that he pushed back the curtains, 
looked up to heaven, and lamented bitterly that his 
life was being taken from him contrary to his deserts ; 
for he said that there was no act of his life of which 
he had cause to repent, save one only. What this was 
he did not himself disclose at the time, nor could any- 
one easily divine. 6 Some think that he recalled the 

337 

VOL II. Z 



Digitized by 



THE LIVES OF THE CAESARS, BOOK VIII 



fratris uxore habuerit ; sed nullam habuisse per- 
sancte Domitia iurabat, haud negatura, si qua omnino 
fuisset, immo etiam gloriatura, quod ill! promptissi- 
mum erat in omnibus probris. 

XI. Excessit in eadem qua pater villa Id. Sept. 
post biennium ac menses duos diesque XX quam 
successerat patri, altero et quadragesimo aetatis 
anno. Quod ut palam factum est, non secus atque 
in domestico luctu maerentibus publice cunctis, 
senatus prius quam edicto convocaretur ad curiam 
concurrit, obseratisque adhuc foribus, deinde apertis, 
tantas mortuo gratias egit laudesque congessit, 
quantas ne vivo quidem umquam atque praesenti. 



Domitianu8 

I. Domitianus natus est Villi. Kal. Novemb. 
patre consule designato inituroque mense insequenti 
honorem, regione urbis sexta ad Malum Punicum, 
domo quam postea in tempi um gentis Flaviae 
convertit. Pubertatis ac primae adulescentiae tem- 
pus tanta inopia tantaque infamia gessisse fertur, ut 

a The old homestead at Cutilae, near Reate ; see Vesp. 
xxiv. That this continued to be a villa rustica is implied in 

Vesp. ii. 1. 

* Various quarters and streets of the city were designated 

338 



Digitized by 



DOMITIAN 



intimacy which he had with his brother's wife ; but 
Domitia swore most solemnly that this did not exist, 
although she would not have denied it if it had been 
in the least true, but on the contrary would have 
boasted of it, as she was most ready to do of all her 
scandalous actions. 

XI. He died in the same farmhouse a as his father, 
on the Ides of September, two years two months Sept. is, 
and twenty days after succeeding Vespasian, in the 81 
forty-second year of his age. When his death was 
made known, the whole populace mourned as they 
would for a loss in their own families, the senate 
hastened to the House before it was summoned by 
proclamation, and with the doors still shut, and then 
with them open, rendered such thanks to him and 
heaped such praise on him after death as they had 
never done even when he was alive and present. 



Domitian 

I. Domitian was born on the ninth day before the Oct. 24, 
Kalends of November of the year when his father 51 
was consul elect and was about to enter on the 
office in the following month, in a street of the sixth 
region called " the Pomegranate," 6 in a house which 
he afterwards converted into a temple of the 
Flavian family. He is said to have passed the 
period of his boyhood and his early youth in great 

in this way ; cf. ad Capita Bubula, Aug. v. ; ad Pirum, Mart. 
1. 117. 6. Ad Malum Punicum was a street on the Quirinal 
hill, probably corresponding with the modem Via delle 
Quatro Fontaue ; see Plainer, Topography of Rome, p. 485. 

339 

z 2 



Digitized by 



THE LIVES OF THE CAESARS, BOOK VIII 



nullum argenteum vas in usu haberet. Satisque 
constat Clodium Pollionem praetorium virum, in 
quem est poema Neronis quod inscribitur " Luscio," 
chirographum eius conservasse et nonnumquam 
protulisse noctem sibi pollicentis ; nec defuerunt qui 
affirmarent, corruptum Domitianum et a Nerva 

2 successore mox suo. Bello Vitelliano confugit in 
Capitolium cum patruo Sabino ac parte praesentium 
copiarum, sed irrumpentibus adversariis et ardente 
templo apud aedituum clam pernoctavit, ac mane 
Isiaci celatus habitu interque sacrificulos variae 1 
superstitionis cum se trans Tiberim ad condiscipuli 
sui matrem comite uno contulisset, ita latuit, ut 
scrutantibus qui vestigia subsecuti erant, deprehendi 

3 non potuerit. Post victoriam demum progressus et 
Caesar consalutatus honorem praeturae urbanae 
consulari potestate suscepit titulo tenus, nam 2 iuris 
dictionem ad collegam proximum transtulit, ceterum 
omnem vim dominationis tam licenter exercuit, ut 
iam turn qualis futurus esset ostenderet. Ne 8 
exsequar singula, contractatis multorum uxoribus 
Domitiam Longinam Aelio Lamiae nuptam etiam 
in matrimonium abduxit, atque uno die super XX 
officia urbana aut peregrina distribuit, mirari se 

1 variae, fl ; vanae, g- and the editors. 

2 nam, J. Gronov. ; quam, n ; quia, 
8 ne, UQ ; the other nus. have nec. 

a Cf. Otho, xii. 1, at the end. 6 See note on Galba, i. 



« As son of the emperor. 



That is, in the provinces. 



340 




DOMITIAN 

poverty and infamy. For he did not possess a single 
piece of plate and it is a well known fact that 
Claudius Pollio, a man of praetorian rank, against 
whom Nero's poem entitled " The One-eyed Man " 
is directed, preserved a letter in Domitian's hand- 
writing and sometimes exhibited it, in which the 
future emperor promised him an assignation ; and 
there have not been wanting those who declared 
that Domitian was also debauched by Nerva, 
who succeeded him. In the war with Vitellius 
he took refuge in the Capitol with his paternal 
uncle Sabinus and a part of the forces under 
him. When the enemy forced an entrance and the 
temple was fired, he hid during the night with the 
guardian of the shrine, and in the morning, disguised 
in the garb of a follower of Isis a and mingling with 
the priests of that fickle superstition, he went 
across the Tiber with a single companion to the 
mother of one of his school-fellows. There he was 
so effectually concealed, that though he was closely 
followed, he could not be found, in spite of a 
thorough search. It was only after the victory that 
he ventured forth and after being hailed as Caesar/ 
he assumed the office of city praetor with consular 
powers, but only in name, turning over all the judicial 
business to his next colleague. But he exercised 
all the tyranny of his high position c so lawlessly, 
that it was even then apparent what sort of a man 
he was going to be. Not to mention all details, 
after making free with the wives of many men, he 
went so far as to marry Domitia Longina, who was 
the wife of Aelius Lamia, and in a single day he 
.assigned more than twenty positions in the city and 
abroad,** which led Vespasian to say more than once 

34i 



Digitized by 



THE LIVES OF THE CAESARS, BOOK VIII 



Vespasiano dictitante, quod successorem non et sibi 
mitteret. 

II. Expeditionem quoque in Galliam Germanias- 
que neque necessariam et dissuadentibus paternis 
amicis incohavit, tantum ut fratri se et opibus et 
dignatione adaequaret. 

Ob haec correptus, quo magis et aetatis et condi- 
cionis admoneretur, habitabat cum patre una sellam- 
que eius ac fratris, quotiens prodirent, lectica 
sequebatur ac triumphum utriusque Iudaicum equo 
albo comitatus est. Quin et e sex 1 consulatibus non 
nisi unum ordinarium gessit eumque cedente ac 

2 suffragante fratre. Simulavit et ipse mire modestiam 
in primisque poeticae studium, tarn insuetum antea 
sibi quam postea spretum et abiectum, recitavitque 
etiam publice. Nec tamen eo setius, cum Vologaesus 
Parthorum rex auxilia adversus Alanos ducemque 
alterum ex Vespasiani liberis depoposcisset, omni 
ope contendit ut ipse potissimum mitteretur ; et 
quia discussa res est, alios Orientis reges ut idem 
postularent donis ac pollicitationibus sollicitare 
temptavit. 

3 Patre defuncto diu cunctatus an duplum donativum 
militi offerret, numquam iactare dubitavit relictum 
se participem imperii, sed fraudem testamento 
adhibitam ; neque cessavit ex eo insidias struere 

1 quin et e sex, Ihm (quin ex, BeiUley); qui sex or quis ex, 
MGfiLPti ; the rest of the rnss. have in sex. 



a He was but eighteen years old at the time. 

* The usual procedure for a youthful prince ; cf. Tib. vi. 4. 
c See note on Galba, vi. 1. The reference is to his consul- 
ships before he became emperor ; see chap. xiii. 3. 

* That is, twice as large as his brother's. 

Titus had the ability to do this ; cf. Tit. iii. 2, at the end. 

342 



Digitized by 



DOMITIAN 



that he was surprised that he did not appoint the 
emperor's successor with the rest. 

II. He began an expedition against Gaul and the 
Germanies, which was uncalled for and from which 
his father's friends dissuaded him, merely that he 
might make himself equal to his brother in power 
and rank. For this he was reprimanded, and to 
give him a better realisation of his youth a and 
position, he had to live with his father, and when 
they appeared in public he followed the emperors 
chair and that of his brother in a litter, while he 
also attended their triumph over Judaea riding on 
a white horse. 6 Moreover, of his six consulships 
only one was a regular one, c and he obtained that 
only because his brother gave place to him and 
recommended his appointment. 

He himself too made a remarkable pretence of 
modesty and especially of an interest in poetry, an 
art which had previously been as unfamiliar to him 
as it was later despised and rejected, and he even 
gave readings in public. Yet in spite of all this, 
when Vologaesus, king of the Parthians, had asked 
for auxiliaries against the Alani and for one of 
Vespasian's sons as their leader, Domitian used every 
effort to have himself sent rather than Titus; and 
because the affair came to nothing, he tried by gifts 
and promises to induce other eastern kings to make 
the same request. 

On the death of his father he hesitated for some 
time whether to offer a double largess d to the 
soldiers, and he never had any compunction about 
saying that he had been left a partner in the im- 
perial power, but that the will had been tampered 
with/ And from that time on he never ceased to 

343 



Digitized by 



THE LIVES OF THE CAESARS, BOOK VIII 



fratri clam palamque, 1 quoad correptum gravi vali- 
tudine, prius quam plane efflaret animam, pro 
mortuo deseri iussit ; defunctumque nullo praeter- 
quam consecrationis honore dignatus, saepe etiam 
carpsit obliquis orationibus et edictis. 

III. Inter initia principatus cotidie secretum sibi 
horarum sumere solebat nec quicquam amplius quam 
muscas captare ac stilo praeacuto configere, ut cuidam 
interroganti, essetne quis intus cum Caesare, non 
absurde responsum sit a Vibio Crispo, ne muscam 
quidem. Deinde uxorem Domitiam, ex qua in 
secundo suo consulatu filium tulerat alteroque anno 
quam imperium adeptus est amisit, 2 consalutavit 
Augustam ; eandem Paridis histrionis amore deper- 
ditam repudiavit intraque breve tempus inpatiens 
discidii quasi efflagitante populo reduxit. 

2 Circa administrationem autem imperii aliquamdiu 
se varium praestitit, mixtura 3 quoque aequabili 
vitiorum atque virtutum, donee virtutes quoque in 
vitia deflexit; quantum coniectare licet, super ingenii 
naturam inopia rapax, metu saevus. 

IV. Spectacula assidue magnifica et sumptuosa 
edidit non in amphitheatro modo, verum et in Circo, 
ubi praeter sollemnes bigarum quadrigarumque 
cursus proelium etiam duplex, equestre ac pedestre, 
commisit ; at in amphitheatro navale quoque. Nam 

1 palamque, T<? ; et pal am, L ; the other mss. have palam. 

2 quam . . . amisit, supplied by Ihm. 

8 mixturaque, Lipsius ; mixtura prope, Bentlty. 

* See chaps, ix. »nd xi. 1. * See note on Vesp. ix. 1, 
344 



Digitized by 



DOMITIAN 



plot against his brother secretly and openly, until Titus 
was seized with a dangerous illness, when Domitian 
ordered that he be left for dead, before he had 
actually drawn his last breath. And after his death 
he bestowed no honour upon him, save that of 
deification, and he often assailed his memory in 
ambiguous phrases, both in his speeches and in his 
edicts. — 

III. At the beginning of his reign he used to 
spend hours in seclusion every day, doing nothing 
but catch flies and stab them with a keenly-sharpened 
stylus. Consequently when someone once asked 
whether anyone was in there with Caesar, Vibius 
Crispus made the witty reply : " Not even a fly." 
Then he saluted his wife Domitia as Augusta. He 
had had a son by her in his second consulship, whom 
he lost the second year after he became emperor; he 
divorced her because of her love for the actor Paris, 
but could not bear the separation and soon took her 
back, alleging that the people demanded it. 

In his administration of the government he for 
some time showed himself inconsistent, with about 
an equal number of virtues and vices, but finally he 
turned the virtues also into vices ; for so far as one 
may guess, it was contrary to his natural disposition a 
that he was made rapacious through need and cruel 
through fear. 

IV. He constantly gave grand and costly enter- 
tainments, both in the amphitheatre b and in the 
Circus, where in addition to the usual races between 
two-horse and four-horse chariots, he also exhibited 
two battles, one between forces of infantry and the 
other by horsemen ; and he even gave a naval battle 
in the amphitheatre. Besides he gave hunts of wild 

345 



Digitized by 



THE LIVES OF THE CAESARS, BOOK VIII 



venationes gladiatoresque et noctibus ad lychnuchos. 
nec virorum modo pugnas, sed et feminarum, 
Praeterea quaestoriis muneribus, quae olim omissa 
revocaverat, ita semper interfuit, ut populo potestatem 
faceret bina paria e suo ludo postulandi eaque 

2 novissima aulico apparatu induceret. Ac per omne 
gladiatorum spectaculum ante pedes ei stabat 
puerulus coccinatus parvo portentosoque capite, cum 
quo plurimum fabulabatur, nonnumquam serio. 
Auditus est certe, dum ex eo quaerit, ecquid 1 
sciret, cur sibi visum esset ordinatione proxima 
Aegypto praeficere Mettium Rufum. Edidit navalis 
pugnas paene iustarum classium, effosso et circum- 
structo iuxta Tiberim lacu, atque inter maximos 
imbres perspectavit. 

3 Fecit et ludos saeculares, computata ratione tem- 
porum ad annum non quo Claudius proxime, sed quo 
olim Augustus ediderat; in iis circensium die, quo 
facilius centum missus peragerentur, singulos e 
septenis spatiis ad quina corripuit. 

4 Instituit et quinquennale certamen Capitolino Iovi 
triplex, musicum equestre gymnicum, et aliquanto 
plurium quam nunc est coronatorum. Certabant 
enim et prosa oratione Graece Latineque ac praeter 
citharoedos chorocitharistae quoque et psilocitha- 

1 ecquid, second Roman edition ; et quid, XI (et qui, X). 



a See note on Claud, xxi. 2. 
6 See note on Claud, xxi. 3. 
c As well as in poetry. 



346 




DOMITIAN 



beasts, gladiatorial shows at night by the light of 
torches, and not only combats between men but 
between women as well. He was always present too 
at the games given by the quaestors, which he revived 
after they had been abandoned for some time, and 
invariably granted the people the privilege of calling 
for two pairs of gladiators from his own school, and 
brought them in last in all the splendour of the 
court. During the whole of every gladiatorial show 
there always stood at his feet a small boy clad in 
scarlet, with an abnormally small head, with whom 
he used to talk a great deal, and sometimes 
seriously. At any rate, he was overheard to ask 
him if he knew why he had decided at the last 
appointment day to make Mettius Rufus praefect of 
Egypt. He often gave sea-fights almost with regular 
fleets, having dug a pool near the Tiber and sur- 
rounded it with seats ; and he continued to witness 
the contests amid heavy rains. 

He also celebrated Secular games/ 1 reckoning 
the time, not according to the year when Claudius 
had last given them, but by the previous calculation 
of Augustus. In the course of these, to make it 
possible to finish a hundred races on the day of the 
contests in the Circus, he diminished the number of 
laps from seven to five. 6 

He also established a quinquennial contest in 
honour of Jupiter Capitolinus of a threefold char- 
acter, comprising music, riding, and gymnastics, 
and with considerably more prizes than are awarded 
nowadays. For there were competitions in prose 
declamation c both in Greek and in Latin ; and in 
addition to those of the lyre-players, between 
choruses of such players and in the lyre alone, 

347 



Digitized by 



THE LIVES OF THE CAESARS, BOOK VIII 



ristae, in stadio vero cursu etiam virgines. 1 Certamini 
praesedit crepidatus purpureaque amictus toga 
Graecanica, capite gestans coronam auream cum 
effigie Iovis ac Iunonis Minervaeque, adsidentibus 
Diali sacerdote et collegio Flaviabum pari habitu, 
nisi quod illorum coronis inerat et ipsius imago. 
Celebrabat et in Albano quotannis Quinquatria 
Minervae, cui collegium instituerat, ex quo sorte 
ducti magisterio fungerentur ederentque eximias 
venationes et scaenicos ludos superque oratorum ac 
poetarum certamina. 
5 Congiarium populo nummorum trecenorum ter 
dedit atque inter spectacula muneris largissimum 
epulum Septimontiali sacro, cum 2 quidem senatui 
equitique panariis, plebei sportellis cum obsonio 
distributis initium vescendi primus fecit; dieque 
proximo omne genus rerum missilia sparsit, et quia 
pars maior intra popularia deciderat, quinquagenas 
tesseras in singulos cuneos equestris ac senatorii 
ordinis pronuntiavit. 

V. Plurima et amplissima opera incendio absumpta 
restituit, in quis et Capitolium, quod rursus arserat ; 
sed omnia sub titulo tantum suo ac sine ulla pristini 
auctoris memoria. Novam autem excitavit aedem 

1 virgines, Lipsius ; Virginia, XI. 

2 sacro cum, J. Oronov. ; sacro (quidem), §- ( Torrentius) ; 
sacrorum, XI. 

° Established for the worship of the deified Flavian 
emperors, after the manner of the Augustales ; see note on , 
Claud, vi. 2. b See Aug. lxxi. 3. 

c While the spectators remained in their seats; cf. Dio, 
67. 4. 

d Represented in many cases by tesserae, or tickets ; sec 
note 6 on Aug. xli. 2. 



348 




DOMITIAN 



without singing; while in the stadium there were 
races even between maidens. He presided at the 
competitions in half-boots, clad in a purple toga in 
the Greek fashion, and wearing upon his head a 
golden crown with figures of Jupiter, Juno, and 
Minerva, while by his side sat the priest of Jupiter 
and the college of the Flaviales/* similarly dressed, 
except that their crowns bore his image as well. He 
celebrated the Quinquatria 6 too every year in honour 
of Minerva at his Alban villa, and established for her 
a college of priests, from which men were chosen 
by lot to act as officers and give splendid shows 
of wild beasts and stage plays, besides holding con- 
tests in oratory and poetry. 

He made a present to the people of three hundred 
sesterces each on three occasions, and in the course 
of one of his shows in celebration of the feast of 
the Seven Hills gave a plentiful banquet, distributing 
large baskets of victuals to the senate and knights, 
and smaller ones to the commons ; and he himself 
was the first to begin to eat. On the following 
day he scattered gifts of all sorts of things d to be 
scrambled for, and since the greater part of these 
fell where the people sat, he had five hundred tickets 
thrown into each section occupied by the senatorial 
and equestrian orders. 

V. He restored many splendid buildings which 
had been destroyed by fire, among them the 82a.d. 
Capitolium, which had again been burned/ but 
in all cases with the inscription of his own name 
only, and with no mention of the original builder. 
Furthermore, he built a new temple on the Capitoline 

• In 80 ; it had previously been destroyed by fire in 69 ; 
see Vit. xv. 3. 

349 



Digitized by 



THE LIVES OF THE CAESARS, BOOK VIII 



in Capitolio Custodi Iovi et forum quod nunc 
Nervae vocatur, item Flaviae templum gentis et 
stadium et odium et naumachiam, e cuius postea 
lapide Maximus Circus deustis utrimque lateribus 
exstructus est. 

VI. Expeditiones partim sponte suscepit, partim 
necessario : sponte in Chattos, necessario unam in 
Sarmatas legione cum legato simul caesa ; in Dacos 
duas, primam Oppio Sabino consulari oppresso, 
secundam Cornelio Fusco praefecto cohortium prae- 
torianarum, cui belli summam commiserat. De 
Chattis Dacisque post varia proelia duplicem trium- 
phum egit, de Sarmatis lauream modo Capitolino 
Iovi rettulit. 

2 Bellum civile motum a L. Antonio, superioris 
Germaniae praeside, confecit absens felicitate mira, 
cum ipsa dimicationis hora resolutus repente Rhenus 
transituras ad Antonium copias barbarorum in- 
hibuisset. De qua victoria praesagiis prius quam 
nuntiis comperit, siquidem ipso quo dimicatum erat 
die statuam eius Romae insignis aquila circumplexa 
pinnis clangores laetissimos edidit; pauloque post 
occisum Antonium adeo vulgatum est, ut caput 
quoque adportatum eius vidisse se plerique con- 
tenderent. 

° "Who finished and dedicated it ; it was also called the 
Forum Transitorium because it connected the Forum of 
Augustus with the Forum Pacis, as well as the Subura with 
the Forum Romanum. It occupied a part of the Argiletum. 

* Or Music Hall. c See chap. iv. 2. 

d Tac. Agr. 39 says that his unjustified triumph over 
the Germans (and the Dacians) was a laughing-stock. 



35° 




DOMITIAN 



hill in honour of Jupiter Custos and the forum 
which now bears the name of Nerva ; a likewise 
a temple to the Flavian family, a stadium, an Odeum, 6 
and a pool for sea-fights. c From the stone used 
in this last the Circus Maximus was afterwards rebuilt, 
when both sides of it had been destroyed by fire. 

VI. His campaigns he undertook partly without 
provocation and partly of necessity. That against 
the Chatti was uncalled for, while the one against 84a.d. 
the Sarmatians was justified by the destruction 
of a legion with its commander. He made two 
against the Dacians, the first when Oppius Sabinus 
an ex-consul was defeated, and the second on the 86 a. d. 
overthrow of Cornelius Fuscus, prefect of the 
praetorian guard, to whom he had entrusted the 
conduct of the war. After several battles of varying 
success he celebrated a double triumph over the 
Chatti and the Dacians. d His victories over the 
Sarmatians he commemorated merely by the offering 
of a laurel crown to Jupiter of the Capitol. 

A civil war which was set on foot by Lucius 
Antonius, governor of Upper Germany, was put 
down in the emperor's absence by a remarkable 
stroke of good fortune ; for at the very hour of the 
battle the Rhine suddenly thawed and prevented 
his barbarian allies from crossing over to Antonius. 
Domitian learned of this victory through omens 
before he actually had news of it, for on the very 
day when the decisive battle was fought a magnifi- 
cent eagle enfolded his statue at Rome with its 
wings, uttering exultant shrieks ; and soon after- 
wards the report of Antony's death became so cur- 
rent, that several went so far as to assert positively 
that they had seen his head brought to Rome. 

351 



Digitized by 



THE LIVES OF THE CAESARS, BOOK VIII 



VII. Multa etiam in communi rerum usu novavit: 
sportulas publicas sustulit revocata rectarum cenarum 
consuetudine ; duas circensibus gregum 1 factiones 
aurati purpureique panni ad quattuor pristinas 
addidit; interdixit histrionibus scaenam, intra domum 
quidem exercendi artem iure concesso ; castrari 
mares vetuit ; spadonum, qui residui apud mangones 

2 erant, pretia moderatus est. Ad summam quondam 
ubertatem vini, frumenti vero inopiam existimans 
nimio vinearum studio neglegi arva, edixit, ne quis 
in Italia novellaret utque in provinciis vineta suc- 
ciderentur, relicta ubi plurimum dimidia parte ; nec 
exsequi rem perseveravit. Quaedam ex maximis 
officiis inter libertinos equitesque R. communicavit. 

3 Geminari legionum castra prohibuit nec plus quam 
mille nummos a quoquam ad signa deponi, quod L. 
Antonius apud duarum legionum hiberna res novas 
moliens fiduciam cepisse etiam ex depositorum summa 
videbatur. Addidit et quart um stipendium militi 
aureos ternos. 

VIII. Ius diligenter et industrie dixit, plerumque 

1 gregum, Beroaldus ; grecum, CI. 

a See Nero, xvi. 2. 6 See Aug. lxxiv. 

e See Galig. lv. 2. d See chap. xiv. 2. 

• That is, those which had formerly been restricted to the 
senatorial order. 

/ Where the soldiers deposited their surplus money with 
the general for safe keeping, until the end of their term of 
service ; see Veget. 2. 20 and for fuller details Grenfell, Hunt, 
and Hogarth, "Fayoum Towns and their Papyri," pp. 252 ff., 
where the accounts of two soldiers of about the year 180 are 
published. 

35* 



Digitized by 



DOMITIAN 



VII. He made many innovations also in common 
customs. He did away with the distribution of 
food to the people a and revived that of formal 
dinners. 6 He added two factions of drivers in the 
Circus, with gold and purple as their colours, to 
the four former ones. 6 He forbade the appearance 
of actors on the stage, but allowed the practice 
of their art in private houses. He prohibited 
the castration of males, and kept down the price 
of the eunuchs that remained in the hands of 
the slave dealers. Once upon the occasion of 
a plentiful wine crop, attended with a scarcity 
of grain, thinking that the fields were neglected 
through too much attention to the vineyards, he 
made an edict forbidding anyone to plant more 
vines in Italy and ordering that the vineyards in 
the provinces be cut down, or but half of them 
at most be left standing ; but he did not persist in 
carrying out the measure.** He opened some of 
the most important offices of the court' to freedmen 
and Roman knights. He prohibited the uniting 
of two legions in one camp and the deposit of more 
than a thousand sesterces by any one soldier at 
headquarters/ because it was clear that Lucius 
Antonius had been especially led to attempt a 
revolution by the amount of such deposits in the 
combined winter quarters of two legions. He 
increased the pay of the soldiers one fourth, by the 
addition of three gold pieces each year.? 

VIII. He administered justice scrupulously and 
conscientiously, frequently holding special sittings 

(f That is, raised the amount from nine to twelve aurei. 
The aureus contained 100 sesterces and was equal to a little 
over a pound sterling, or five dollars. 

353 

VOL. II. A A 



Digitized by 



THE LIVES OF THE CAESARS, BOOK VIII 



et in Foro pro tribunali extra ordinem ; ambitiosas 
centumvirorum sententias rescidit ; reciperatores, ne 
se perfusoriis assertionibus accommodarent, identidem 
admonuit ; nummarios iudices cum suo quemque 

2 consilio notavit. Auctor et tribunis plebis fuit 
aedilem sordidum repetundarum accusandi iudicesque 
in eum a senatu petendi. Magistratibus quoque 
urbicis provinciarumque praesidibus coercendis 
tantum curae adhibuit, ut neque modestiores umquam 
neque iustiores exstiterint ; e quibus plerosque post 

3 ilium reos omnium criminum vidimus. Suscepta 
correctione 1 morum licentiam theatralem promiscue 
in equite spectandi inhibuit ; scripta famosa vulgoque 
edita, quibus primores viri ac feminae notabantur, 
abolevit non sine auctorum ignominia ; quaestorium 
virum, quod gesticulandi saltandique studio teneretur, 
movit senatu ; probrosis feminis lecticae usum 
ademit iusque capiendi legata hereditatesque ; 
equitem R. ob reductam in matrimonium uxorem, 
cui dimissae adulterii crimen intenderat, erasit 
iudicum albo ; quosdam ex utroque ordine lege 
Scantinia condemnavit ; incesta Vestalium virginum, 
a patre quoque suo et fratre neglecta, varie ac severe 
coercuit, priora capitali supplicio, posteriora more 

4 veteri. Nam cum Oculatis sororibus, item Varronillae 
liberum mortis permisisset arbitrium corruptoresque 

1 correctione, L$- ; the other mss. have correptione. 

a That is, to gain favour with influential men or their 
advocates ; cf. Tib. xxxiii. 6 Cf. Nero, xvii. 

• That is, all who sat in judgment on the same case. 



* As censor. 



• Dt ne/anda Ventre, 



354 




DOMITIAN 



on the tribuna in the Forum. He rescinded such 
decisions of the Hundred Judges as were made from 
interested motives. He often warned the arbiters b 
not to grant claims for freedom made under false 
pretences. He degraded jurors who accepted bribes, 
together with all their associates. He also induced 
the tribunes of the commons to prosecute a corrupt 
aedile for extortion, and to ask the senate to appoint 
jurors in the case. He took such care to exercise 
restraint over the city officials and the governors 
of the provinces, that at no time were they more 
honest or just, whereas after his time we have 
seen many of them charged with all manner of 
offences. Having undertaken the correction of public 83 a.d. 
morals/* he put an end to the licence at the theatres, 
where the general public occupied the seats reserved 
for the knights ; did away with the prevailing 
publication of scurrilous lampoons, in which dis- 
tinguished men and women were attacked, and 
imposed ignominious penalties on their authors ; 
expelled an ex-quaestor from the senate, because 
he was given to acting and dancing ; deprived 
notorious women of the use of litters, as well as of 
the right to receive inheritances and legacies ; 
struck the name of a Roman knight from the list 
of jurors, because he had taken back his wife 
after divorcing her and charging her with adultery ; 
condemned several men of both orders, offenders 
against the Scantinian law ; e and the incest of Vestal 
virgins, condoned even by his father and his brother, 
he punished severely in divers ways, at first by 
capital punishment, and afterwards in the ancient 
fashion. For while he allowed the sisters Oculata 
and also Varronilla free choice of the manner of 



Digitized by 



THE LIVES OF THE CAESARS, BOOK VIII 



earum relegasset, mox Corneliam maximam virgin em 
absolutam olim, dein longo intervallo repetitam 
atque convictam defodi imperavit stupratoresque 
virgis in Comitio ad necem caedi, excepto praetorio 
viro, cui, dubia etiam turn causa et incertis quaes- 
tionibus atque tormentis de semet professo, exsilium 
5 indulsit. Ac ne qua religio deum impune contami- 
naretur, monimentum, quod libertus eius e lapidibus 
templo Capitolini Iovis destinatis filio exstruxerat, 
diruit per milites ossaque et reliquias quae inerant 
mari mersit. 

IX. Inter initia usque adeo ab omni caede abhor- 
rebat, ut absente adhuc pat re recordatus Vergil i 
versum : 

"Impia quam caesis gens est epulata iu vends" 

edicere destinarit, ne boves immolarentur. Cupidi- 
tatis quoque atque avaritiae vix suspicionem ullam 
aut privatus umquam aut princeps aliquamdiu 
dedit, immo e diverso magna saepe non absti- 
nentiae modo sed etiam liberalitatis experimenta. 
2 Omnis circa se largissime prosecutus nihil prius 
aut acrius monuit quam ne quid sordide facerent. 
Relictas sibi hereditates ab iis, quibus liberi 
erant, non recepit. Legatum etiam ex testa- 
mento Rusti 1 Caepionis, qui caverat ut quotannis 



1 Rusti, (Torrentius, Burman) ; rusci, XI. 



• Qeorg. 2. 537. 



356 




DOMITIAN 



their death, and banished their paramours, he later 
ordered that Cornelia, a chief-vestal who had been 
acquitted once but after a long interval again arraigned 
and found guilty, be buried alive ; and her lovers were 
beaten to death with rods in the Comitium, with the 
exception of an ex-praetor, whom he allowed to 
go into exile, because he admitted his guilt while 
the case was still unsettled and the examination 
and torture of the witnesses had led to no result. 
To protect the gods from being dishonoured with 
impunity by any sacrilege, he caused a tomb which 
one of his freedmen had built for his son from stones 
intended for the temple of Jupiter of the Capitol 
to be destroyed by the soldiers and the bones and 
ashes contained in it thrown into the sea. 

IX. In the earlier part of his reign he so shrank 
from any form of bloodshed, that while his father 
was still absent from the city, he planned to issue an 
edict that no oxen should be offered up, recalling 
the line of Vergil, 

" E'er yet an impious race did slay and feast upon 
bullocks/ ' a 

He was equally free from any suspicion of love of 
gain or of avarice, both in private life and for some 
time after becoming emperor ; on the contrary, he 
often gave strong proofs not merely of integrity, but 
even of liberality. He treated all his intimates 
most generously, and there was nothing which he 
urged them more frequently, or with greater insist- 
ence, than that they should be niggardly in none of 
their acts. He would not accept inheritances left 
him by those who had children. He even annulled 
a legacy in the will of Rustus Caepio, who had 

357 



Digitized by 



THE LIVES OF THE CAESARS, BOOK VIII 



ingredientibus curiam senatoribus certam sumraam 
viritim praestaret heres suus, irritum fecit. Reos, 
qui ante quinquennium proximum apud aerarium 
pependissent, universos discrimine liberavit nec 
repeti nisi intra annum eaque condicione permisit, 
ut accusatori qui causam non teneret exsilium poena 
3 esset. Scribas quaestorios negotiantis ex consuetudine 
sed contra Clodiam legem venia in praeteritum 
donavit. Subsiciva, quae divisis per veteranos agris 
carptim superfuerunt, veteribus possessoribus ut usu 
capta concessit. Fiscales calumnias magna calum- 
niantium poena repressit, ferebaturque vox eius : 
" Princeps qui delatores non castigat, irritat." 

X. Sed neque in clementiae neque in abstinentiae 
tenore permansit, et tamen aliquanto celerius ad 
saevitiam descivit quam ad cupiditatem. Discipulum 
Paridis pantomimi impuberem 1 adhuc et cum 
maxime aegrum, quod arte formaque non absimilis 
magistro videbatur, occidit ; item Hermogenem 
Tarsensem propter quasdam in historia figuras, 
librariis etiam, qui earn descripserant, cruci. fixis. 
Patrem familias, quod Thraecem murmilloni parem, 
munerario imparem dixerat, detractum spectaculis 
1 impuberem, Basle ed. of 1533 ; puberem,fl. 

a Probably referring to new senators, entering the House 
for the first time. 

6 Nothing is known of this law. Livy, 21. 63. 3-4 men- 
tions a law of Q. Claudius, which forbade senators to engage 
in business, and that law may have had a chapter referring 
to the scribae quaestorii and other " civil servants " ; or, as 
some suppose, Publius Clodius may have passed such a law. 



358 




DOMITIAN 



provided that his heir should yearly pay a specified 
sum to each of the senators on his entrance into the 
House. a He cancelled the suits against those who had 
been posted as debtors to the public treasury for more 
than five years, and would not allow a renewal except 
within a year and on the condition that an accuser who 
did not win his suit should be punished with exile. 
Scribes of the quaestors who carried on business, 
which had become usual although contrary to the 
Clodian law, 6 he pardoned for past offences. Parcels 
of land which were left unoccupied here and there 
after the assignment of lands to the veterans he 
granted to their former owners as by right of posses- 
sion. He checked false accusations designed for 
the profit of the privy purse 6 and inflicted severe 
penalties on offenders ; and a saying of his was 
current, that an emperor who does not punish 
informers hounds them on. 

X. But he did not continue this course of mercy 
or integrity, although he turned to cruelty some- 
what more speedily than to avarice. He put to 
death a pupil of the pantomimic actor Paris, who 
was still a beardless boy and ill at the time, because 
in his skill and his appearance he seemed not unlike 
his master ; d also Hermogenes of Tarsus because of 
some allusions in his History, besides crucifying even 
the slaves who had written it out. A householder who 
said that a Thracian gladiator was a match for the 
murmillo, but not for the giver of the games,* he 
caused to be dragged from his seat and thrown into 

c That is, charges which resulted in the confiscation of the 
goods of the accused to the privy purse. d See chap. iii. 1. 

* Implying unfairness on the part of Domitian, who 
favoured the Thracians ; cf. Pliny, Paneg. xi. and xxxiii. 

359 



Digitized by 



THE LIVES OF THE CAESARS, BOOK VIII 



in harenam canibus obiecit cum hoc titulo: "Impie 
locutus parmularius." 

2 Complures senatores, in iis aliquot consulares, 
interemit; ex quibus Civicam Cerealem in ipso 
Asiae proconsulate, Salvidienum Orfitum, Acilium 
Glabrionem in 1 exsilio, quasi molitores rerum no varum, 
ceteros levissima quemque de causa. Aelium 
Lamiam ob suspiciosos quidem, verum et veteres et 
innoxios iocos, quod post abductam 2 uxorem laudanti 
vocem suam " Eutacto " dixerat quodque Tito hortanti 
se ad alterum matrimonium responderat : kol <rv 

3 ya/A^o-ai 0cA.€is; Salvium Cocceianum, quod Othonis 
imperatoris patrui sui diem natalem celebraverat ; 
Mettium Pompusianum, 8 quod habere imperatoriam 
genesim vulgo ferebatur et quod depictum orbem 
terrae in membrana 4 contionesque regum ac ducum 
ex Tito Livio circumferret quodque servis nomina 
Magonis et Hannibalis indidisset; Sallustium 
Lucullum Britanniae legatum, quod lanceas novae 
formae appellari Luculleas passus esset; Iunium 
Rusticum, quod Paeti Thraseae et Helvidi 5 Prisci 
laudes edidisset appellassetque eos sanctissimos 
viros; cuius criminis occasione philosophos omnis 

4 urbe Italiaque summovit. Occidit et Helvidi um 
filium, quasi scaenico exodio sub persona Par id is et 

1 in, added by Torrentius. 

*■ abductam, TV; adductam, A. 

8 Pompusianum, Both (c/. Ve&p. xiv.); Pomposianum, A. 
4 membrana, Scrivtrius ; membranis, $- ; membranas, A. 
■ Mace", Suttone, p. 413, would insert Herennium Senecionem 
quod be/ore Helvidi. 

a There is an added insult in parmularius^ "one armed 
with the buckler," "a Thracian," as applied to a Roman 
citizen {pattr familias). 



360 




DOMITIAN 



the arena to dogs, with this placard : " A favourer of 
the Thracians who spoke impiously." a 

He put to death many senators, among them 
several ex-consuls, including Civica Cerealis, at the 
very time when he was proconsul in Asia, Salvidienus 
Orfitus, Acilius Glabrio while he was in exile — these 
on the ground of plotting revolution, the rest on any 
charge, however trivial. He slew Aelius Lamia for 
joking remarks, which were reflections on him, it is 
true, but made long before and harmless. For when 
Domitian had taken away Lamia's wife, & the latter 
replied to someone who praised his voice : " I prac- 
tise continence " ; c and when Titus urged him to 
marry again, he replied : "Are you too looking for a 
wife?" He put to death Salvius Cocceianus, 
because he had kept the birthday of the emperor 
Otho, his paternal uncle ; Mettius Pompusianus, 
because it was commonly reported that he had an 
imperial nativity and carried about a map of the world 
on parchment and speeches of the kings and 
generals from Titus Livius, besides giving two of his 
slaves the names of Mago and Hannibal ; Sallustius 
Lucullus, governor of Britain, for allowing some 
lances of a new pattern to be called " Lucullean," 
after his own name ; Junius Rusticus, because he 
had published eulogies of Paetus Thrasea and 
Helvidius Priscus and called them the most upright 
of men ; and on the occasion of this charge he 
banished all the philosophers from the city and from 
Italy. He also executed the younger Helvidius, 
alleging that in a farce composed for the stage he 
had under the characters of Paris and Oenone 
* See chap. i. 3. 

9 Part of a course of training ; cf . Nero, xx. 1. 

361 



Digitized by 



THE LIVES OF THE CAESARS, BOOK VIII 



Oenones divortium suum cum uxore taxasset; 
Flavium Sabinum alterum e patruelibus, quod euni 
comitiorum consularium die destinatum perperam 
praeco non consulem ad populum, sed imperatorem 
pronuntiasset. 

5 Verum aliquanto post civilis belli victoriam saevior, 
plerosque partis adversae, dum etiam latentis 
conscios investigate 1 novo quaestionis genere distorsit 
immisso per obseaena igne ; nonnullis et manus 
amputavit. Satisque constat duos solos e notioribus 
venia donatos, tribunum laticlavium et centurionem 
qui se, quo facilius expertes culpae ostenderent 
impudicos probaverant et ob id neque apud ducem 
neque apud milites ullius momenti esse potuisse. 

XI. Erat autem non solum magnae, sed etiam 
callidae inopinataeque saevitiae. Actorem 2 sum- 
marum pridie quam cruci figeret in cubiculum 
vocavit, assidere in toro iuxta coegit, securum 
hilaremque dimisit, partibus etiam de cena dignatus 
est. Arrecinum 8 Clementem consularem, unum e 
familiaribus et emissariis suis, capitis condemnaturus 
in eadem vel etiam maiore gratia habuit, quoad 
novissime simul gestanti, conspecto delatore eius : 
" Vis," inquit, " hunc nequissimum servum eras 
audiamus ? " 

2 Et quo contemptius abuteretur patientia hominum, 
numquam tristiorem sententiam sine praefatione cle- 
mentiae pronuntiavit, ut non aliud iam certius atrocis 
exitus signum esset quam principii lenitas. Quosdam 

1 investigat, Stephanus ; investigate*, XI ; per conscios in- 
vestigates, Casaubon. 

2 actorem, $- {Torrenlivs) ; auctorem, XI. 

3 Arrecinum, n 1 QN ; arretinum, Q. 



36a 




DOMITIAN 



censured Domitian's divorce from his wife ; Flavins 
Sabinus too, one of his cousins, because on the day 
of the consular elections the crier had inadvertently 
announced him to the people as emperor elect, 
instead of consul. 

After his victory in the civil war he became even 
more cruel, and to discover any conspirators who were 
in hiding, tortured many of the opposite party by a 
new form of inquisition, inserting fire in their privates ; 
and he cut off the hands of some of them. It is certain 
that of the more conspicuous only two were par- 
doned, a tribune of senatorial rank and a centurion, 
who the more clearly to prove their freedom from 
guilt, showed that they were of shameless unchastity 
and could therefore have had no influence with the 
general or with the soldiers. 

XI. His savage cruelty was not only excessive, 
but also cunning and sudden. He invited one of 
his stewards to his bed-chamber the day before 
crucifying him, made him sit beside him on his 
couch, and dismissed him in a secure and gay frame 
of mind, even deigning to send him a share of his 
dinner. When he was on the point of condemning 
the ex-consul Arrecinius Clemens, one of his 
intimates and tools, he treated him with as great 
favour as before, if not greater, and finally, as he 
was taking a drive with him, catching sight of his 
accuser he said : " Pray, shall we hear this base 
slave to-morrow ? " 

To abuse men's patience the more insolently, he 
never pronounced an unusually dreadful sentence 
without a preliminary declaration of clemency, so 
that there came to be no more certain indication 
of a cruel death than the leniency of his preamble. 

3 6 3 



Digitized by 



THE LIVES OF THE CAESARS, BOOK VIII 



maiestatis reos in curiam induxerat, et cum praedi- 
xisset experturum se ilia die quam carus senatui 
esset, facile perfecerat ut etiam more maiorum 

3 puniendi condemnarentur ; deinde atrocitate poenae 
conterritus, ad leniendam invidiam intercessit his 
verbis — neque enim ab re fuerit ipsa cognoscere — : 
"Permittite, patres conscripti, a pietate vestra 
impetrari, quod scio me difficulter impetraturum, ut 
damnatis liberum mortis arbitrium indulgeatis ; nam 
et parcetis oculis vestris et intellegent me omnes 
senatui interfuisse." 

XII. Exhaustus operum ac munerum inpensis 
stipendioque, quod adiecerat, temptavit quidem ad 
relevandos castrenses sumptus numerum militum 
deminuere ; sed cum et obnoxium se barbaris per 
hoc animadverteret neque eo setius in explicandis 
oneribus haereret, nihil pensi habuit quin praedaretur 
omni modo. Bona vivorum ac mortuorum usque- 
quaque quolibet et aocusatore et crimine corripie- 
bantur. Satis erat obici qualecumque factum 

2 dictumve 1 adversus maiestatem principis. Confisca- 
bantur alienissimae hereditates vel uno exsistente, 
qui diceret audisse se ex defuncto, cum viveret, 
heredem sibi Caesarem esse. Praeter ceteros 
Iudaicus fiscus acerbissime actus est ; ad quem 
deferebantur, qui vel inprofessi 2 Iudaicam viverent 

1 dictumve, 8$- ; dictumque, XI. 

1 vel inprofessi, F. Gronov ; velut inprofessi, MGYb ; 
velut professi, X. 

a See Nero, xlix. 2. 

* A tax of two drachmas a head, imposed by Titus in 
return for free permission to practise their religion; 8ee 



Josephus, Bell. Jud. 7. 6. G, 
364 




DOMITIAN 



He had brought some men charged with treason 
into the senate, and when he had introduced the 
matter by saying that he would find out that day 
how dear he was to the members, he had no diffi- 
culty in causing them to be condemned to suffer 
the ancient method of punishment.* Then appalled 
at the cruelty of the penalty, he interposed a veto, 
to lessen the odium, in these words (for it will be 
of interest to know his exact language) : " Allow me, 
Fathers of the senate, to prevail on you by your love 
for me to grant a favour which I know I shall obtain 
with difficulty, namely that you allow the condemned 
free choice of the manner of their death ; for thus 
you will spare your own eyes and all men will know 
that I was present at the meeting of the senate." 

XII. Reduced to financial straits by the cost of 
his buildings and shows, as well as by the additions 
which he had made to the pay of the soldiers, he 
tried to lighten the military expenses by diminishing 
the number of his troops ; but perceiving that in 
this way he exposed himself to the attacks of the 
barbarians, and nevertheless had difficulty in easing 
his burdens, he had no hesitation in resorting to every 
sort of robbery. The property of the living and the 
dead was seized everywhere on any charge brought 
by any accuser. It was enough to allege any action 
or word derogatory to the majesty of the prince. 
Estates of those in no way connected with him were 
confiscated, if but one man came forward to declare 
that he had heard from the deceased during his life- 
time that Caesar was his heir. Besides other taxes, 
that on the Jews b was levied with the utmost rigour, 
and those were prosecuted who without publicly 
acknowledging that faith yet lived as Jews, as well 

3^5 



Digitized by 



THE LIVES OF THE CAESARS, BOOK VIII 



vitam vel dissimulate origine imposita genti tributa 
non pependissent. Interfuisse me adulescentulum 
memini, cum a procuratore frequentissimoque consilio 
inspiceretur nonagenarius senex, an circumsectus 
esset. 

3 Ab iuventa minime civilis animi, con fid ens etiam 
et cum verbis turn rebus immodicus, Caenidi patris 
concubinae ex Histria reversae osculumque, ut 
assuerat, offerenti manum praebuit; generum fratris 
indigne ferens albatos et ipsum ministros habere, 
proclamavit : 

Ovk ayaObv iroXvKOipavtr). 

XIII. Principatum vero adeptus neque in senatu 
iactare dubitavit et patri se et fratri imperium 
dedisse, illos sibi reddidisse, neque in reducenda 
post divortium uxore edicere revocatam 1 earn in 
pulvinar suum. Adclamari etiam in amphitheatre) 
epuli die libenter audiit : " Domino et dominae 
feliciter!" Sed et Capitolino certamine cunctos 
ingenti consensu precantis, ut Palfurium Suram 
restitueret pulsum olim senatu ac tunc de oratoribus 
coronatum, nullo responso dignatus tacere tantum 
2 modo iussit voce praeconis. Pari arrogantia, cum 
procuratorum suorum nomine formalem dictaret 
epistulam, sic coepit : " Dominus et deus noster hoc 
fieri iubet." Unde institutum posthac, ut ne 

1 revocatam, Salmasius ; vocatam, A. 

a These were doubtless Christians, whom the Romans 
commonly confounded with the Jews. 

» See Vesp. iii. e Iliad. 2. 204. 

d Pvlvinar here means the couch for the images of the 
gods ; cf. Aug. xlv. 1. • See chap. iv. 5. 

/ See note on Aug. liii. 1. 9 See chap. iv. 4. 

366 



Digitized by 



DOM1TIAN 



as those who concealed their origin and did not pay 
the tribute levied upon their peopled I recall being 
present in my youth when the person of a man ninety 
years old was examined before the procurator and a 
very crowded court, to see whether he was circum- 
cised. 

From his youth he was far from being of an affable 
disposition, but was on the contrary presumptuous 
and unbridled both in act and in word. When his 
father's concubine Caenis* returned from Histria 
and offered to kiss him as usual, he held out his 
hand to her. He was vexed that his brother's son- 
in-law had attendants clad in white, as well as he, 
and uttered the words 

" Not good is a number of rulers." • 

XIII. When he became emperor, he did not hesi- 
tate to boast in the senate that he had conferred their 
power on both his father and his brother, and that 
they had but returned him his own ; nor on taking 
back his wife after their divorce, that he had 
"recalled her to his divine couch." d He delighted to 
hear the people in the amphitheatre shout on his 
feast day: c "Good Fortune attend out Lord/ and 
Mistress." Even more, in the Capitoline competi- 
tion/ when all the people begged him with great 
unanimity to restore Palfurius Sura, who had been 
banished some time before from the senate, and on 
that occasion received the prize for oratory, he 
deigned no reply, but merely had a crier bid them 
be silent. With no less arrogance he began as follows 
in issuing a circular letter in the name of his pro- 
curators, " Our Master and our God bids that this be 
done." And so the custom arose of henceforth 

3*7 



Digitized by 



THE LIVES OF THE CAESARS, BOOK VIII 



scripto quidem ac sermone cuiusquam appellaretur 
aliter. Statuas sibi in Capitolio non nisi aureas 
et argenteas poni permisit ac ponderis certi. Ianos 
arcusque cum quadrigis et insignibus triumphorum 
per regiones urbis tantos ac tot exstruxit, ut cui- 
3 dam Graece inscriptum sit: "Arci." 1 Consulatus 
septemdecim cepit, quot 2 ante eum nemo; ex 
quibus septem medios continuavit, omnes autem 
paene titulo tenus gessit nec quemquam ultra Kal. 
Mai., plerosque ad Idus usque Ianuarias. Post autem 
duos triumphos Germanici cognomine assumpto 
Septembrem mensem et Octobrem ex appellationi- 
bus suis Germanicum Domitianumque transnomina- 
vit, quod altero suscepisset imperium, altero natus 
esset. 

XIV. Per haec terribilis cunctis et invisus, tandem 
oppressus est insidiis 8 amicorum libertorumque inti- 
morum simul et uxoris. Annum diemque ultimum 
vitae iam pridem suspectum habebat, horam etiam 
nec non et genus mortis. Adulescentulo Chaldaei 
cuncta praedixerant ; pater quoque super cenam 
quondam fungis abstinentem palam irriserat ut 
ignarum sortis suae, quod non ferrum potius timeret. 
2 Quare pavidus semper atque anxius minimis etiam 
suspicionibus praeter modum commovebatur. Ut 
edicti de excidendis vineis propositi gratiam faceret, 

1 arci, MG8, — fy>*€t (Tumebus). 

2 quot, ; quod, fl. 

3 insidiis, G ; conspiratione, after intimorum, *fON. 

• Arci is a transliteration of the Greek word iipicci with a 
pun on its resemblance in sound to arcua, "arch." 



368 




DOMITIAN 



addressing him in no other way even in writing or in 
conversation. He suffered no statues to be set up in 
his honour in the Capitol, except of gold and silver 
and of a fixed weight. He erected so many and such 
huge vaulted passage-ways and arches in the various 
regions of the city, adorned with chariots and trium- 
phal emblems, that on one of them someone wrote 
in Greek: "It is enough."* He held the consulship n, 73, 77 
seventeen times, more often than any of his pre- 82^8^ 9of' 
decessors. Of these the seven middle ones were in 92 » 96 A D - 
successive years, but all of them he filled in name 
only, continuing none beyond the first of May and 
few after the Ides of January. Having assumed 
the surname Germanicus after his two triumphs, he 
renamed the months of September and October from 
his own names, calling them " Germanicus " and 
" Domitianus," because in the former he had come 
to the throne and was born in the latter. 

XIV. In this way he became an object of terror 
and hatred to all, but he was overthrown at last by a 
conspiracy of his friends and favourite freedmen, to 
which his wife was also privy. He had long since 
had a premonition of the last year and day of his 
life, and even of the very hour and manner of his 
death. In his youth astrologers had predicted all 
this to him, and his father once even openly ridiculed 
him at dinner for refusing mushrooms, saying that he 
showed himself unaware of his destiny in not rather 
fearing the sword. Therefore he was at all times 
timorous and worried, and was disquieted beyond 
measure by even the slightest suspicions. It is 
thought that nothing had more effect in inducing 
him to ignore his proclamation about cutting down 

VOL. II. B B 



Digitized by 



THE LIVES OF THE CAESARS, BOOK VIII 



non alia magis re compulsus creditor, quam quod 
sparsi libelli cum his versibus erant : 



3 Eadem formidine oblatum a senatu novum et excogi- 
tatum honorem, quamquam omnium talium appeten- 
tissimus, recusavit, quo decretum erat ut, quotiens 
gereret consulatum, equites R. quibus sors obtigisset, 
trabeati et cum hastis militaribus praecederent eum 
inter lictores apparitoresque. 

4 Tempore vero suspecti periculi appropinquante 
sollicitior in dies porticuum, in quibus spatiari consu- 
erat, parietes phengite lapide distinxit, e cuius 
splendore per imagines quidquid a tergo fieret 
provideret. Nec nisi secreto atque solus plerasque 
custodias, receptis quidem in manum catenis, audie- 
bat. Utque domesticis persuaderet, ne bono quidem 
exemplo audendam 2 esse patroni necem, Epaphrodi- 
tum a libellis capitali poena condemnavit, quod post 
destitutionem Nero in adipiscenda morte manu eius 
adiutus existimabatur. 

XV. Denique Flavium Clementem patruelem suum 
contemptissimae inertiae, cuius filios etiam turn 

1 K&r, Roth ; *at, A ; cf. C.I.L. iv. 3407, 6. 
* audendam, pL* ; audi end am, A. 

« See chap. vii. 2. 6 Cf. Ovid, Fasti, 1. 357. 

A toga ornamented with horizontal stripes of purple, 
worn by the knights on public occasions, as well as by the 
early kings and the consuls ; Tac. Ann. 3. 2 ; Val. Max. 
3. 2. 9. 

d According to Pliny, N.H. 36. 163, a hard, white, trans- 
lucent stone discovered in Cappodocia in the reign of Nero. 
According to Tzetzes, Lyc. 98, fcyyirris = <t€AijWtiji, " moon- 



Kav 1 fie <£a)77S iirl pCtpv, ofjoos eri Kapirof^op^croiy 
6<r<rov c7TL(r7r€Lcrai <roi, rpdye, 0uo/x€vu>. 



370 




DOMITIAN 



the vineyards a than the circulation of notes contain- 
ing the following lines : 

" Gnaw at my root, an you will ; even then shall I 
have juice in plenty 
To pour upon thee, O goat, when at the altar you 
stand." * 

It was because of this same timorousness that 
although he was most eager for all such honours, he 
refused a* new one which the senate had devised 
and offered to him, a decree, namely, that whenever 
he held the consulship Roman knights selected by 
lot should precede him among his lictors and 
attendants, clad in the trabea c and bearing lances. 

As the time when he anticipated danger drew 
near, becoming still more anxious every day, he 
lined the walls of the colonnades in which he used to 
walk with phengite stone, d to be able to see in its 
brilliant surface the reflection of all that went on 
behind his back. And he did not give a hearing 
to any prisoners except in private and alone, even 
holding their chains in his hands. Further, to con- 
vince his household that one must not venture to 
kill a patron even on good grounds, he condemned 
Epaphroditus, his confidential secretaiy, to death, 
because it was believed that after Nero was aban- 
doned e the freedman's hand had aided him in taking 
his life/ 

XV. Finally he put to death his own cousin 
Flavius Clemens, suddenly and on a very slight 
suspicion, almost before the end of his consulship ; 

stone." Pliny also mentions similar mirrors of black obsidian ; 
N.H. 36. 196. 

e Cf. Nero, xl. 2. See Nero, xlix. 4. 

b b 2 



Digitized by 



THE LIVES OF THE CAESARS, BOOK VIII 



parvulos successores palam destinaverat abolitoque 1 
priore nomine alteram Vespasianum appellari^ 
alteram Domitianum, repente ex tenuissima suspieione 
tantum non in ipso eius consulatu interemit. Quo 
maxime facto maturavit sibi exitium. 

2 Continuis octo mensibus tot fulgura facta nuntia- 
taque sunt, ut exclamaverit : " Feriat iam, quem 
volet." Tactum de caelo Capitolium templumque 
Flaviae gentis, item domus Palatina et cubiculum 
ipsius, atque etiam e basi statuae triumphalis titulus 
excussus vi procellae in monimentum proximum 
decidit. Arbor, quae privato adhuc Vespasiano 
e versa surrexerat, tunc rursus repente corruit. 
Praenestina Fortuna, toto imperii spatio annum 
novum commendanti laetam eandemque semper 
sortem dare assueta, extremo tristissimam reddidit 2 
nec sine sanguinis mentione. 

3 Minervam, quam superstitiose colebat, somniavit 
excedere sacrario negantemque 3 ultra se tueri eum 
posse, quod exarmata esset a love. Nulla tamen re 
perinde commotus est quam responso casuque Ascle- 
tarionis 4 mathematici. Hunc delatum nec infitian- 
tem iactasse se quae providisset ex arte, sciscitatus 
est, quis ipsum maneret exitus ; et affirmantem fore 

1 abolitoque, N ; et abolito, T; abolito, MGX (Bentley). 

2 reddidit, T 7 ; the other mss have reddit. 

* negantemque, mss. ; negantem, Stephanas ; negantem 
quoque, Oudendorp ; lacuna before negantemque, Both, 

4 Asclationis, F. Cumont, Cat. Codd. Astrol. Grate, v. 
p. 205, n. 1. 

° It was evidently on a metal plate, attached to the marble 
base. 6 See Vesp. v. 4. 

c Fortuna Primigenia ; of. Tib. lxiii. 1. 

37« 



Digitized by 



DOMITIAN 



and yet Flavius was a man of most contemptible 
laziness and Domitian had besides openly named his 
sons, who were then very young, as his successors, 
changing their former names and calling the one 
Vespasian and the other Domitian. And it was by 
this deed in particular that he hastened his own 
destruction. 

For eight successive months so many strokes of 
lightning occurred and were reported, that at last he 
cried : " Well, let him now strike whom he will." The 
temple of Jupiter of the Capitol was struck and that 
of the Flavian family, as well as the Palace and the 
emperor's own bedroom. The inscription too on the 
base of a triumphal statue of his was torn off in a 
violent tempest and fell upon a neighbouring tomb.* 
The tree which had been overthrown when Vespasian 
was still a private citizen but had sprung up anew, 6 
then on a sudden fell down again. Fortune of 
Praeneste c had throughout his whole reign, when he 
commended the new year to her protection, given 
him a favourable omen and always in the same words. 
Now at last she returned a most direful one, not 
without the mention of bloodshed. 

He dreamed that Minerva, whom he worshipped 
with superstitious veneration, came forth from her 
shrine and declared that she could no longer protect 
him, since she had been disarmed by Jupiter. Yet 
there was nothing by which he was so much dis- 
turbed as a prediction of the astrologer Ascletarion 
and what befell him. When this man was accused 
before the emperor and did not deny that he had 
spoken of certain things which he had foreseen 
through his art, he was asked what his own end 
would be. When he replied that he would shortly 

373 



Digitized by 



THE LIVES OF THE CAESARS, BOOK VIII 



ut brevi laceraretur a canibus, interfici quidem sine 
mora, sed ad coarguendam temeritatem artis sepeliri 
quoque accuratissime imperavit. Quod cum fieret, 
evenit ut repentina tempestate deiecto funere 
semiustum cadaver discerperent canes, idque ei 
cenanti a mimo Latino, qui praeteriens forte animad- 
verterat, inter ceteras diei fabulas referretur. 

XVI. Pridie quam periret, cum oblatos tubures 
servari iussisset in crastinum, adiecit : " Si modo uti 
licuerit," et con versus ad proximos affirmavit fore ut 
sequenti die luna se in aquario cruentaret factumque 
aliquod exsisteret, de quo loquerentur homines per 
terrarum orbem. At circa mediam noctem ita est 
exterritus, ut e strato prosiliret. Dehinc mane haru- 
spicem ex Germania missum, qui consultus de fulgure 
mutationem rerum praedixerat, audiit condemna- 
2 vitque. Ac dum exulceratam in fronte verrucam 
vehementius scalpit, profluente sanguine : " Utinam," 
inquit, "hactenus." Tunc horas requirenti pro quinta, 
quam metuebat, sexta ex industria nuntiata est. 
His velut transacto iam periculo laetum festinantem- 
que ad corporis curam Parthenius cubiculo praepositus 
convertit, nuntians esse qui magnum nescio quid 

a Including the burning of the body, to prevent the fulfil- 
ment of the prophecy. 



374 




DOMITIAN 



be rent by dogs, Domitian ordered him killed at 
once ; but to prove the fallibility of his art, he 
ordered besides that his funeral be attended to with 
the greatest care. a While this was being done, it 
chanced that the pyre was overset by a sudden 
storm and that the dogs mangled the corpse, which 
was only partly consumed ; and that an actor of 
farces called Latinus, who happened to pass by and 
see the incident, told it to Domitian at the dinner 
table, with the rest of the day's gossip. 

XVI. The day before he was killed he gave 
orders to have some apples which were offered 
him kept until the following day, and added : " If 
only I am spared to eat them " ; then turning to 
his companions, he declared that on the following 
day the moon would be stained with blood in 
Aquarius, and that a deed would be done of which 
men would talk all over the world. At about mid- 
night he was so terrified that he leaped from his 
bed. The next morning he conducted the trial of 
a soothsayer sent from Germany, who when con- 
sulted about the lightning strokes had foretold a 
change of rulers, and condemned him to death. 
While he was vigorously scratching a festered wart 
on his forehead, and had drawn blood, he said : 
"May this be all." Then he asked the time, and 
by pre-arrangement the sixth hour was announced 
to him, instead of the fifth, which he feared. Filled 
with joy at this, and believing all danger now past, 
he was hastening to the bath, when his chamberlain 
Parthenius changed his purpose by announcing that 
someone had called about a matter of great moment 

375 



Digitized by 



THE LIVES OF THE CAESARS, BOOK VIII 



afferret, nec differendum. Itaque summotis omnibus 
in cubiculum se recepit atque ibi occisus est. 

XVII. De insidiarum caedisque genere haec fere 
divulgata sunt. Cunctantibus conspiratis, quando et 
quo modo, id est lavantemne an cenantem adgrede- 
rentur, Stephanus, Domitillae procurator et tunc 
interceptarum pecuniarum reus, consilium operam- 
que obtulit. Ac sinisteriore brachio velut aegro 
lanis fasciisque per aliquot dies ad avertendam 
suspicionem obvoluto, sub ipsam horam dolonem 1 
interiecit ; professusque conspirationis indicium et ob 
hoc admissus legenti traditum a se libellum et 
2 attonito sufFodit inguina. Saucium ac repugnantem 
adorti Clodianus cornicularius et Maximus Partheni 
libertus et Satur decurio cubiculariorum et quidam e 
gladiatorio ludo vulneribus septem contrucidarunt. 
Puer, qui curae Larum cubiculi ex consuetudine 
assistens interfuit caedi, hoc amplius narrabat, iussum 
se a Domitiano ad primum statim vulnus pugionem 
pulvino subditum porrigere ac ministros vocare, 
neque ad caput quidquam excepto capulo et praeterea 
clausa omnia repperisse ; atque ilium interim arrepto 
deductoque ad terram Stephano conluctatum diu, 
dum modo ferrum extorquere, modo quanquam 
laniatis digitis oculos efFodere conatur. 



dolonem, Ferrarivs ; dolum, A ; dolo, 9, 



* Niece of Domitian. * Se© Aug. vii. 1. 



376 




DOMITIAN 



and would not be put off. Then he dismissed all 
his attendants and went to his bedroom, where he 
was slain. 

XVII. Concerning the nature of the plot and the 
manner of his death, this is about all that became 
known. As the conspirators were deliberating when 
and how to attack him, whether at the bath or at 
dinner, Stephanus, Domitilla's a steward, at the time 
under accusation for embezzlement, offered his aid 
and counsel. To avoid suspicion, he wrapped up his 
left arm in woollen bandages for some days, pre- 
tending that he had injured it, and concealed in 
them a dagger. Then pretending to betray a con- 
spiracy and for that reason being given an audience, 
he stabbed the emperor in the groin as he was 
reading a paper which the assassin handed him, and 
stood in a state of amazement. As the wounded 
prince attempted to resist, he was slain with seven 
wounds by Clodianus, a subaltern, Maximus, a freed- 
man of Parthenius, Satur, decurion of the chamber- 
lains, and a gladiator from the imperial school. A 
boy who was engaged in his usual duty of attending 
to the Lares in the bedroom, 5 and so was a witness 
of the murder, gave this additional information. He 
was bidden by Domitian, immediately after he was 
dealt the first blow, to hand him the dagger hidden 
under his pillow and to call the servants ; but he found 
nothing at the head of the bed save the hilt, and 
besides all the doors were closed. Meanwhile the 
emperor grappled with Stephanus and bore him to 
the ground, where they struggled for a long time, 
Domitian trying now to wrest the dagger from his 
assailant's hands and now to gouge out his eyes with 
his lacerated fingers. 

377 



Digitized by 



THE LIVES OF THE CAESARS, BOOK VIII 



3 Occisus est XI III. Kal. Octb. anno aetatis quadra- 
gensimo quinto, imperii quinto decimo. Cadaver 
eius populari sandapila per vispillones 1 exportatum 
Phyllis 2 nutrix in suburbano suo Latina via funeravjt, 
sed reliquias templo Flaviae gentis clam intulit 
cineribusque Iuliae Titi filiae, quam et ipsam educa- 
rat, conmiscuit. 

XVIII. Statura ftiit procera, vultu modesto 
ruborisque pleno, grandibus oculis, verum acie hebe- 
tiore ; praeterea pulcher ac decens, maxime in 
iuventa, et quidem toto corpore exceptis pedibus, 
quorum digitos restrictiores habebat ; postea calvitio 
quoque deformis et obesitate ventris et crurum graci- 
litate, quae tamen ei valitudine longa remacruerant. 

2 Commendari se verecundia oris adeo sentiebat, ut 
apud senatum sic quondam iactaverit : " Usque adhuc 
certe et animum meum probastis et vultum." Cal- 
vitio ita offendebatur, ut in contumeliam suam 
traheret, si cui alii ioco vel iurgio obiectaretur ; 
quamvis libello, quern de cura capillorum ad amicum 
edidit, haec etiam, simul ilium seque consolans, 
inseruerit : 

" Ov\ opaotSi 8 olos Kayo) koAos t€ /Ac'yas tc; 
Eadem me tamen manent capillorum fata, et forti 

1 vespiilones, Beroaldus. a Phyllis, ; Phyllix, & 
3 6pqs, (L 

• This in its connection suggests the blush of modesty, but 
cf. Tac. Agr. 45, Ule vultus et rubor quo se contra pudorem 
nmniebat ; and in general, Sen. Epist. 11. 3. Doubtless 
Domitian'g ruddy complexion was a recommendation in his 
youth. 

378 



Digitized by 



DOMITIAN 



He was slain on the fourteenth day before the 8ept.i8, 
Kalends of October in the forty-fifth year of his age 96 A,D ' 
and the fifteenth of his reign. His corpse was 
carried out on a common bier by those who bury the 
poor, and his nurse Phyllis cremated it at her 
suburban estate on the Via Latina ; but his ashes she 
secretly carried to the temple of the Flavian family 
and mingled them with those of Julia, daughter of 
Titus, whom she had also reared. 

XVIII. He was tall of stature, with a modest '* 
expression and a high colour.* His eyes were large, 
but his sight was somewhat dim. He was handsome 
and graceful too, especially when a young man, and 
indeed in his whole body with the exception of his 
feet, the toes of which were somewhat cramped. In 
later life he had the further disfigurement of bald- 
ness, a protruding belly, and spindling legs, though 
the latter had become thin from a long illness. He 
was so conscious that the modesty of his expression 
was in his favour, that he once made this boast in 
the senate : " So far, at any rate, you have approved 
my heart and my countenance.' ' He was so sensi- 
tive about his baldness, that he regarded it as a 
personal insult if anyone else was twitted with that 
defect in jest or in earnest ; though in a book " On 
the Care of the Hair," which he published and 
dedicated to a friend, he wrote the following by way 
of consolation to the man and himself: 

" Do you not see that I too am tall and comely to 
look on ? b 

And yet the same fate awaits my hair, and I bear 
» Iliad, 21. 108. 

379 



Digitized by 



THE LIVES OF THE CAESARS, BOOK VIII 



animo fero comam in adulescentia senescentem. 
Scias nec gratius quicquam decore nec brevius." 

XIX. Laboris impatiens pedibus per urbem non 
temere ambulavit, in expeditione et agmine equo 
rarius, lectica assidue vectus est. Armorum nullo, 
sagittarum vel praecipuo studio tenebatur. Centenas 
varii generis feras saepe in Albano secessu conficien- 
tem spectayere plerique atque etiam ex industria ita 
quarundam capita figentem, ut duobus ictibus quasi 
cornua efficeret. Nonnumquam in pueri procul 
stantis praebentisque pro scopulo dispansam dexterae 
manus palmam sagittas tanta arte derexit, 1 ut omnes 
per intervalla digitorum innocue evaderent. 

XX. Liberalia studia imperii initio neglexit, quan- 
quam bibliothecas incendio absumptas impensis- 
sime reparare curasset, exemplaribus undique petitis 
missisque Alexandream qui describerent emendarent- 
que. Numquam tamen aut historiae carminibusve 
noscendis operam ullam aut stilo vel necessario dedit. 
Praeter commentarios et acta Tiberi Caesaris nihil 
lectitabat ; epistulas orationesque et edicta alieno 2 
formabat ingenio. Sermonis tamen nec inelegantis, 
dictorum interdum etiam notabilium : " Vellem," 
inquit, "tarn formosus esse, quam Maecius sibi 

1 derexit, 5- ; derexerit, Q ; the other mss. have direxit. 
8 alieno, 5- ; alfeno, MOT ; the greater number of the X class 
have alieno alfeno. 



Cf . Tit. v. 2. The bow and arrow were not included by 
the Romans in the term arma. b Cf. chap. ii. 2. 

c The great library of Ptolemy Philadelphus at Alexandria 
was destroyed during Caesar's Alexandrine war. The 
Pergamene library was given by Antony to Cleopatra and 
transferred to Alexandria, where it was kept in the temple 

380 



Digitized by 



DOMITIAN 



with resignation the ageing of my locks in youth. Be 
assured that nothing is more pleasing than beauty, 
but nothing shorter-lived." 

XIX. He was incapable of exertion and seldom 
went about the city on foot, while on his campaigns 
and journeys he rarely rode on horseback, but was 
regularly carried in a litter. He took no interest 
in arms, but was particularly devoted to archery." 
There are many who have more than once seen him 
slay a hundred wild beasts of different kinds on his 
Alban estate, and purposely kill some of them with 
two successive shots in such a way that the arrows 
gave the effect of horns. Sometimes he would have 
a slave stand at a distance and hold out the palm of 
his right hand for a mark, with the fingers spread ; 
then he directed his arrows with such accuracy that 
they passed harmlessly between the fingers. 

XX. At the beginning of his rule he neglected 
liberal studies/ although he provided for having the 
libraries, which were destroyed by fire/ renewed at 
very great expense, seeking everywhere for copies of 
the lost works, and sending scribes to Alexandria to 
transcribe and correct them. Yet he never took any 
pains to become acquainted with history or poetry, or 
even to acquiring an ordinarily good style. He read 
nothing except the memoirs and transactions of 
Tiberius Caesar; for his letters, speeches and pro- 
clamations he relied on others' talents. Yet his 
conversation was not inelegant, and some of his 
sayings were even noteworthy, "How I wish," said 
he " that I were as fine looking as Maecius thinks he 

of Serapis. It was frequently damaged during civil disturb- 
ances. Burman thinks that the reference is to the latter ; 
but the plural suggests both. 

381 



Digitized by 



THE LIVES OF THE CAESARS, BOOK VIII 



videtur " ; et cuiusdam caput varietate capilli subru- 
tilum et incanum perfusam nivem mulso dixit. 

XXI. Condicionem principum miserrimam aiebat, 
quibus de coniuratione comperta non crederetur nisi 
occisis. 

Quotiens otium esset, alea se oblectabat, etiam 
profestis diebus matutinisque horis, ac lavabat de die 
prandebatque ad satietatem, ut non temere super 
cenam praeter Matianum malum et modicam in 
ampulla potiunculam sumeret. Convivabatur fre- 
quenter ac large, sed paene raptim ; certe non ultra 
sol is occasum nec ut postea comissaretur. Nam ad 
horam somni nihil aliud quam solus secreto 
deambulabat. 

XXII. Libidinis nimiae, assiduitatem concubitus 
velut exercitationis genus clinopalen 1 vocabat ; erat- 
que fama, quasi concubinas ipse develleret 2 nata- 
retque inter vulgatissimas meretrices. Fratris filiam 
ad hue virginem oblatam in matrimonium sibi cum 
devinctus Domitiae nuptiis pertinacissime recusasset, 
non multo post alii conlocatam corrupit ultro et 
quidem vivo etiam turn Tito ; mox patre ac viro 
orbatam ardentissime palamque dilexit, ut etiam 
causa mortis exstiterit coactae conceptum a se 
abigere. 

1 clinopalem, ft. 

2 develleret, O ; the other m88. have divelleret. 
° Named after C. Matius, a friend of Augustus and a 




* Cf. Juv. ii. 32 f. 




DOMITIAN 



is." He declared too that the head of a certain man, 
whose hair had changed colour in such a way that it 
was partly reddish and partly grey, was like " snow on 
which mead had been poured/ ' 

XXI. He used to say that the lot of princes was 
most unhappy, since when they discovered a con- 
spiracy, no one believed them unless they had been 
killed. 

Whenever he had leisure he amused himself with 
playing at dice, even on working days and in the 
morning hours. He went to the bath before the 
end of the forenoon and lunched to the point 
of satiety, so that at dinner he rarely took anything 
except a Matian apple a and a moderate amount 
of wine from a jug. He gave numerous and 
generous banquets, but usually ended them early ; 
in no case did he protract them beyond sunset, 
or follow them by a drinking bout. In fact, he did 
nothing until the hour for retiring except walk alone 
in a retired place. 

XXII. He was excessively lustful. His constant 
sexual intercourse he called bed-wrestling, as if it 
were a kind of exercise. It was reported that he 
depilated his concubines with his own hand and 
swam with common prostitutes. After persistently 
refusing his niece, who was offered him in marriage 
when she was still a maid, because he was entangled 
in an intrigue with Domitia, he seduced her shortly 
afterwards when she became the wife of another, 
and that too during the lifetime of Titus. Later, 
when she was bereft of father and husband, he 
loved her ardently and without disguise, and even 
became the cause of her death by compelling her to 
get rid of a child of his by abortion. 6 

3«3 



Digitized by 



THE LIVES OF THE CAESARS, BOOK VIII 



XXIII. Occisum eum populus indifferenter, miles 
gravissime tulit statimque Divum appellare conatus 
est, paratus et ulcisci, nisi duces defuissent ; quod 
quid em paulo post fecit expostulatis ad poenam 
pertinacissime caedis auctoribus. Contra senatus 
adeo laetatus est, ut repleta certatim curia non 
temperaret, quin mortuum contumeliosissimo atque 
acerbissimo adclamationum genere laceraret, scalas 
etiam inferri clipeosque et imagines eius coram 
detrahi et ibidem solo affligi iuberet, novissime 
eradendos ubique titulos abolendamque omnem 
memoriam decerneret. 
2 Ante paucos quam occideretur menses cornix in 
Capitolio elocuta est : lorai 7ravra KaXws, nec defuit 
qui ostentum sic interpretaretur : 

" Nuper Tarpeio quae sedit culmine cornix 
' Est bene ' non potuit dicere, dixit : 6 Erit.' " 

Ipsum etiam Domitianum ferunt somniasse gibbam 
sibi pone cervicem auream enatam, pro certoque 
habuisse beatiorem post se laetioremque portendi rei 
publicae statum, 1 sicut sane brevi evenit abstinentia 
et moderatione insequentium principum. 

1 rerum statum publice, M ; rei statum publicae, O ; 
statum rei publicae, X. 



° Votive shields, adorned with the emperor's image ; see 
CaZig. xvi. 4. b Cf. Plin. Paneg. lii. 

The Capitoline hill was sometimes called mom Tapeius, 
from the Tarpeian Rock at its south-west corner. It was 



384 



Digitized by 



DOMITIAN 



XXIII. The people received the news of his death 
with indifference, but the soldiers were greatly 
grieved and at once attempted to call him the 
Deified Domitian ; while they were prepared also to 
avenge him, had they not lacked leaders. This, 
however, they did accomplish a little later by most 
insistently demanding the execution of his mur- 
derers. The senators on the contrary were so 
overjoyed, that they raced to fill the House, where 
they did not refrain from assailing the dead emperor 
with the most insulting and stinging kind of out- 
cries. They even had ladders brought and his 
shields a and images torn down before their eyes and 
dashed upon the ground ; finally they passed a 
decree that his inscriptions should everywhere be 
erased, and all record of him obliterated. 6 

A few months before he was killed, a raven 
perched on the Capitolium and cried "All will be 
well," an omen which some interpreted as follows : 

"High on the gable Tarpeian* a raven but lately 
alighting, 

Could not say tf It is well,' only declared € It will 
be/ " 

Domitian himself, it is said, dreamed that a golden 
hump grew out on his back, and he regarded 
this as an infallible sign that the condition of the 
empire would be happier and more prosperous after 
his time ; and this was shortly shown to be true 
through the uprightness and moderate rule of the 
succeeding emperors. 

not, however, the original name of the hill, as some Roman 
antiquarians supposed! 

385 

VOL. II. C C 



Digitized by 



y Google 



PART II 

THE LIVES OF ILLUSTRIOUS MEN 



c c 2 



Digitized by 



PREFATORY NOTE 



The manuscripts of the Dialogus and Agricola of 
Tacitus contain also a treatise "On Grammarians 
and Rhetoricians/' attributed to Suetonius. This 
work was used by Gellius (Noct. Alt. 15. 11) and by 
Hieronymus, but after the latter s day was lost for 
many centuries. 

About the middle of the fifteenth century, 1 in the 
course of a journey through Germany and Denmark, 
Enoc of Ascoli 2 found the two works of Tacitus 
and the treatise on Grammarians and Rhetoricians, 
apparently at Hersfeld and in a single codex, and 
brought them to Italy. This codex is now lost, 3 
but some eighteen copies of the De Grammaticis ct 
Rketoribus are in existence, all belonging to the 
fifteenth century, which show remarkable differences 
in reading, considering that they are derived from 
a single archetype, and are separated from it by so 
short a time. These manuscripts, not all of which 
have been collated, fall into two classes, distinguished 
from each other by the presence or absence of the 
index of names at the beginning of the treatise. 

1 The date is variously given : 1455, Teuffel, Oesch. d. 
rOm. LU. 6 ; 1457-8, Gudeman, Qrund. z. Oesch. d. kl. 
Phil.; etc. 

2 Enoc's discovery of this manuscript has been doubted by 
some, but is now accepted by most scholars. 

8 Except for one quatemio, now at Esinus (Jesi). 

388 



Digitized by 



PREFATORY NOTE 



Roth in his edition of 1858 asserted the superiority 
of the former class, and Ihm is inclined to agree with 
him. 1 For a list of the better codices with their sigla 
see p. 395. 

Owing to the late date of all the manuscripts, the 
early printed editions are of some value in the 
criticism of the text ; see the Bibliographical Note, 
p. 394. 

The work begins with an index, containing a list 
of the grammarians and rhetoricians who are to be 
discussed, which, as has been said, is omitted by 
some of the manuscripts. This is followed by an 
introduction on the origin and development of 
grammatical studies at Rome, and the connection 
of grammar with rhetoric, after which the individual 
representatives of the subject are treated. The 
part devoted to rhetoricians also begins with an 
introduction on the history of the study, but the 
work comes to an end after dealing with five of the 
fifteen persons named in the index. 

It has been generally recognized that this treatise 
on " Grammarians and Rhetoricians " formed part 
of a larger work by Suetonius, entitled De Viris 
Ilkistribus, which treated of Romans who were 
eminent in the field of literature. 2 It seems to 
have consisted of five divisions, devoted respectively 
to Poets, Orators, Historians, Philosophers, and 
Grammarians and Rhetoricians under one head. 
The order of the various divisions, or books, cannot 
be determined. 3 

1 Bhein. Museum, 61 (1906), p. 643. 

2 See Volume I, p. xi. 

3 Hieronymus used the De Viris Ulustribus of Suetonius 
as his model in the composition of a work of the same title, 

389 



Digitized by 



THE LIVES OF ILLUSTRIOUS MEN 



To judge from the personages treated by Suetonius 
and those whom he omits, the De Viris Illustribus 
appears to have been written between 106 and 113. 
It was therefore his earliest work, and is in all 
probability the one to which Pliny refers. 1 As was 
the case with the Lives of the Caesars, he apparently 
set as his limit the close of the reign of Domitian, 
so that Juvenal, Tacitus and the younger Pliny were 
not included. 

While the greater part of the De Viris Illustribus 
has been lost, some passages of considerable length, 
in addition to the " Grammarians and Rhetoricians," 
have been recovered from various sources. These 
consist of Lives of various Roman writers, prefixed 
to their works by way of introduction. 2 None of 
these has come down to us in its original form, and 
they differ greatly in the amount of abridgment or 
of interpolation to which they have been subjected. 
Those which may properly be included in an edition 
of Suetonius are the following. 

From the book on Poets (De Poetis), to which an 
index of thirty-three names has been compiled from 
the references in Hieronymus, 3 we have a Life of 
Terence, preserved in the Commentary of Aelius 
Donatus, of the fourth century, and ascribed by 

devoted to the worthies of the Church, as well as in his 
translation and enlargement of the " Chronicle " of Eusebius. 
From the latter numerous fragments of the De Viris 
IUu8tribu8 of Suetonius have been recovered, and the general 
plan of his work made out. 

1 See Volume I, p. x, footnote 1. 

2 For the manuscripts and their sigla see pp. 450 and 
451. 

3 This is given on p. 450. 
39° 



Digitized by 



PREFATORY NOTE 



him to Suetonius. A Life of Horace, which is found 
in some of the manuscripts, is not directly attributed 
to Suetonius, but is believed to be his because of 
the occurrence in it of certain statements which are 
credited to Suetonius by the scholiasts. 1 A very 
fragmentary Life of Lucan is assigned to Suetonius 
also on internal evidence. 

With regard to the ultimate authorship of these 
three Lives there is little, if any, difference of 
opinion. With regard to three others the agreement 
is not so general, but they are assigned to Suetonius 
by some scholars. These are the Life of Vergil, 
in Donatus' Commentary, where it is followed 
by an introduction to the Bucolics from Donatus' 
own hand ; a Life of Tibullus, greatly abridged ; 
and a Life of Persius. The last is directly attributed 
to Valerius Probus, but in spite of this is believed 
by many to be Suetonian. 2 

The discussion of the varieties of poetry, found in 
Diomedes, Grammatici Latini, i. 482. 14 ff. K., was 
assigned to Suetonius by Reifferscheid and printed 
in his edition of 1860. Schanz also includes this 
among the fragments of the De Viris Illustribus,* 
but on insufficient grounds; see Teuffel, Geschickte 
der rbmischen Literatur, 6th ed., iii., p. 57 and the 
literature there cited. 

From the Orators (De Oratoribus), with an index 
of fifteen names, only the brief abstract of the Life 
of Passienus Crispus has come down to us, preserved 
in the scholia Pithoeana on Juvenal 4. 81, where 

1 See for example Porphyrio on Epist. 2. 1. 1. 

2 See especially 6. Kortge, In Suet, de Viris HI. libros 
Inquisitionum Caput Primum, Balis Saxonum, 1899, pp. 41 ff. 

* Ge8ch. d. r&m. IAtt. % in Midler's Handbuch, viii. 3, p. 53. 

39i 



Digitized by 



THE LIVES OF ILLUSTRIOUS MEN 



Passienus is confused with Vibius Crispus. Although 
his source is not given by the scholiast, the Life is 
generally attributed to Suetonius. Since in the ex- 
cerpts from the De Oratoribus made by Hieronymus 
we find no orator earlier than Cicero, it has been 
inferred that Suetonius began his biographies with 
Cicero and treated the earlier orators in a general 
introduction. 

From the Historians, with an index of six names, 
we have only the Life of Pliny the Elder, which 
is attributed to Suetonius in the manuscripts which 
contain it. Here Suetonius seems to have begun 
with Sallust, discussing the earlier historians in his 
introduction. 

From the De Pkilosophis we have only an index 
of three names, Marcus Terentius Varro, Publius 
Nigidius Figulus, and Lucius Annaeus Seneca, which 
have been recovered from Hieronymus. 

As in the Lives of the Caesars, Suetonius' sources 
for the Lives of Illustrious Men were in the main 
literary, in particular Varro, the previous writers 
of books of the same title (Nepos, Santra and 
Hyginus), Asconius and Fenestella. In part through 
these writers, and perhaps in part directly, his 
work goes back to the Greek authors Antigonus 
of Carystos, Aristoxenes, Satyros, and Hermippos. 
He also made some use of private letters, public 
documents, hearsay evidence and personal recol- 
lection. 

The Text of the De Gravimaticis et Rhetoribus is in 
a less satisfactory condition than that of the Caesars. 
Some manuscripts of the better class have not yet 
been collated, and Ihm's untimely death has pre- 
vented or indefinitely postponed the publication of 

39* 



Digitized by 



PREFATORY NOTE 

the second volume of his edition with the text of 
the fragments. New recensions of the Lives have 
appeared in various editions of the authors in 
question and one of the Life of Vergil by E. Diehl 
in the Kleine Texte f ur theologische und lihilologische 
Voriesungen und Uebungen, Bonn, 1911. 



393 



Digitized by 



BIBLIOGRAPHICAL NOTE 



There are three editions of the De Grammatids et 
Rhetoribus that rank as principes: one of uncertain 
authorship and date, believed by some to have been 
published by Nicolas Jensen at Venice in 1472, a 
Venetian edition of 1474, and one issued at Florence 
in 1478. Other early editions are the Aldine, 1508, 
based upon the three principes, and those of 
R. Stephanus, E. Vinetus, and Achilles Statius. 
In more recent times separate editions have been 
published by L. Tross, 1841, Fr. Osann, Giessen, 
1854, L. Roth, Leipzig, 1858, and A. Reifferscheid, 
Leipzig, 1860. The last two are still the standard 
texts. The De Viris Illustribus was first published 
with the Caesars by Antonius Gryphius at Lyons in 
1566 and Th. Pulmann at Antwerp, in 1574. They 
were followed by Casaubon, and his edition, as well 
as others of those mentioned on p. xxvii of Volume I, 
contains the fragments. In 1863 H. Doergens 
published an edition at Leipzig with a German trans- 
lation and a commentary. The only translation 
into English, so far as I know, is that of T. Forester 
in the Bohn library ; see Volume I, p. xxviii. 



3*4 



Digitized by 



DE GRAMMATICIS ET 
RHETORIBUS 



Several of the better manuscripts have before or 
after the title the following Index : Grammatici : 
[Aelius Praeconius], 1 Saevius Nicanor, Aurelius 
Opilius, M. Antonius Gnipho, M. Pompilius Andro- 
nicus, L. Orbilius (Pupillus), L. Ateius Philologus, 
P. Valerius Cato, Cornelius Epicadius, (Staberius 
Eros), Curtius Nicias, Lenaeus, Q. Caecilius (Epirota), 
M. Verrius Flaccus, L. Crassicius, Scribonius 
Aphrodisius, C. Iulius Hyginus, C. Melissus, 
M. Pomponius Marcellus, Q. Remmius Palaemon, 
(M.) Valerius Probus. Rhetores : (L.) Plotius Gallus, 
L. Voltacilius Plotus, M. Epidius, Sex. Clodius, 
C. Albucius Silus, L. Cestius Pius, M. Porcius 
Latro, Q. Curtius Rufus, L. Valerius Primanus, 
Verginius Flavus, L. Statius Ursulus, P. Clodius 
Quirinalis, M. Antonius Liberalis, Sex. Iulius 
Gabinianus, M. Fabius Quintilianus, [M. Tullius 
Tiro]. 2 

The following Sigla are used: V = codex Vati- 
canus, 1862; L = codex Leidensis, formerly Perizoni- 
anus; N = codex Neapolitanus, formerly Farnesianus; 
= codex Ottobonianus, 1455 ; G = codex Gudianus, 
93; I = codex Vaticanus, 1518 ; W = codex Vindo- 
bonensis, 711 (see Ihm, Rk. Mus. 61. 543 ff.). 

1 The names in brackets are omitted by Reifferscheid ; 
those in parenthesis are added by him. 

2 Iulius Tiro, mss, 

395 



Digitized by 



DE GRAMMATICIS 



I. Grammatica Romae ne in usu quidem olim, 
nedum in honore ullo erat, rudi scilicet ac bellicosa 
etiam turn civitate, necdum magnopere liberalibus 
disciplinis vacante. Initium quoque eius mediocre 
exstitit, siquidem antiquissimi doctorum, qui iidem 1 
et poetae et semigraeci erant (Livium et Ennium 
dico, quos utraque lingua domi forisque docuisse 
adnotatum est) nihil amplius quam Graecos inter- 
pretabantur, aut si quid ipsi Latine composuissent 
praelegebant. Nam quod nonnulli tradunt duos 
libros " De Litteris Syllabisque," item " De Metris " 
ab eodem Ennio editos, iure arguit L. Cotta non 
poetae sed posterioris Ennii esse, cuius etiam " De 
Augurandi Disciplina " volumina ferantur. 

II. Primus igitur, quantum opinamur, studium 
grammaticae in urbem intulit Crates Mallotes, Ari- 
starchi aequalis, qui missus ad senatum ab Attalo 
rege inter secundum ac tertium Punicum bellum 
sub ipsam Ennii mortem, cum regione Palatii pro- 
lapsus in cloacae foramen crus fregisset, per omne 
legationis simul et valitudinis tempus plurimas 

1 qui iidem, Stephanus ; qui idem, Lachmann ; quidem, 
VLOIG ; quidam, N. 

° See note on Tib. lxx. 3. 

6 Livius Andronicus came from Tarentum, and Ennius was 
a native of Rudiae in Calabria. 



396 




ON GRAMMARIANS- 



I. The study of Grammar was not even pursued at 
Rome in early days, still less held in any esteem ; and 
naturally enough, since the state was then still uncul- 
tivated and given to war, and had as yet little leisure 
for liberal pursuits. The beginnings of the subject, 
too, were humble, for the earliest teachers, who were 
also both poets and Italian b Greeks (I refer to Livius 
and Ennius, who gave instruction in both tongues at 
home and abroad, as is well known), did no more 
than interpret the Greeks or give readings from 
whatever they themselves had composed in the Latin 
language. For while some tell us that this same 
Ennius published a book « On Letters and Syllables " 
and another " On Metres," Lucius Cotta is right in 
maintaining that these were not the work of the 
poet, but of a later Ennius, who is also the author 
of the volumes " On the Science of Augury." 

II. In my opinion then, the first to introduce the 
study of grammar into our city was Crates of Mallos, 
a contemporary of Aristarchus. He was sent to the 
senate by king Attalus between the second and third 
Punic wars, at about the time when Ennius died ; 169 b.c. 
and having fallen into the opening of a sewer in the 
Palatine quarter and broken his leg, he held numerous 

and frequent conferences during the whole time both 
of his embassy and of his convalescence, at which he 

397 



Digitized by 



THE LIVES OF ILLUSTRIOUS MEN 



acroasis subinde fecit assidueque disseruit, ac nostris 
exemplo fuit ad imitandum. Hactenus tamen imi- 
tati, ut carmina parum adhuc divolgata vel de- 
functorum amicorum vel si quorum aliorum prb- 
bassent, diligentius retractarent ac legendo commen- 
tandoque etiam 1 ceteris nota facerent; ut C. Octavius 
Lampadio Naevii " Punicum Bellum/' quod uno 
volumine et continenti scriptura expositum divisit in 
septem libros ; ut postea Q. Vargunteius Annales 
Ennii, quos certis diebus in magna frequentia 
pronuntiabat ; ut Laelius Archelaus Vettiusque 
Philocomus Lucilii saturas familiaris sui, quas legisse 
se apud Archelaum Pompeius Lenaeus, apud Philo- 
comum Valerius Cato praedicant. 

III. Instruxerunt auxeruntque ab omni parte 
grammaticam L. Aelius Lanuvinus generque Aelii 
Ser. Clodius, uterque eques Ro. multique ac varii et 
in doctrina et in re p. usus. Aelius cognomine 
duplici fuit; nam et Praeconinus, 2 quod pater eius 
praeconium fecerat, vocabatur, et Stilo, 8 quod ora- 
tiones nobilissimo cuique scribere solebat; tantum 
optimatium fautor, ut Metellum 4 Numidicum in 
exsilium comitatus sit. Servius, cum librum soceri 
nondum editum fraude intercepisset, et ob hoc 
repudiatus pudore ac taedio secessisset ab urbe, in 
podagrae morbum incidit ; cuius impatiens veneno 

1 etiam, NGOIW; et, VL. 

2 Praeconinu8, Beroaldus ; Praeconius or Preconius, mss. 

3 Stilo, Stephanies ; istilo, m88. 

4 Metellum, W (Roth) ; the other mss. have M. Metellum. 
° praeco. 

b From stylus, an instrument for writing ; see note on Jul.. 
lxxxii. 2. 



398 




ON GRAMMARIANS 



constantly gave instruction, and thus set an example 
for our countrymen to imitate. Their imitation, 
however, was confined to a careful criticism of poems 
which had as yet but little circulation, either those of 
deceased friends or others that met with their 
approval, and to making them known to the public 
by reading and commenting on them. For example, 
Gaius Octavius Lampadio thus treated the " Punic 
War " of Naevius, which was originally written in a 
single volume without a break, but was divided by 
Lampadio into seven books. At a later time Quintus 
Vargunteius took up the " Annals " of Ennius, which 
he expounded on set days to large audiences; and 
Laelius Archelaus and Vettius Philocomus the satires 
of their friend Lucilius, which Lenaeus Pompeius 
prides himself on having read with Archelaus, and 
Valerius Cato with Philocomus. 

III. The foundations of the study were laid, and it 
was advanced in all directions, by Lucius Aelius of 
Lanuvium and his son-in-law Servius Clodius, both 
of whom were Roman knights and men of wide and 
varied experience in scholarship and statecraft. 

Aelius had two surnames, for he was called 
Praeconinus because his father had followed the 
occupation of a crier, a and Stilo 6 because he used 
to- write speeches for all the great men of the 
day ; and he was so devoted to the aristocratic 
party, that he accompanied Metellus Numidicus into 
exile. 

Servius stole one of his father-in-law's books before 
it was published, and being in consequence disowned, 
left the city through shame and remorse, and fell ill 
of the gout. Unable to endure the pain, he applied 
a poisonous drug to his feet, which finally killed him, 

399 



Digitized by 



THE LIVES OF ILLUSTRIOUS MEN 



sibi perunxit pedes et enecuit ita, ut parte ea corporis 
quasi praemortua 1 viveret. 

Posthac magis ac magis et gratia et cura artis 
increvit, ut ne clarissimi quidem viri abstinuerint quo 
minus et ipsi aliquid de ea scriberent, utque tem- 
poribus quibusdam super viginti celebres scholae 
fuisse in urbe tradantur ; pretia vero grammaticorum 
tanta mercedesque tam magnae, ut constet Lutatium 
Daphnidem, quern Laevius Melissus per cavillatio- 
nem nominis Panos ay dm} pa 2 dicit, DCC. milibus 
nummum a Q. Catulo emptum ac brevi manumis- 
sum, L. Appuleium ab Eficio Calvino equite Romano 
praedivite quadringenis annuis conductum 3 multos 
edoceret. Nam in provincias quoque grammatica 
penetraverat, ac nonnulli de notissimis doctoribus 
peregre docuerunt, maxime in Gallia Togata ; inter 
quos Octavius Teucer et Pescennius 4 Iaccus et 
Oppius Chares ; hie quidem ad ultimam aetatem, 
et cum iam non ingressu modo deficeretur sed et 
visu. 

IV. Appellatio grammaticorum Graeca consuetudine 
invaluit; sed initio litterati vocabantur. Cornelius 
quoque Nepos libello quo distinguit litteratum ab 
erudito, litteratos quidem vulgo appellari ait eos qui 

1 praemortua, Stephanus ; praemortui or premortui, mss. 

2 aydirrjfxa, Toup (Reifferscheid) ; £700710, Baum.-Crusius 
(Both). 

3 conductum, Reifferscheid ; conductos, except O, 
which has conductum ut. 

4 Pescennius, Roth ; Sescennius or Fescennius, mss. 

The pun consists in likening him to the Sicilian Daphnia, 
the "ideal shepherd," whom Pan taught to play the 
shepherd's pipe. If we read Hyaena, the meaning is "the 
prodigy (or 'wonder-child') of Pan." The early commen- 
tators saw a reference to Pan's love for the flocks and 



400 




ON GRAMMARIANS 



after he had lived for a time with that part of his 
body as it were prematurely dead. 

After this the science constantly grew in favour 
and popularity, so much so that even the most 
eminent men did not hesitate to make contributions to 
it, while at times there are said to have been more 
than twenty well-attended schools in the city. 
The grammarians too were so highly esteemed, and 
their compensation was so ample, that Lutatius 
Daphnis, whom Laevius Melissus, punning on his 
name, often called the " darling of Pan," ° is known 
to have been bought for seven hundred thousand 
sesterces and soon afterwards set free, while Lucius 
Appuleius was hired for four hundred sesterces a 
year by Eficius Calvinus, a wealthy Roman knight, 
to teach a large school.* 

In fact, Grammar even made its way into the 
provinces, and some of the most famous teachers 
gave instruction abroad, especially in Gallia Togata, 
including Octavius Teucer, Pescennius Iaccus and 
Oppius Chares ; indeed the last named taught until 
the very end of his life, when he could no longer 
walk, or even see. 

IV. The term grammaticus became prevalent 
through Greek influence, but at first such men were 
called liiterati. Cornelius Nepos, too, in a little book 
in which he explains the difference between litteratus 
and eruditus d says that the former is commonly 

shepherds (cf. Verg. Buc. ii. 33.) and an implication that 
Lutatius was rusticus or ptcus. 

b The text is certainly corrupt and the meaning is un- 
certain ; see Ihm, Bh. Mus. 61, p. 550. 

c " Men of letters," from littera, while grammaticus is from 
the corresponding Greek word ypd/i/xa. 

d " Man of learning, scholar." 

401 

VOL. II. D D 



Digitized by 



THE LIVES OF ILLUSTRIOUS MEN 



aliquid diligenter 1 et acute scienterque possint aut 
dicere aut scribere, ceterum proprie sic appellandos 
poetarum interpretes, qui a Graecis grammatici nomi- 
nentur. Eosdem litteratores vocitatos Messala Cor- 
vinus in quadam epistula ostendit, non esse sibi 
dicens rem cum Furio Bibaculo, ne cum Ticida 
quidem aut litteratore Catone ; significat enim haud 
dubie Valerium Catonem, poetam simul grammati- 
cumque notissimum. Sunt qui litteratum a littera- 
tore distinguant, ut Graeci grammaticum a 
grammatista, et ilium quidem absolute, hunc medio- 
criter doctum existiment. Quorum opinionem 
Orbilius etiam exemplis confirmat; namque apud 
maiores ait, cum familia alicuius venalis produceretur, 
non temere quern litteratum in titulo, sed littera- 
torem inscribi solitum esse, quasi non perfectum 
litteris, sed imbutum. 

Veteres grammatici et rhetoricam docebant, ac 
multorum de utraque arte commentarii feruntur. 
Secundum quam consuetudinem posteriores quoque 
existimo, quanquam iam discretis professionibus, 
nihilo minus vel retinuisse vel instituisse et ipsos 
quaedam genera meditationum 2 ad eloquentiam 
praeparandam, ut problemata, paraphrasis, allocu- 
tiones, ethologias 3 atque alia hoc genus ; ne scilicet 
sicci omnino atque aridi pueri rhetoribus traderentur. 
Quae quidem omitti iam video, desidia quorundam et 
infantia ; non enim fastidio putem. Me quidem 

1 aliquid diligenter, NOIOW ; diligenter aliquid, VL. 
a meditationum, OW, G in margin, N as correction (cf. 
Qell. xx. 5. 2) ; the other mss. have institutionnm. 
8 ethologias, Beroaldus ; aethiologias, mss. 

* Sicci and aridi both mean " dry, juiceless." 



402 




ON GRAMMARIANS 

applied to those who can speak or write on any subject 
accurately, cleverly and with authority ; but that it 
should strictly be used of interpreters of the poets, 
whom the Greeks call grammatici. That these were 
also called litteratores is shown by Messala Corvinus in 
one of his letters, in which he says : " I am not 
concerned with Furius Bibaculus, nor with Ticidas 
either, or with the litterator Cato." For he un- 
questionably refers to Valerius Cato, who was famous 
both as a poet and as a grammarian. Some however 
make a distinction between litter atus and litterator, as 
the Greeks do between grammaticus and grammatista, 
using the former of a master of his subject, the 
latter of one moderately proficient. Orbilius too 
supports this view by examples, saying : " In the 
days of our forefathers, when anyone's slaves were 
offered for sale, it was not usual except in special 
cases to advertise any one of them as litteratiis but 
rather as litterator, implying that he had a smattering 
of letters, but was not a finished scholar." 

The grammarians of early days taught rhetoric 
as well, and we have treatises from many men on 
both subjects. It was this custom, I think, which 
led those of later times also, although the two 
professions had now become distinct, nevertheless 
either to retain or to introduce certain kinds of 
exercises suited to the training of orators, such as 
problems, paraphrases, addresses, character sketches 
and similar things; doubtless that they might not 
turn over their pupils to the rhetoricians wholly 
ignorant and unprepared.* But I observe that such 
instruction is now given up, because of the lack of 
application and the youth of some of the pupils ; for 
I do not believe that it is because the subjects are 

403 

D D 2 



Digitized by 



THE LIVES OF ILLUSTRIOUS MEN 



adolescentulo, repeto quendam Principem nomine 
alternis diebus declamare, alternis disputare, non- 
nullis vero mane 1 disserere, post meridiem remoto 
pulpito declamare solitum. Audiebam etiam, 
memoria patrum quosdam e grammatici statim ludo 
transisse in Forum atque in numerum praestantissi- 
monim patronorum receptos. 

Clari professores et de quibus prodi possit aliquid 
dum taxat a nobis, fere hi fuerunt. 

V. Saevius Nicanor primus ad famam dignationem- 
que docendo pervenit, fecitque praeter commentarios, 
quorum tamen pars maxima intercepta dicitur, 
saturam quoque, in qua libertinum se ac duplici 
cognomine esse per haec indicat : 

" Saevius Nicanor Marci libertus negabit ; 
Saevius Posthumius vero 2 idem ac Marcus 
docebit." 

Sunt qui tradant, ob infamiam quandam eum in 
Sardiniam secessisse ibique diem obisse. 

VI. Aurelius Opilius, Epicurei cuiusdam libertus, 
philosophiam primo, deinde rhetoricam, novissime 
grammaticam docuit. Dimissa autem schola, 
Rutilium Rufum damnatum in Asiam secutus, ibidem 
Smyrnae 3 simul consenuit, composuitque variae 
eruditionis aliquot volumina, ex quibus novem unius 

1 vero mane] mane vero, mss. 

2 Posthumius vero, E. E. Brewster, in Class. Phil. x. pp. 
84 ff. ; post huius, VL ; posthus, ; post hoc, Q ; post h', 

3 Zmyrnae, V. 

a The text and the meaning are uncertain, but it is obvious 
from the preceding sentence that we must have two cog- 
nomina. The mairs name appears to have been M. Saevius 
Postumius Nicanor. Thus he was Saevius Nicanor, Saevius 



404 




ON GRAMMARIANS 



underrated. I remember that at any rate when I 
was a young man, one of these teachers, Princeps by 
name, used to declaim and engage in discussion on 
alternate days ; and that sometimes he would give 
instruction in the morning, and in the afternoon re- 
move his desk and declaim. I used to hear, too, that 
within the memory of our forefathers some passed 
directly from the grammar school to the Forum and 
took their place among the most eminent advocates. 

The following list includes about all the distin- 
guished teachers of the subject, at least those of 
whose life I am able to give any account. 

V. Saevius Nicanor was the first to attain to fame 
and recognition through his teaching, and besides 
his commentaries, the greater part of which, however, 
are said to be stolen, he wrote a satire, in which he 
shows by the following lines that he was a freedman 
and had two surnames ; 

ec Saevius Nicanor, the freedman of Marcus, may 
deny this ; but Saevius Postumius, who is the same 
man, and a Marcus as well, will prove it." a 

Some write that because of some disgrace he retired 
to Sardinia and there died. 

VI. Aurelius Opilius, freedman of an Epicurean, 
first taught philosophy, afterwards rhetoric, and 
finally grammar. But when Rutilius Rufus was 
banished, he gave up his school and followed him to 
Asia, where he lived with him in Smyrna to old age. 
He wrote several books on various learned topics, 

Postumius, and Marcus. The meaning of the verbs and of the 
lines as a whole is obscured by the lack of a context. The 
textual variants show that the mss. had the spelling Posthu- 
mius. 

405 



Digitized by 



THE LIVES OF ILLUSTRIOUS MEN 



corporis, quia 1 scriptores ac poetas sub clientela 
Musarum iudicaret, non absurde et fecisse et in- 
scripsisse 2 se ait ex numero divarum et appellatione. 
Huius cognomen in plerisque indicibus et titulis per 
unam L litteram 3 scriptum animadverto, verum ipse 
id per duas effert in parastichide libelli, qui inscribitur 
« Pinax." 

VII. M. Antonius Gnipho, ingenuus in Gallia 
natus sed expositus, a nutritore suo manumissus 
institutusque (Alexandriae quidem, ut aliqui tradunt, 
in contubernio Dionysi Scytobrachionis ; quod equi- 
dem non temere crediderim, cum temporum ratio vix 
congruat) fuisse dicitur ingenii magni, memoriae 
singularis, nec minus Graece quam Latine doctus; 
praeterea comi facilique natura, nec unquam de 
mercedibus pactus, eoque plura ex liberalitate dis- 
centium consecutus. Docuit primum in Divi Iulii 
domo pueri adhuc, 4 deinde in sua privata. Docuit 
autem et rhetoricam, ita ut quotidie praecepta elo- 
quentiae traderet, declamaret vero nonnisi nundinis. 
Scholam eius claros quoque viros frequentasse aiunt, 
in iis M. Ciceronem, etiam cum praetura fungeretur. 
Scripsit multa, quamvis annum aetatis quinquagesi- 
mum non excesserit. Etsi Ateius Philologus duo tan- 
tum volumina "De Latino 86^0^'' ' reliquisse eum 
tradit ; nam cetera scripta discipulorum eius esse, 

1 quia, Emesti ; qui quia, mss. 

2 mscripsisse, Woff; scripsisse, mss. (se scripsisse, O). 

3 L litteram, J. F. Gronov ; litteram or literam, mss. 

4 adhuc, omitted by L. 

° The Tablet. 6 See note on Tib. vii. 2. 
e That is, the man who found and reared him. 



406 




ON GRAMMARIANS 



nine of which, so he tells us, forming a single work, 
he appropriately made to correspond with the 
number of the Muses, and called them by their 
names, because he considered writers and poets to 
be under the protection of those divinities. I 
observe that his surname is given in numerous cata- 
logues and titles with a single L, but he himself 
writes it with two in an acrostic in a little book of 
his called " Pinax." a 

VII. Marcus Antonius Gnipho was born in Gaul 
of free parents, but was disowned. 6 He was set free 
by his foster-father e and given an education, at 
Alexandria, according to some, and in intimate 
association with Dionysius Scytobrachion ; but this 
I can hardly credit for chronological reasons. It 
is said that he was a man of great talent, of 
unexampled powers of memory, and well read not 
only in Latin but in Greek as well ; that his dis- 
position, too, was kindly and good-natured, and that 
he never made any stipulation about his fees, and 
therefore received the more from the generosity of 
his pupils. He first gave instruction in the house 
of the Deified Julius, when the latter was still a boy, 
and then in his own home. He taught rhetoric too, 
giving daily instruction in speaking, but declaiming 
only once a week. d They say also that distinguished 
men attended his school, including Cicero even 
while he was praetor. Although he did not live 
beyond his fiftieth year, he wrote a great deal. 
Ateius Philologus, however, declares that he left 
but two volumes, " On the Latin Language/' main- 
taining that the other works attributed to him 
were those of his pupils and not his own. Yet 

* Literally, " on market days" ; see note on Aug, xcii. 2. 

407 



Digitized by 



THE LIVES OF ILLUSTRIOUS MEN 



non ipsius ; in quibus et suum alicubi reperiri nomen, 
ut hoc * * * 

VIII. M. Pompilius Andronicus, natione Syrus, 
studio Epicureae sectae desidiosior in professione 
grammatica 1 habebatur minusque idoneus ad tuen- 
dam scholam. Itaque cum se in urbe non solum 
Antonio Gniphoni, sed ceteris etiam deterioribus 
postponi videret, Cumas transiit ibique in otio vixit 
et multa composuit ; verum adeo inops atque egens, 
ut coactus sit praecipuum illud opusculum suum 
" Annalium Ennii Elenchorum " XVI. milibus num- 
mum cuidam vendere, quos libros Orbilius suppressos 
redemisse se dicit vulgandosque curasse nomine 
auctoris. 

IX. L. 2 Orbilius Pupillus Beneventanus, morte 
parentum, una atque eadem die inimicorum dolo 
interemptorum, destitutus, primo apparituram magi- 
stratibus fecit ; deinde in Macedonia corniculo, mox 
equo meruit ; functusque militia, studia repetit, quae 
iam inde a puero non leviter attigerat ; ac profes- 
sus diu in patria, quinquagesimo demum anno 
Romam consule Cicerone transiit docuitque maiore 
fama quam emolumento. Namque iam persenex 
pauperem se et habitare sub tegulis quodam scripto 
fatetur. Librum etiam, cui est titulus " Perialogos/' 3 

1 grammatica, NOGIW ; gramma ticae, VL. 

8 L., added by Roth. 

8 Perialogos, mss. ; TccpiaXy-fis, Toup. 

a Elenchu8 is a transliteration of the Greek tteyxos, "re- 
futation," "cross-examination." The work was apparently 
an attack on the Annals, like those on the writings of Vergil ; 
cf . the Life of Vergil, 44 and 45. 

6 That is, in a garret. 

e The word is evidently corrupt ; perhaps we should read 
Perialges (ircpiaXyTjs), " The Sorrowful Man." Turnebus 

408 




ON GRAMMARIANS 



his own name is sometimes found in them, for 
example * * * 

VIII. Marcus Pompilius Andronicus, a native of 
Syria, because of his devotion to the Epicurean sect 
was considered somewhat indolent in his work as a 
grammarian and not qualified to conduct a school. 
Therefore, realizing that he was held in less esteem 
at Rome, not only than Antonius Gnipho, but than 
others of even less ability, he moved to Cumae, 
where he led a quiet life and wrote many books. 
But he was so poor and needy that he was 
forced to sell that admirable little work of his, 
" Criticisms of the Annals of Ennius " ° to someone 
or other for sixteen thousand sesterces. Orbilius 
tells us that he bought up these books after they had 
been suppressed, and caused them to be circulated 
under their author's name. 

IX. Lucius Orbilius Pupillus of Beneventum, left 
alone in the world by the death of his parents, both 
of whom were slain on the selfsame day by 
treacherous enemies, at first earned a living as an 
attendant on the magistrates. He then served as a 
subaltern in Macedonia, and later in the cavalry. 
After completing his military service, he resumed his 
studies, to which he had given no little attention from 
boyhood ; and after teaching for a long time in his 
native place, he at last went to Rome in his fiftieth 
year, when Cicero was consul, where he gave instruc- 63 b.c. 
tion with greater renown than profit. For in one of 

his books, written when he was well on in years, he 
admits that he was poor and lived under the tiles. 6 
He also wrote a book called " Perialogos," c full of 

suggested vcp\ a\oyias> a treatise on the folly of teachers in 
submitting to such unjust treatment. 

409 



Digitized by 



THE LIVES OF ILLUSTRIOUS MEN 



edidit continentem querelas de iniuriis, quas pro- 
fessores neglegentia aut ambitione parentum accipe- 
rent. Fuit autem naturae acerbae, non modo in 
antisophistas, quos omni occasione 1 laceravit, sed 
etiam in discipulos, ut et Horatius significat " plago- 
sum " eum appellans, et Domitius Marsus scribens : 

"Si quos Orbilius ferula scuticaque cecidit." 

Ac ne principum quidem virorum insectatione absti- 
nuit ; siquidem ignotus adhuc cum iudicio frequenti 
testimonium diceret, interrogatus a Varrone diversae 
partis advocato, quidnam ageret et quo artificio 
uteretur, gibberosos se de sole in umbram transferre 
respondit; quod Murena gibber erat. Vixit prope 
ad centesimum aetatis annum, amissa iam pridem 
memoria, ut versus Bibaculi docet : 

" Orbilius ubinam est, litterarum oblivio ? " 
Statua eius Beneventi ostenditur in Capitolio ad 
sinistrum latus marmorea habitu sedentis ac palliati. 
appositis duobus scriniis. Reliquit (ilium Orbilium, 2 
et ipsum grammaticum professorem. 

X. L. 8 Ateius Philologus libertinus Athenis est 
natus. Hunc Capito Ateius notus iuris consul tus 
inter grammaticos rhetorem, inter rhetores gram- 
maticum fuisse ait. De eodem Asiuius Pollio in libro, 
quo Sallustii scripta reprehendit ut nimia priscorum 

1 omni in occasione, rnss. except W, in lohich in is stricken 
out; cf. Claud, xlii. 1. 
3 Orbilium, bracketed for omission by Reiff. 
3 L., added by lioth. 

* Cf. Tib. xi. 3. 6 Epist. 2. 1. 70. 

Varro Murena. Macrobius, Saturn. 2. 6, tells the same 
story of Galba, father of the emperor (cf. Qalba, iii), but gives 
the reply of Orbilius as : in sole gibbos soleo fricare, " I rub 
humps in the sun." Neither remark seems to have any point 
410 




ON GRAMMARIANS 



complaints of the wrongs which teachers suffered from 
the indifference or selfishness of parents. Indeed he 
was sour-tempered, not only towards rival scholars," 
whom he assailed at every opportunity, but also to- 
wards his pupils, as Horace implies when he calls him 
" the flogger," b and Domitius Marsus in the line : 

" Whomever Orbilius thrashed with rod or with 
whiplash of leather." 

He did not even refrain from gibes at men of dis- 
tinction ; for when he was still obscure and was 
giving testimony in a crowded court-room, being 
asked by Varro, the advocate on the other side, 
what he did and what his profession was, he replied : 
re I remove hunchbacks from the sun into the shade." 
Now Murena c was hunchbacked. Orbilius lived to 
be nearly a hundred, having long since lost his 
memory, as is shown by the verse of Bibaculus : 

« Where is Orbilius, pray, great learning's tomb ? ' 

Pis marble statue may be seen at Beneventum, on 
the left side of the capitol, representing him seated 
and clad in a Greek mantle, with two book-boxes by 
his side. He left a son Orbilius, who was also a 
teacher of grammar. 

X. Lucius Ateius Philologus was a freedman, born 
at Athens. The well-known jurist Ateius Capito 
says that he was " a rhetorician among grammarians 
and a grammarian among rhetoricians." Asinius 
Pollio, too, in the book in which he criticizes the 
writings of Sallust, as marred by an excessive effort 

except the allusion to Murena's deformity, unless Suetonius's 
version means " I put them into the background," or "con- 
sign them to obscurity." The commentators confine them- 
selves to quoting Macrobius. 

411 



Digitized by 



THE LIVES OF ILLUSTRIOUS MEN 



verborum affectatione oblita, ita tradit : " In earn 
rem adiutorium ei fecit maxime quidem 1 Ateius Prae- 
textatus nobilis grammaticus Latinus, declamantium 
deinde auditor atque praeceptor, ad suramam Philolo- 
gus ab semet nominatus." Ipse ad Laelium Hermam 
scripsit, se in Graecis litteris magnum processum 
habere et in Latinis nonnullum, audisse Antonium 
Gniphonen eiusque t haere postea docuisse. Prae- 
cepisse autem multis et claris iuvenibus, in quis 
Appio quoque et Pulchro Claudiis fratribus, quorum 
etiam comes in provincia fuerit. Philologi appella- 
tionem assumpsisse videtur, quia sic ut Eratosthenes, 
qui primus hoc cognomen sibi vindicavit, multiplici 
variaque doctrina censebatur. Quod sane ex com- 
mentariis eius apparet, quanquam paucissimi exstent ; 
de quorum tamen copia sic altera ad eundem Her- 
mam epistula significat : " Hylen nostram aliis 
memento commendare, quam omnis generis coegi- 
mus, uti scis, octingentos in libros/ Coluit postea 
familiarissime C. Sallustium et eo defuncto Asinium 
Pollionem, quos historiam componere aggressos, 
alterum breviario rerum omnium Rom ana rum, ex 
quibus quas vellet eligeret, instruxit, alterum prae- 
ceptis de ratione scribendi. Quo magis miror Asi- 
nium credidisse, antiqua eum verba et figuras solitum 
esse colligere Sallustio ; cum sibi sciat nihil 2 aliud 



° The text is corrupt and no satisfactory emendation has 
as yet been proposed; see Ihm, Bh. Mus. 61, p. 551. Vahlen, 
Index Lectionurriy Berlin, 1877, suggested theoremata, which 
would give the meaning "and afterwards taught his (Gni- 
pho's) theories." 

6 A Greek word, equivalent to Silva, meaning liter* Uy 
"timber" for building, and used metaphorically of material 



quidem, O. Jahn; quidam, ims. 
nihil, GIW ; the other mss. have nil. 



412 




ON GRAMMARIANS 



for archaism, writes as follows : a He was especially 
abetted in this by Ateius Praetextatus, a famous 
Latin grammarian, afterwards a critic and teacher of 
declamation, and finally self-styled Philologus." 
Ateius himself wrote to Laelius Hernias that he had 
made great progress in Greek letters and some in 
Latin, had been a pupil of Antonius Gnipho * * *, a 
and afterwards a teacher ; further, that he had given 
instruction to many eminent young men, including 
the brothers Appius and Claudius Pulcher, whom he 
had also accompanied to their province. He seems 
to have assumed the title Philologus, because like 
Eratosthenes, who was first to lay claim to that sur- 
name, he regarded himself as a man of wide and 
varied learning. And that he was such is evident 
from his commentaries, though very few of them 
survive ; but he gives some idea of their number in a 
second letter to the aforesaid Hermas : " Remember 
to recommend my Hyle b to others ; as you know, it 
consists of material of every kind, collected in eight 
hundred books." He was afterwards a close friend of 
Gaius Sallustius, and after Sallust's death, of Asinius 
Pollio ; and when they set about writing history, he 
provided the one with an epitome of all Roman 
story, from which to select what he wished, and the 
other with rules on the art of composition. This 
makes me wonder all the more that Asinius believed 
that Ateius used to collect archaic words and ex- 
pressions for Sallust ; for he knows that the 
grammarian's strongest recommendation to him was 

in a rough form ; here of material for oratory. Silva is 
also applied technically to hasty and more or less extempore 
productions; cf. Quint. 10. 3. 17, diver sum est huic eorum 
vitium, qui primo decurrere per materiam stilo quam 
velocissimo volunt et sequentes ccUorem atque impetum ex 
tempore scribunt; hanc silvam vocant. "** ai? 



Digitized by 



THE LIVES OF ILLUSTRIOUS MEN 



suadere quam ut noto civilique et proprio sermone 
utatur, vitetque maxime obscuritatem Sallustii et 
audaciam in translationibus. 

XI. P. 1 Valerius Cato, ut nonnulli tradiderunt, 
Burseni cuiusdam libertus ex Gallia ; ipse libello, cui 
est titulus " Indignatio/' ingenuum se natum ait et 
pupillum relictum, eoque facilius licentia Sullani 
temporis exutum patrimonio. Docuit multos et 
nobiles, visusque est peridoneus praeceptor, maxime 
ad poeticam tendentibus, ut quidem apparere vel his 
versiculis potest : 

" Cato grammaticus, Latina Siren, 
Qui solus legit ac facit poetas." 

Is scripsit praeter grammaticos libellos etiam poe- 
mata, ex quibus praecipue probantur " Lydia " et 
" Diana." " Lydiae " Ticida meminit : 

" Lydia doctorum maxima cura liber ; " 
" Dianae " Cinna : 

" Saecula permaneat nostri Dictynna Catonis." 

Vixit ad extremam senectam, sed in summa pauperie 2 
et paene inopia, 3 abditus modico gurgustio, post- 
quam Tusculana villa creditoribus cesserat, ut auctor 
est Bibaculus : 

" Si quis forte mei domum Catonis, 
Depictas minio assulas, 4 et illos 
Custodis videt hortulos Priapi : 
Miratur, quibus ille disciplinis 

1 P., added by Roth. 2 pauperie] pauperiom, mss. 
8 inopia] inopiam, mss. 

4 assulas, Beroaldus ; assylas, G ; assyllas, NOI ; asillas, 



° That is, his own, without borrowing or imitation. 

414 



Digitized by 



ON GRAMMARIANS 



to use familiar, unassuming, natural* language, 
especially avoiding Sallust's obscurity and his bold 
figures of speech. 

XI. Publius Valerius Cato, according to some 
writers, was the freedman of a certain Bursenus from 
Gaul ; but he himself, in a little work called 
" Indignation/' declares that he was freeborn but was 
left an orphan ; so that he was the more easily 
stripped of his patrimony in the lawless times of 
Sulla. He had many distinguished pupils and was 
regarded as a very competent teacher, especially of 
those who had a bent for poetry, as indeed is 
especially evident from these verses : 

t€ Cato, teacher of letters, Siren Latin-born, 
He, and none other, poets reads and makes." 

Besides books of a grammatical character, he wrote 
poems also, of which the most highly esteemed are 
the " Lydia " and the " Diana." Ticidas says of the 
former : 

" Lydia, a book most dear to cultured minds." 

And Cinna of the latter : 

" For ages may our Cato's Dian 6 live." 

He reached an advanced age, but in extreme poverty 
and almost in destitution, buried in a little hovel, 
after he had given up his villa at Tusculum to his 
creditors, as Bibaculus tells us : 

" If haply one has seen my Cato's house, 
His shingles stained with red, 
His garden over which Priapus watched : 
One can but wonder by what training he 

5 Dictynna is a name of Diana as goddess of the chase, from 
Uktvov, " hunting-net." 

4'5 



Digitized by 



THE LIVES OF ILLUSTRIOUS MEN 



Tantam sit 1 sapientiam assecutus, 
Quern tres cauliculi, selibra farris. 
Racemi duo tegula sub una 
Ad summam prope nutriant senectam." 

Et rursus : 

" Catonis modo, Galle, Tusculanum 
Tota creditor urbe venditabat. 
Mirati sumus, unicum magistrum, 
Summum grammaticum, optimum poetam 
Omnes solvere posse quaestiones, 
Unum difficile expedire nomen. 
En cor Zenodoti, en iecur Cratetis." 

XII. Cornelius Epicadus, L. Cornel ii Sullae dicta- 
toris libertus calatorque in sacerdotio augurali, filio 
quoque eius Fausto gratissimus fuit ; quare nunquam 
non utriusque se libertum edidit. Librum autem, 
quern Sulla novissimum " De Rebus Suis " imperfec- 
tum reliquerat, ipse supplevit. 

XIIL Staberius Eros suomet aere 2 emptus de 
catasta et propter litterarum studium manumissus, 
docuit inter ceteros Brutum et Cassium. Sunt qui 
tradant tanta eum honestate praeditum, ut tempori- 
bus Sullanis proscriptorum liberos gratis et sine 
mercede ulla in disciplinam receperit. 

XIV. Curtius Nicias haesit Cn. Pompeio et C. 
Memmio ; sed cum codicillos Memmi ad Pompei 

1 sit sapientiam, L (Pontanus) ; sapientiam sit, VNGOI. 

2 suomet aere, Roth ; nametra, mss. The text is corrupt 
and the meaning most uncertain; see Ihm, Rh. Mus. 61, 
p. 551. 

a Unum expedire nomen t " make shift to find one name," as 
surety for his debts. 



416 




ON GRAMMARIANS 



To such a height of wisdom has attained. 
That three small cabbages, half a pound of meal, 
And clusters twain of grapes beneath one roof 
Suffice for him when well-nigh at life's end." 

And again : 

" Gallus, but now our Cato's creditor 
His Tusculanum offered through the town. 
We wondered that the master without peer, 
The great grammarian, chief among our poets, 
Could solve all questions, solvent ° could not be. 
Lo ! Crates' heart, mind of Zenodotus." b 

XII. Cornelius Epicadus was a freedman of Lucius 
Cornelius Sulla, the dictator, and one of his servants 
in the augural priesthood, besides being a great 
favourite of his son Faustus. Therefore he always 
declared that he was the freedman of both. He 
himself completed the last book of Sulla's "Auto- 
biography," which the dictator left unwritten. 

XIII. Staberius Eros was purchased with his own 
savings at a public sale d and formally manumitted 
because of his devotion to literature. He numbered 
among his pupils Brutus and Cassius. Some say 
that he was so noble-minded that in the times of 
Sulla he admitted the children of the proscribed to 
his school free of charge and without any fee. 

XIV. Curtius Nicias was an adherent of Gnaeus 
Pompeius and Gaius Memmius ; but having brought 

* That is, "what a fate for a man with such a mind and 
heart." Cor here, as often, = " intelligence," and iecur may 
have the same meaning, although it is commonly spoken of 
as the seat of the emotions, especially anger and the like. 

c The calatores, literalty "summoners," were attendants 
on the augurs and other religious officials. 

d CcUasta was the scaffolding or platform on which slaves 
were exposed to view at public sales. 

417 

VOL II. E E 



Digitized by Google 



THE LIVES OF ILLUSTRIOUS MEN 



uxorem de stupro pertulisset, proditus ab ea, Pom- 
peium offendit, domoque ei interdictum est. Fuit et 
M. Ciceronis familiaris ; in cuius epistula ad Dolabel- 
lam haec de eo legimus : " Nihil Romae geritur quod 
te putem scire curare, nisi forte scire vis, me inter 
Niciam nostrum et Vidium iudicem esse. Profert 
alter, opinor duobus versiculis, expensum Niciae ; 1 
alter Aristarchus hos obelizei : ego tanquam criticus 
antiquus 2 iudicaturus sum, utrum sint rov iroLyjrov an 
TrapepfoPkrjficvoL. 3 " Item ad Atticum : " De Nicia 
quod scribis, si ita me haberem ut eius humanitate 
frui possem, in primis vellem mecum ilium habere ; 
sed mihi solitudo et recessus provincia est. Praeterea 
nosti Niciae nostri imbecillitatem, mollitiam, con- 
suetudinem victus. Cur ergo illi molestus esse velim, 
cum mihi ille iucundus esse non possit? Voluntas 
tamen eius mihi grata est." Huius " De Lucilio " 
libros etiam Santra 4 comprobat. 

XV. Lenaeus, Magni Pompei libertus et paene 
omnium expeditionum comes, defuncto eo filiisque 
eius schola se sustentavit ; docuitque in Carinis ad 
Telluris, in qua regione Pompeiorum domus fuerat, 
ac tanto amore erga patroni memoriam exstitit, ut 
Sallustium historicum, quod eum oris probi, animo 
inverecundo scripsisset, acerbissima satura laceraverit, 

1 Niciae, omitted by VLNG W ; added from Cicero by 01. 

2 antiquus] antiquos, mss. 

8 vot7)Tov an TapcufiefiKriixci'ot, omitted by the m88. ; restored 
from Cicero by Aldus. 

4 Santra, Statius ; satyra or satura, mss. ( W. has santyra 
corr. to satyra). 



a Ad Fam. 9. 10. 

* The critical mark used to indicate spurious or inter- 
polated lines ; that is, Vidius denies the debt. 



418 




ON GRAMMARIANS 



a note from Memmius to Pompey's wife with an 
infamous proposal, he was betrayed by her, lost 
favour with Pompey, and was forbidden his house. 
He was an intimate friend of Marcus Cicero too, and 
in a letter of the orator's to Dolabella a we read these 
words about Nicias : " I think there is nothing going 
on in Rome which you are interested in knowing, 
unless perhaps you would like to know that I am 
acting as arbiter between our friend Nicias and Vidius. 
The one presents a note for payment, consisting of 
two lines, I believe. The other, like an Aristarchus, 
marks them with an obelus. 6 I, like a critic of old, 
am to decide whether they are the poet's, or a 
forgery." In another letter to Atticus c : "As to 
what you write of Nicias, if I were in a position to 
enjoy his learned society, I should particularly like 
to have him with me ; but my province is solitude 
and retirement. Besides you know our friend Nicias' 
weakness, self-indulgence, and mode of life. Why 
then should I wish to bore him, when he can give 
me no pleasure ? Nevertheless I appreciate his 
desire." Santra likewise commends his books a On 
Lucilius." 

XV. Lenaeus, freedman of Pompey the Great and 
his companion in almost all his campaigns, on the 
death of his patron and his sons supported himself 
by a school, teaching in the Carinae,^ near the 
temple of Tellus, the quarter of the city in which the 
house of the Pompeys was formerly situated. He was 
so devoted to his patron's memory, that because the 
historian Sallust wrote that Pompey had " an honest 
face but a shameless character," he tore Sallust to 
pieces in a biting satire, calling him " a debauchee, a 
• Ad Att. 12. 26. * See note on Tib. xv. 1. 

419 

E E 2 



Digitized by 



THE LIVES OF ILLUSTRIOUS MEN 



lastaurum et lurconem et nebulonem popinonemque 
appellans, et vita scriptisque monstrosum, praeterea 
priscorum Catonisque verborum ineruditissimum 
furem. Traditur autem puer adhuc Athenis 1 sub- 
reptus, refugisse in patriam, perceptisque liberalibus 
disciplinis, pretium suum domino 2 rettulisse, verum 
ob ingenium atque doctrinam gratis manumissus. 

XVI. Q. Caecilius Epirota, Tusculi natus, libertus 
Attici 8 equitis Romani, ad quern sunt Ciceronis 
epistulae, cum filiam patroni nuptam M. Agrippae 
doceret, suspectus in ea et ob hoc remotus, ad 
Cornelium Galium se contulit vixitque una familiaris- 
sime, quod ipsi Gallo inter gravissima crimina ab 
Augusto obicitur. Post deinde damnationem mor- 
temque Galli scholam aperuit, sed ita ut paucis et 
tantum adulescentibus praeciperet, praetextato 
nemini, nisi si cuius parenti hoc officium negare 
non posset. Primus dicitur Latine ex tempore 
disputasse, primusque Vergilium et alios poetas novos 
praelegere coepisse, quod etiam Domitii Marsi 
versiculus indicat : 

"Epirota, tenellorum nutricula vatum." 

XVII. M. 4 Verrius Flaccus libertinus docendi 
genere maxime claruit. Namque ad exercitanda 
discentium ingenia aequales inter se committere 
solebatj proposita non solum materia quam scribe-. 

1 Athenis, N. Heinsius ; catenis, VLNGO ; tacenis, /. 

2 domino, NOOIW ; the other mas. omit, 
8 Attici, Beroaldus; Satti, etc. % mss. 

4 M., added by Both. 



° Cf. Aug. lxvi. 1-2. 



420 




ON GRAMMARIANS 



gourmandizer, a spendthrift, and a tippler, a man 
whose life and. writings were monstrous, and who 
was besides an ignorant pilferer of the language of 
the ancients and of Cato in particular." It is further 
said that when Lenaeus was still a boy he was stolen 
from Athens, made his escape and returned to his 
native land, and after acquiring a liberal education, 
offered the price of his liberty to his former master, 
but received his freedom as a gift because of his 
ability and learning. 

XVI. Quintus Caecilius Epirota, born at Tusculum, 
was a freedman of Atticus, a Roman knight, the 
correspondent of Cicero. While he was teaching his 
patron's daughter, who was the wife of Marcus 
Agrippa, he was suspected of improper conduct 
towards her and dismissed ; whereupon he attached 
himself to Cornelius Gallus and lived with him on 
most intimate terms, a fact which Augustus made 
one of his heaviest charges against Gallus himself. a 
After the conviction and death of Gallus he opened 26 a.c. 
a school, but took few pupils and only grown up 
young men, admitting none under age, except those 

to whose fathers he was unable to refuse that favour. 
He is said to have been the first to hold extempore 
discussions in Latin, and the first to begin the 
practice of reading Vergil and other recent poets, a 
fact also alluded to by Domitius Marsus in the verse : 

" Epirota, fond nurse of fledgling bards." 

XVII. Marcus Verrius Flaccus, a freedman, gained 
special fame by his method of teaching. For to stimu- 
late the efforts of his pupils, he used to pit those of 
the same advancement against one another, not only 
setting the subject on which they were to write, but 

421 



Digitized by 



THE LIVES OF ILLUSTRIOUS MEN 



rent, sed et praemio quod victor auferret. Id erat 
liber aliquis antiquus pulcher aut rarior. Quare ab 
Augusto quoque nepotibus eius praeceptor electus, 
transiit in Palatium cum tota schola, verum ut ne 
quern 1 amplius posthac discipulum reciperet ; docuit- 
que in atrio Catulinae domus, quae pars Palatii tunc 
erat, et centena sestertia in annum accepit. De- 
cessit aetatis exactae sub Tiberio. Statuam habet 
Praeneste, in inferiore 2 fori parte contra 8 hemicy- 
clium, in quo fastos a se ordinatos et marmoreo 
parieti incisos publicarat. 

XVIII. L. Crassicius, genere Tarentinus, ordinis 
libertini, cognomine Pasicles, mox Pansam se trans- 
nominavit. Hie initio circa scenam versatus est, dum 
mimographos adiuvat; deinde in pergula 4 docuit, 
donee commentario " Zmyrnae " edito adeo inclaruit, 
ut haec de eo scriberentur : 

" Uni Crassicio se credere Zmyrna probavit ; 
Desinite indocti coniugio banc petere ! 
Soli Crassicio se dixit nubere velle, 
Intima cui soli nota sua exstiterint." 

Sed cum edoceret 5 iam multos ac nobiles, in iis 
Iullum 6 Antonium, triumviri filium, ut Verrio quoque 

1 ne quern, W ; neque, VLNGI. 

3 inferiore, VL W ; superiore, NOG I. 

8 contra, NOI; circa, VLG; cf. Vahlen, Index Leclionum, 
Berlin, 1877. 

4 pergula, Ven. ed. of 1474, Beroaldus ; percula, W ; 
parcula, VLNGI. 

5 The mss. have et doceret, except 0, which omits et ; W 
indicates a lacuna be/ore et. 6 Iulum, 01 ; Iuliura, VLNG. 

• Q. Lntatius Catulus ; see chap. iii. and Index. 

* A semi-circular place for sitting ; applied also by 
Vitruvius, 9. 9. 1, to a kind of sundial. 



42a 




ON GRAMMARIANS 



also offering a prize for the victor to carry off. This 
was some old book, either beautiful or rare. He was 
therefore chosen by Augustus as the tutor of his 
grandsons and he moved to the Palace with his whole 
school, but with the understanding that he should 
admit no more pupils. He gave instruction in the 
hall of the house of Catulus,* which at that time 
formed part of the Palace, and was paid a hundred 
thousand sesterces a year. He died at an advanced 
age under Tiberius. His statue stands at Praeneste in 
the upper part of the forum near the hemicycle, 6 
on which he exhibited the calendar c which he had 
arranged and inscribed upon its marble walls. 

XVIII. Lucius Crassicius, a Tarentine by birth and 
a freedman by position, had the surname Pasicles, 
which he afterwards changed to Pansa. He was 
at first connected with the stage, as an assistant to 
the writers of farces; then he gave instruction in 
a school,* until he became so famous through the 
publication of his commentary on the "Zmyrna," 
that the following verses were written about him : 

" Zmyrna will trust her fate but to Crassicius ; 
Cease then to woo her, ye unlettered throng. 
She has declared none other will she wed, 
Since he alone her hidden charms doth know." 

But when he had already attracted many pupils of 
high rank, including Iullus Antonius, the triumvir's 
son, so that he was a rival even of Verrius Flaccus, 

c The Fasti Praenestini, of which fragments have come 
down to us. 

d A pergula was an upper floor or balcony on the front of a 
house ; such balconies were used as shops, studios, schools, 
and the like ; cf. Aug, xciv. 12. 

423 



Digitized by 



THE LIVES OF ILLUSTRIOUS MEN 



Flacco compararetur, dimissa repente schola, transiit 
ad Q. Sexti philosophi sectam. 

XIX. Scribonius Aphrodisius, Orbilii servus atque 
discipulus, mox a Scribonia Libonis filia, quae prior 
Augusti uxor fuerat, redemptus et manumissus, 
docuit quo Verrius tempore, cuius etiam libris " De 
Orthographia " rescripsit, non sine insectatione 
studiorum morumque eius. 

XX. C. Iulius Hyginus, Augusti libertus, natione 
Hispanus, (nonnulli Alexandrinum putant et a 
Caesare puerum Romam adductum Alexandria capta) 
studiose et audiit et imitatus est Cornelium Alexan- 
drum grammaticum Graecum, quern propter anti- 
quitatis notitiam Polyhistorem multi, quidam His- 
toriam vocabant. Praefuit Palatinae bibliothecae, 
nec eo secius plurimos docuit ; fuitque familiarissimus 
Ovidio poetae et Clodio Licino 1 consulari, historico, 
qui eum admodum pauperem decessisse tradit et 
liberalitate sua, quoad vixerit, sustentatum. Huius 
libertus fuit Iulius Modestus, in studiis atque doctrina 
vestigia patroni secutus. 

XXI. C. Melissus, Spoleti natus ingenuus, sed ob 
discordiam parentum expositus, cura et industria 
educatoris sui altiora studia percepit, ac Maecenati 
pro grammatico muneri datus est. Cui cum se 
gratum et acceptum in modum amici videret, quan- 
quam asserente matre, permansit tamen in statu 

1 Licino, Oudendorp, Bergh ; Licinio, rms. 

• Aug. lxii. 2. 6 Aug. xxix. 3. 

See note on Tib, viL 2. 

4*4 



Digitized by 



ON GRAMMARIANS 



lie suddenly disbanded his school and became a 
disciple of the philosopher Quintus Sextius. 

XIX. Scribonius Aphrodisius, slave and pupil of 
Orbilius, afterwards bought and set free by Scribonia, 
daughter of Libo, who had formerly been the wife of 
Augustus/ taught at the same time as Verrius. He 
wrote a critique of Verrius's " Orthography," at the 
same time attacking the author's scholarship and 
character. 

XX. Gaius Julius Hyginus, a freedman of Augustus 
and a Spaniard by birth (some think that he was a 
native of Alexandria and was brought to Rome 
when a boy by Caesar after his capture of the city), 
was a zealous pupil and imitator of the Greek 
grammarian Cornelius Alexander, whom many called 
" Polyhistor " because of his knowledge of the past, 
and some "History." Hyginus was in charge of 
the Palatine Library,* but nevertheless took many 
pupils. He was an intimate friend of the poet Ovid 
and of Clodius Licinus the ex-consul and historian, 
who tells us that Hyginus died very poor after 
being supported as long as he lived by the writer's 
generosity. He had a freedman Julius Modestus, 
who followed in his patron's footsteps as student and 
scholar. 

XXI. Gaius Melissus, a native of Spoletium, was 
freeborn, but was disowned owing to a disagree- 
ment between his parents. Nevertheless through 
the care and devotion of the man who reared him, 
he received a superior education, and was presented to 
Maecenas as a grammarian. Finding that Maecenas 
appreciated him and treated him as a friend, 
although his mother claimed his freedom, he yet 
remained in a condition of slavery, since he 

425 



Digitized by 



THE LIVES OF ILLUSTRIOUS MEN 



servitutis praesentemque condicionem verae origini 
anteposuit ; quare cito manumissus, Augusto etiam 1 
insinuates est. Quo delegante, 2 curam ordinandarum 
bibliothecarum in Octaviae porticu suscepit. Atque, 
ut ipse tradit, sexagesimum aetatis annum agens, 
libellos " Ineptiarum," qui nunc " Iocorum inscri- 
buntur, componere instituit, absolvitque C et L, 
quibus et alios diversi operis postea addidit. Fecit 
et novum genus togatarum inscripsitque trabeatas. 

XXII. M. Pomponius Marcellus, sermonis Latin i 
exactor molestissimus, in advocatione quadam (nam 
interdum et causas agebat) soloecismum ab adversario 
factum usque adeo arguere perseveravit, quoad 
Cassius Severus, interpellatis iudicibus, dilationem 
petiit, ut litigator suus alium grammaticum adhiberet ; 
quando non putat is cum adversario de iure sibi, sed 
de soloecismo controversiam futuram. Hie idem, 
cum ex oratione Tiberi verbum 8 reprehendisset, 
affirmante Ateio Capitone, et esse illud Latinum, et 
si non esset, futurum certe iam inde : " Mentitur," 
inquit, " Capito ; tu enim, Caesar, civitatem dare 
potes hominibus, verbo 4 non potes." Pugilem olim 

1 Augusto etiam, NGO W ; Augusto et, VLl. 

2 quo delegante, : quod elegantem, VLNQIW. 

» Tiberius verbum, W : Tyberium, V ; Tyberius, 0. 
4 verbo, Both ; verbis, G. Faernus (Rtif.) ; verba, mas. 

a See Aug. xxix. 4. 

6 The fabulae togatae presented scenes from Roman life, in 
426 



Digitized by 



ON GRAMMARIANS 



preferred his present lot to that of his actual 
origin. In consequence he was soon set free, and 
even won the favour of Augustus. At the emperor's 
appointment he undertook the task of arranging 
the library in the Colonnade of Octavia. a In his 
sixtieth year, as he himself writes, he began to 
compile his volumes of " Trifles," now entitled 
"Jests/* of which he completed a hundred and 
fifty ; and he later added other volumes of a different 
character. He likewise originated a new kind of 
togatae, b to which he gave the name of trabeatae. 

XXII. Marcus Pomponius Marcellus, a most 
pedantic critic of the Latin language, in one of 
his cases (for he sometimes acted as an advocate) 
was so persistent in criticizing an error in diction 
made by his opponent, that Cassius Severus appealed 
to the judges and asked for a postponement, to 
enable his client to employ a grammarian in his 
stead : " For," said he, " he thinks that the contest 
with his opponent will not be on points of law, 
but of diction." When this same Marcellus had 
criticized a word in one of Tiberius 's speeches, and 
Ateius Capito declared that it was good Latin, or if 
not, that it would surely be so from that time on, 
Marcellus answered: "Capito lies; for you, Caesar, 
can confer citizenship upon men, but not upon a 
word." That he had formerly been a boxer is 

contrast with the fabulae palliatae, or comedies adapted from 
the Greek. 

c See note on trabea, Dom. xiv. 3. In the trabeatae the 
characters were knights or other wearers of the trabea. 

427 



Digitized by 



THE LIVES OF ILLUSTRIOUS MEN 



fuisse, Asinius Gallus hoc in eum epigrammate 
ostendit : 

" Qui ' caput ad laevam ' didicit, glossemata nobis 
Praecipit ; os nullum, vel potius pugilis ! " 

XXIII. Q. Remmius Palaemon, Viceiinus, 1 muli- 
eris verna, primo, ut ferunt, textrinum, deinde 
herilem filium dum comitatur in scholam, litteras 
didicit. Postea manumissus docuit Romae ac princi- 
pem locum inter grammaticos tenuit, quanquam 
infamis omnibus vitiis, palamque et Tiberio et mox 
Claudio praedicantibus, nemini minus institutionem 
puerorum vel iuvenum committendam. Sed capiebat 
homines cum memoria rerum, turn facilitate sermonis ; 
nec non etiam poemata faciebat ex tempore. 
Scripsit vero variis, nec vulgaribus metris. Arro- 
gantia fuit tanta, ut M. Varronem porcum appellaret ; 
secum et natas et morituras litteras iactaret ; nomen 
suum in " Bucolicis " non temere positum, sed praesa- 
gante 2 Vergilio, fore quandoque omnium poetarum ac 
poematum Palaemonem iudicem. Gloriabatur etiam, 
latrones quondam sibi propter nominis celebritatem 
parsisse. 8 Luxuriae ita indulsit, ut saepius in die 
lavaret, nec sufficeret sumptibus, quanquam ex schola 
quadringena annua caperet, ac non multo minus ex 

1 Vicetinus, W ; the other mss. have Vicentinus (Vice-, G). 

2 praesagante, mss., Roth; praesagiente, Reiff. 

3 parsisse, VQ ; parcisse, NI ; pepercisse, LO. 

a To dodge a blow delivered with the right hand ; cf. Verg. 
Aen. v. 428, abduxere retro longe capita ardua ab ictu; part 
of the instruction to a boxer. 

6 Os is of course used in a double sense, figuratively as 
above, and literally, of a pugilist's battered visage. 



As paedagogus, cf . Nero, xxxvi. 2, etc * 3. 50 fL 
428 




ON GRAMMARIANS 



shown by this epigram which Asinius Pollio made 
upon him : 

" He who learned 'Head to the left >a explains to us 
difficult language ; 
Talent 6 indeed he has none, merely a pugilist's 
skill. 

^ XX 11 1. Quintus Remmius Palaemon, of Vicetia, 
was the home-born slave of a woman. He first, 
they say, learned the weaver's trade, and then got 
an education by accompanying his masters son to 
school. 6 He was afterwards set free, and became a 
teacher at Rome, where he held a leading rank 
among the grammarians, in spite of the fact that he 
was notorious for every kind of vice, and that 
Tiberius and later Claudius openly declared that 
there was no one less fitted to be trusted with the 
education of boys or young men. But he caught 
men's fancy by his remarkable memory, as well as 
by his readiness of speech ; for he even extempo- 
rized poems. He wrote too in various uncommon 
metres. He was so presumptuous that he called 
Marcus Varro " a hog " ; declared that letters were 
born with him and would die with him ; and that it 
was no accident that his name appeared in the 
" Bucolics," d but because Vergil divined that one day 
a Palaemon would be judge of all poets and poems. 
He boasted too that brigands once spared him 
because of the celebrity of his name. He was so 
given to luxurious living that he went to the bath 
several times a day, and could not live within his 
income, although he received four hundred thousand 
sesterces a year from his school and almost as much 
from his private property. To the latter he gave 

429 



Digitized by 



THE LIVES OF ILLUSTRIOUS MEN 



re familiari ; cuius diligentissimus erat, cum et offici- 
nas proinercalium vestium exerceret, et agros adeo 
coleret, ut vitem manu eius insitam 1 satis constet 
CCCLX uvas edidisse. Sed maxime flagrabat 
libidinibus in mu lie res, usque ad infamiam oris ; 
dicto quoque 2 non infaceto notatum ferunt cuiusdam, 
qui cum 3 in turba osculum sibi ingerentem quan- 
quam refugiens devitare non posset, " Vis tu>" inquit, 
"magister, quotiens festinantem aliquem vides, 
abligurire ? " 

XXIV. M. Valerius Probus, Berytius, diu centu- 

riatum petiit, donee taedio ad studia se contulit. 

Legerat in provincia quosdam veteres libellos apud 

grammatistam, durante adhuc ibi antiquorum me- 

moria, necdum omnino abolita sicut Romae. Hos 

cum diligentius repeteret atque alios deinceps cogno- 

scere cuperet, quamvis omnes contemni magisque 

opprobrio legentibus quam gloriae et fructui esse 

animadverteret, nihilo minus in proposito mansit ; 

multaque exemplaria contracta emendare ac dis- 

tinguere et annotare curavit, soli huic nec ulli 

praeterea grammatices parti deditus. Hie non tarn 

discipulos quam sectatores aliquot habuit. Nunquam 

enim ita docuit ut magistri personam sustineret; 

unum et alterum, vel cum plurimos tres aut quattuor 

postmeridianis horis admittere solebat, cubansque 

1 insitam, S. Geknius, Mommsen ; institutam, nm. 
1 dicto quoque, VLGO ; dictoque, NI. 
3 qui cum, ; qui eum, VNGI ; omitted by L ; qui cum 
eum, Reiff. 



430 




ON GRAMMARIANS 



great attention, keeping shops for the sale of ready 
made clothing and cultivating his fields with such 
care that it is common talk that a vine which he 
grafted himself yielded three hundred and sixty 
bunches of grapes. But he was especially notorious 
for acts of licentiousness with women, which he 
carried to the pitch of shameful indecency ; and they 
say that he was held up to scorn by the witty 
remark of a man who met him in a crowd and being 
unable to escape his kiss, although he tried to avoid 
it, cried : " Master, do you wish to mouth everyone 
whom you see in a hurry ? " 

XXIV. Marcus Valerius Probus of Berytus for a 
long time sought an appointment as centurion, finally 
grew tired of waiting, and devoted himself to study. 
He had read some early writers with an elementary 
teacher in one of the provinces ; for the memory of 
those writers still lingers there and is not wholly 
lost, as it is in Rome. When he took these up again 
with greater care, and sought to extend his acquaint- 
ance to others of the same period, although he 
perceived that they were all held in contempt and 
brought rather reproach to those who read them 
than honour and profit, he nevertheless persisted in 
his purpose. After getting together a large number 
of copies, he gave his attention to correcting and 
punctuating them, and furnishing them with critical 
notes, devoting himself to this branch of grammar to 
the exclusion of all others. He had a few followers, 
rather than pupils ; for he never taught in such a 
way as to assume the role of a master. He used to 
receive one or two, or at most three or four, in the 
afternoon hours, when he would lie upon a couch 

431 



Digitized by 



THE LIVES OF ILLUSTRIOUS MEN 

inter longos ac vulgares sermones legere quaedam, 
idque perraro. Nimis pauca et exigua de quibusdam 
minutis quaestiunculis edidit. Reliquit autem non 
mediocrem "Silvam Observationum Sermonis Anti- 
qui." 



43* 



Digitized by Google 



ON GRAMMARIANS 



and in the course of long and general conversations ° 
would read some few things, though very rarely. 
He published a few slight works on divers minute 
points, and also left a good sized " Grove * of 
Observations on our Early Language." 

Naturally, on literary and grammatical topics* 
6 Sec note on Hyle, chap. x. 



433 



vol. n. 



F F 




DE RHETORIBUS 



I. Rhetorica quoque apud nos perinde atque 
grammatica fere 1 recepta est, paululo 2 etiam diffi- 
cilius, quippe quam constet nonnunquam etiam 
prohibitum exerceri. Quod ne cui dubium sit, vetus 
S. C. 3 item censorium edictum subiciam : " C. 4 Fannio 
Strabone M. Valerio Messala coss. M. Pomponius 
praetor senatum consuluit. Quod verba facta sunt 
de philosophis et rhetoribus, de ea re ita censuerunt, 
ut M. Pomponius praetor animadverteret curaretque, 
ut ei 5 e re p. fideque sua videretur, uti Romae ne 
essent." De eisdem interiecto tempore Cn. Domitius 
Aenobarbus, L. Licinius Crassus censores ita edi- 
xerunt : " Renuntiatum est nobis, esse homines qui 
novum genus disciplinae instituerunt, ad quos iuven- 
tus in ludum conveniat ; eos sibi nomen imposuisse 
Latinos rhetoras ; ibi homines adolescentulos dies 
totos desidere. Maiores nostri, quae liberos suos 

1 fere, VLNGI ; sero, 0, BeroaXdus. 

2 paululo, VLGO ; paullo, / ; paulo, N. 

3 S. C, omitted by the mss. ; tnserterl by Stephanus after, 
and by Lachmann before, item ; O omits item also, marking 
a lacuna. 

4 C. added by Stephanus from Oell. 15. 11. 1. 

5 ut ei, OW {see Ihm, Rh. Mus. 61. 552 and cf OeU. 
15. 11. 1) ; ut si ei, edd. 

434 



Digitized by 



ON RHETORICIANS ° 



I. The study of rhetoric was introduced into our 
country in about the same way as that of grammar, 
but with somewhat greater difficulty, since, as is 
well known, its practice was at times actually 
prohibited. To remove any doubt on this point, 
I shall append an ancient decree of the senate, 
as well as an edict of the censors : 

" In the consulship of Gaius Fannius Strabo and 161b.c 
Marcus Valerius Messala the praetor Marcus Pom- 
ponius laid' a proposition before the senate. As the 
result of a discussion about philosophers and rhetori- 
cians, the senate decreed that Marcus Pomponius, 
the praetor, should take heed and provide, in what- 
ever way seemed in accord with the interests of the 
State and his oath of office, that they be not allowed 
to live in Rome." Some time afterward the censors 
Gnaeus Domitius Ahenobarbus and Lucius Licinius 92b.c. 
Crassus issued the following edict about the same 
class of men : " It has been reported to us that 
there be men who have introduced a new kind of 
training, and that our young men frequent their 
schools; that these men have assumed the title of 
I .a tin rhetoricians, and that young men spend 
whole days with them in idleness. Our forefathers 

a This word, like grammaticxis, had a different force from 
that of the corresponding English word ; it meant a teacher 
of declamation ana oratory. 

435 

F F 2 



Digitized by 



THE LIVES OF ILLUSTRIOUS MEN 



discere et quos in ludos itare vellent, instituerunt. 
Haec nova, quae praeter consuetudinem ac morem 
maiorum fiunt, neque placent neque recta videntur. 
Quapropter et eis qui eos ludos habent, et eis qui 
eo venire consuerunt, videtur faciundum ut osten- 
deremus nostram sententiam, nobis non placere." 

Paulatim et ipsa utilis honestaque apparuit, multi- 
que earn et praesidii causa et gloriae appetiverunt. 
Cicero ad praeturam usque etiam Graece declaim tavit, 
Latine vero senior quoque et quidem cum consul ibus 
Hirtio et Pansa, quos discipulos et grandis praetex- 
tatos vocabat. Cn. Pompeium quidam historici tradi- 
derunt sub ipsum civile bellum, quo faciliUs C. Curioni 
promptissimo iuveni, causam Caesaris defendenti, 
contradiceret, repetisse declamandi consuetudinem ; 
M. Antonium, item Augustum ne Mutinensi quidem 
bello omisisse. Nero Caesar primo imperii anno, 
publice quoque bis antea, declamavit. Plerique 
autem oratorum etiam declamation es ediderunt. 
Quare magno studio hominibus iniecto, magna etiam 
professorum ac doctorum profluxit copia, adeoque 
floruit, ut nonnulli ex infima fortuna in ordinem 
senatorium atque ad summos honores processerint. 

Sed ratio docendi nec una omnibus, nec singulis 
eadem semper fuit, quando vario modo quisque 



° Cf. Seneca, Controv. 1. praef. 11 ff. 
* Cf. Aug. lxxxiv. 1. 



436 




ON RHETORICIANS 



determined what they wished their children to learn 
and what schools they desired them to attend. 
These innovations in the customs and principles 
of our forefathers do not please us nor seem proper. 
Therefore it appears necessary to make our opinion 
known, both to those who have such schools and to 
those who are in the habit of attending them, that 
they are displeasing to us." 

By degrees rhetoric itself came to seem useful and 
honourable, and many devoted themselves to it as a 
defence and for glory. Cicero continued to declaim in 
Greek as well as Latin up to the time of his praetor- 
ship, and in Latin even when he was getting on in 
years ; and that too in company with the future con- 
suls Hirtius and Pansa, whom he calls " his pupils and 
his big boys." a Some historians assert that Gnaeus 
Pompeius resumed the practice of declaiming just 
before the civil war, that he might be the better able 
to argue against Gaius Curio, a young man of very 
ready tongue, who was espousing Caesar's cause ; 
and that Marcus Antonius, and Augustus as well, 
did not give it up even during the war at Mutina. 6 
The emperor Nero declaimed in the first year of 
his reign, and had also done so in public twice 
before. Furthermore, many even of the orators 
published declamations. In this way general enthu- 
siasm was aroused, and a great number of masters 
and teachers flocked to Rome, where they were so 
well received that some advanced from the lowest 
estate to senatorial dignity and to the highest 
magistracies. 

But they did not all follow the same method of 
teaching, and the individual teachers also varied in 
their practice, since each one trained his pupils 

437 



Digitized by 



THE LIVES OF ILLUSTRIOUS MEN 



discipulos exercuerunt. Nam et dicta praeclare per 
omnes figuras, per casus et apologos aliter atque 
aliter exponere, et narrationes cum breviter ac 
presse turn latius et uberius explicare consuerant ; 
interdum Graecorum scripta convertere, ac viros 
illustres laudare vel vituperare; quaedam etiam ad 
usum communis vitae instituta turn 1 utilia et ne- 
cessaria, turn 1 perniciosa et supervacanea ostendere ; 
saepe fabulis fidem firmare aut demere, quod genus 
thesis et anasceuas et catasceuas Graeci vocant ; 
donee sensim haec exoleverunt, 2 et ad controversiam 
ventum est. 

Veteres controversiae aut ex historiis trahebantur, 
sicut sane nonnullae usque adhuc, aut ex veritate 
ac re, si qua forte recens accidisset ; itaque locorum 
etiam appellationibus additis proponi solebant. Sic 
certe collectae editaeque se habent, ex quibus non 
alienum fuerit unam et alteram exempli causa ad 
verbum referre. 

"Aestivo tempore adulescentes urbani cum Ostiam 
venissent, litus ingressi, piscatores trahentes rete 
adierunt et pepigerunt, bolum quanti emerent ; 
nummos solverunt; diu exspectaverunt, dum retia 
extraherentur ; aliquando extractis, piscis nullus 
affuit, sed sporta auri obsuta. Turn emptores bolum 
suum aiunt, piscatores suum." 

1 turn . . . turn, Slephanu8i Vinetus ; dum . . . dum, mss. 

2 exoleverunt, Beroaldus ; exoluerunt, L (Pontanus) ; 
exoluerint, VOGI; exsoluerint, N. 



a That is, stories and fables (Gk. air6\oyoi) introduced by 
way of illustration. Cf. Quint. 5. 11. 19 ff. 
b They corresponded in general with the Roman masoricie, 



43» 




ON RHETORICIANS 



in various ways. For they would explain fine *. 
speeches with regard to their figures, incidents and 
illustrations," now in one way and now in another, 
and compose narratives sometimes in a condensed 
and brief form, again with greater detail and flow 
of words. Sometimes they would translate Greek 
works, and praise or censure distinguished men. 
They would show that some practices in everyday 
life were expedient and essential, others harmful 
and superfluous. Frequently they defended or 
assailed the credibility of myths, an exercise which 
the Greeks call "destructive" and "constructive" 
criticism. But finally all these exercises b went out 
of vogue and were succeeded by the debate. 

The earlier debates were based either upon historical 
narrative, as indeed is sometimes the case at present, 
or upon some event of recent occurrence in real life. 
Accordingly they were usually presented with even 
the names of the localities included. At any rate 
that is the case with the published collections, from 
which it may be enlightening to give one or two 
specimens word for word. 

" Some young men from the city went to Ostia in 
the summer season, and arriving at the shore, found 
some fishermen drawing in their nets. They made a 
bargain to give a certain sum for the haul. The 
money was paid and they waited for some time until 
the nets were drawn ashore. When they were at 
last hauled out, no fish was found in them, but a 
closed basket of gold. Then the purchasers said 
that the catch belonged to them, the fishermen that 
it was theirs." 

which with the controversial formed the stock exercises of 
the schools of rhetoric. 



439 




THE LIVES OF ILLUSTRIOUS MEN 



" Venalici cum Brundisi gregem venalium e navi 
educerent, formoso et pretioso puero, quod portitores 
verebantur, bullam et praetcxtam togam imposue- 
runt ; facile fallaciam celarunt. Romam venitur, res 
cognita est, petitur puer, quod domini voluntate 
fuerit liber, in libertatem. 1 " Olim autem eas appella- 
tione Graeca 2 synthesis 3 vocabant ; mox controver- 
sias quidem, sed aut fictas aut iudiciales. 

lllustres pFUfessores, et "quorum memoria aliqua 
exstet, non temere alii reperientur quam de quibus 
tradam. 

II. L. Plotius Gallus. De hoc Cicero in epistula 
ad M. Titinnium sic refert: "Equidem memoria 
teneo, pueris nobis primum Latine docere coepisse 
Plotium quendam. Ad quern cum fieret concursus, 
quod studiosissimus quisque apud eum exerceretur, 
dolebam mihi idem non licere. Continebar autem 
doctissimorum hominum auctoritate, qui existimabant 
Graecis exercitationibus ali melius ingenia posse." 
Hunc eundem (nam diutissime vixit) M. Caelius in 
oratione, quam pro se de vi habuit, significat 4 dictasse 
Atratino, accusatori suo, actionem; subtractoque 
nomine, hordearium eum rhetorem appellat, deridens 
ut inflatum ac levem et sordidum. 

1 libertatem, Vinetvs ; libertate, mss. 

2 appellationo Graeca, 01; appellationes Graece, VLW; 
appellationes Graeci, NO. 

' synthesis, L (Pontanus) ; syntaxis, VNG ; sintaxis, / ; 
syntasis, 0. 4 significat, Muretus ; significabat, mss. 

a The dress of a freeborn youth of good family ; cf. Jul. 
lxxxiv. 4. The bulla was also a badge of free birth. 
6 2w0£r€iF, "Compositions." 
c The letter has not been preserved. 

d That is, his speech in support of the charge against 



Caelius. 



440 





ON RHETORICIANS 

u When some dealers were landing a cargo of 
slaves from a ship at Brundisium, they dressed 
a handsome and high-priced young slave in the 
amulet and fringed toga a for fear of the collectors 
of customs, and their fraud easily escaped detention. 
When they reached Rome, the case was taken to 
court and a claim was made for the slave's liberty, on 
the ground that his master had voluntarily freed 
him." 

Such discussions they formerly called by their 
Greek name of "syntheses," 6 but afterwards 
" debates " ; but they might be either fictitious or 
legal. 

The eminent teachers of the subject, of whom 
any account is to be found, are limited pretty closely 
to those whom I shall mention. 

II. Of Lucius Plotius Gallus, Cicero gives the 
following account in a letter to Marcus Titinnius c : 
€t I well remember that when we were boys, a 
certain Plotius first began to teach in Latin. When 
crowds flocked to him, for all the most diligent 
students of the subject were trained under him, I 
regretted not having the same privilege. But I was 
deterred by the advice of certain men of wide 
experience, who believed that one's mind could 
better be trained by exercises in Greek." Marcus 
Caelius, in a speech in which he defended himself 
against a charge of violence, implies that this same 
Plotius, for he lived to a great age, supplied Caelius's 
accuser, Atratinus, with his plea d t ; and without 
mentioning him by name, Caelius calls him a " barley- 
bread rhetorician," mocking at him as " puffy, light, 
and coarse." 

441 



Digitized by 



THE LIVES OF ILLUSTRIOUS MEN 



III. L. Voltacilius 1 Plotus 2 servisse dicitur atque 
etiam ostiarius vetere more in catena fuisse, donee 
ob ingenium ac studium litterarum manumissus, 
accusanti patrono subscripsit. Deinde rhetoricam 
professus, Cn. Pompeium Magnum docuit, patrisque 
eius res gestas, nec minus ipsius, compluribus libris 
exposuit ; primus omnium libertinorum, ut Cornelius 
Nepos opinatur, scribere historiam orsus, nonnisi ab 
honestissimo quoque scribi solitam ad id tempus. 

IV. M. 3 Epidius, calumnia notatus, ludum dicendi 
aperuit docuitque inter ceteros M. Antonium et 
Augustum; quibus quondam C. Cannutius, obicien- 
tibus sibi quod in re p. administranda potissimum 
consularis Isaurici sectam sequeretur, malle respondit 
Isaurici esse discipulum quam Epidi calumniatoris. 
Hie Epidius ortum se ab Epidio Nucerino 4 prae- 
dicabat, quern ferunt olim praecipitatum in fontem 
fluminis Sarni, paulo post cum cornibus taureis 5 
exstitisse, ac statim non comparuisse in numeroque 
deorum habitum. 

V. Sextus Clodius, e Sicilia, Latinae simul Grae- 
caeque eloquentiae professor, male oculatus et dicax, 
par oculorum in amicitia M. Antonii triumviri 
extrisse 6 se aiebat; eiusdem uxorem Fulviam, cui 
altera bucca inflatior erat, acumen stili tentare dixit, 

1 Voltacilius, Both, from the Indices and Hieronymus ; 
Oltacilius, VO ; Octacilius, NGI ; Otacilius, L. 

2 Plotus, Reiff. from Hieron, ; Pilutus, mas. 

3 M., added by Roth. 

4 Nucerino, W, BerocUdus ; Nuncino, VNO ; nuntino, / ; 
mancino, L. 

5 taureis, 0. Jahn ; aureis, NO ; omitted by VLGI. 
• extrisse, Statim ; extricte, mss. 

a Used in a double sense, implying that he had ruined his 
eyes by dissipation and late hours in Antony's company. 



442 




ON RHETORICIANS 



III. Lucius Voltacilius Plotus is said to have been 
a slave and even to have served as a doorkeeper in 
chains, according to the ancient custom, until he 
was set free because of his talent and interest in 
letters, and helped his patron prepare his accusations. 
Then becoming a teacher of rhetoric, he had Gnaeus 
Pompeius the Great for a pupil, and wrote a history 
of the exploits of Pompey s father, as well as those 
of the son, in several volumes. In the opinion of 
Cornelius Nepos, he was the first of all freedmen to 
take up the writing of history, which up to that time 
had been confined to men of the highest position. 

IV. Marcus Epidius, notorious as a blackmailer, 
opened a school of oratory and numbered among his 
pupils Mark Antony and Augustus ; and when they 
once jeered at Gaius Cannutius because he preferred 
to side with the political party of Isauricus, the ex- 
consul, Cannutius rejoined : " I would rather be a 
disciple of Isauricus than of a false accuser like 
Epidius." This Epidius claimed descent from 
Epidius of Nuceria, who, it is said, once threw 
himself into the source of the river Sarnus and came 
out shortly afterwards with bull's horns on his head ; 
then he at once disappeared and was reckoned among 
the number of the gods. 

V. Sextus Clodius of Sicily, a teacher of both 
Greek and Latin oratory and a man with poor sight 
and a sharp tongue, used to say that he had worn 
out a pair of eyes a during his friendship with Mark 
Antony, the triumvir. He also said of the latter's 
wife, Fulvia, one of whose cheeks was somewhat 
swollen : " She tempts the point of my pen " 6 ; 

6 Used in a double sense ; she tempts me (1) to write a 
sharp epigram on her ; (2) to lance her cheek. 

443 



Digitized by 



THE LIVES OF ILLUSTRIOUS MEN 



nee eo minus, immo vel magis ob hoc Antonio gratus. 
A quo mox consule ingens etiam congiarium accepit, 
ut ei in " Philippicis " Cicero obicit : " Adhibes 1 ioci 
causa magistrum, sufFragio tuo et compotorum 2 
tuorum rhetorem, cui concessisti ut in te quae vellet 
diceret, salsum 3 omnino hominem, sed materia 
facilis in te 4 et in tuos dicta 5 dicere. At quanta 
merces rhetori est data ! Audite, audite, P. G, et 
cognoscite rei p. vulnera. Duo milia iugerum campi 
Leontini Sex. Clodio rhetori assignasti et quidem 
immunia, ut tanta mercede nihil sapere disceres." 

VI. C. Albucius Silus, Novariensis, cum aedilitate 
in patria fungeretur, cum 6 forte ius diceret, ab iis 
contra quos pronuntiabat pedibus e tribunali detrac- 
tus est. Quod indigne ferens, statim contendit ad 
portam et inde Romam, receptusque in Planci ora- 
toris contubernium, cui declamaturo mos erat prius 
aliquem qui ante diceret excitare, suscepit eas partes, 
atque ita implevit ut Planco silentium imponeret, 
non audenti in comparationem se demittere. 7 Sed 
ex eo clarus, propria auditoria instituit, solitus 
proposita controversia sedens incipere, 8 et calore 

1 adhibes, Beroaldus from Cic. ; tibi et, mm. except O, 
which omits, marking a lacuna. 

2 compotorum, Stephanas from Cic. ; competitorum, mss. 
(compett-, I). 

8 salsum, L (Pontanus), Beroaldus from Cic, ; the other 
mss. have falsum. 

4 in te, omitted by VLNG. 6 dicta, omitted by VLOGI. 
• cum, mss. (quom, N; euro, V); cumque, Ottdendorp, 





ON RHETORICIANS 



and by this witticism he rather gained than lost 
favour with Antony. When Antony presently be- 
came consul, Clodius received from him an enormous 
gift, a as Cicero charges against Antony in his 
" Philippics " b : " For the sake of his jokes you 
employ a schoolmaster, elected a rhetorician by 
your vote and those of your pot-companions, and 
you have allowed him to say anything he likes 
about you ; a witty fellow, no doubt, but it is not 
a hard matter to say clever things of you and your 
mates. But what pay does this rhetorician receive ? 
Listen, senators, listen, and know the wounds which 
our country suffers. You made over to this rhetori- 
cian, Sextus Clodius, two thousand acres c of the 
Leontine territory, and free of taxes too, that at 
so great a price you might learn to know nothing." 

VI. Gaius Albucius Silus of Novara, while he was 
holding the office of aedile in his native town and 
chanced to be sitting in judgment, was dragged by 
the feet from the tribunal by those against whom 
he was rendering a decision. Indignant at this, 
he at once made for the gate and went off to Rome. 
There he was admitted to the house of the orator 
Plancus, who had the habit, when he was going 
to declaim, of calling upon someone to speak before 
him. Albucius undertook that role, and filled it so 
effectively, that he reduced Plancus to silence, since 
he did not venture to enter into competition. But 
when Albucius had thus become famous, he opened 
a lecture room of his own, where it was his habit 
after proposing a subject for a debate, to begin 
to speak from his seat, and then as he warmed 

a See note on Aug, xli. 2. * 2. 17. 42-43. 

9 The iugerum is literally about two-thirds of an acre. 

445 



Digitized by 



THE LIVES OF ILLUSTRIOUS MEN 



demum provectus consurgere ac perorare, declamare 
autem genere 1 vario : modo splendide atque ador- 
nate, turn, ne usque quaque scholasticus existimaretur, 
circumcise ac sordide et tantum non 2 trivialibus 
verbis. Egit et causas, verum rarius, dum amplissi- 
mam quamque sectatur, nec alium in ulla locum quam 
perorandi. Postea renuntiavit Foro partim pudore, 
partim metu ; nani cum in lite quadam centumvirali, 
adversario, quem ut impium erga parentes incessebat, 
ius iurandum quasi per figuram sic optulisset : " Iura 
per patris matrisque cineres, qui inconditi iacent!" 
et alia in hunc modum, arripiente eo condicionem, 
nec iudicibus aspernantibus, non sine magna sui 
invidia negotium afflixit. Et rursus in cognitione 
caedis Mediolani apud L. Pisonem proconsulem 
defendens reum, cum cohiberent lictores nimias lau- 
dantium voces, et 3 ita excanduisset, ut deplorato 
Italiae statu, quasi iterum in formam provinciae 
redigeretur, M. insuper Brutum, cuius statua in 
conspectu erat, invocaret legum ac libertatis aucto- 

1 autem genere, Stephanus ; aut gemere, mss. 

2 tantum non, VO ; tamen non, L ; tantum modo, NGI. 

3 et, added by Roth. 

a See note on Aug. xxxvi. 

6 The story is told in more detail in Seneca, Controv. 7, 
Praef. 7. The defendant wished to settle the case by taking 
oath to the truth of his contention, which was permitted, pro- 
vided the opposing counsel gave his consent. Albucius said, 



446 




ON RHETORICIANS 



up, to rise and make his peroration on his feet. 
He declaimed, too, in various manners, now in a 
brilliant and ornate style, and at another time, not to 
be thought invariably academic, speaking briefly, in 
everyday language and all but that of the streets. 
He also pleaded causes, but rather seldom, taking 
part only in those of greatest importance, and even 
then confining himself to summing them up. Later 
he withdrew from the Forum, partly through shame 
and partly through fear. For in a case before the 
Hundred he had offered his opponent, whom he 
was inveighing against as undutiful towards his 
parents, the privilege of taking oath but merely 
as a figure of speech, using the following language : 
" Swear by the ashes of your father and mother, 
who lie unburied " ; and made other remarks in the 
same vein. His opponent accepted the challenge ; 
and since the judges made no objection, Albucius lost 
his case to his great humiliation.^ Again, when he 
was defending a client in a murder trial at Medio- 
lanum before the proconsul Lucius Piso, and the 
lictors tried to suppress the immoderate applause, 6 
he grew so angry, that lamenting the condition of 
Italy and saying that "it was being reduced once 
more to the form of a province," he called besides 
upon Marcus Brutus, whose statue was in sight, 
as "the founder and defender of our laws and 
liberties " ; and for that he narrowly escaped 

"I consent, provided I may dictate the oath." But when 
he challenged his opponent to swear by the ashes of his father 
and mother who lay unburied, and the latter accepted the 
condition, Albucius declared that he was speaking figuratively, 
and had not intended to give his consent. 
c Pliny complains of this nuisance in Epist. 2. 14. 10 ff. 

447 



Digitized by 



THE LIVES OF ILLUSTRIOUS MEN 



rem et vindicem, paene poenas luit. Iam autem 
senior ob vitium vomicae Novariam rediit, con- 
vocataque plebe causis, propter quas mori destin- 
asset, diu ac more contionantis redditis, abstinuit 
cibo. 



448 




ON RHETORICIANS 

punishment. When already well on in years, he 
returned to Novara because he was suffering from a 
tumour, called the people together and explained 
in a long set speech the reasons which led him to 
take his life, and then starved himself to death. 



vol. n. 



449 



f» o 



Digitized by Google 



DE POETIS 



The following Index has been compiled from 
Hieronymus : L. Livius Andronicus, Cn. Naevius, 
T. Maccius Plautus, Q. Ennius, Statius Caecilius, 
P. Terentius Afer, M. Pacuvius, L. Accius, Sex. 
Turpilius, C. Lucilius, P. Quintius Atta, L. 
Afranius, L. Pomponius, T. Lucretius Carus, M. 
Furius Bibaculus, C. Valerius Catullus, P. Terentius 
Varro, D. Laberius, P. Publilius Lochius, Cornificius, 
M. Bavius, C. Cornelius Gallus, Aemilius Macer, 
Quintilius Varus, P. Vergilius Maro, Albius Tibullus, 
Sex. Propertius, Q. Horatius Flaccus, L. Varius 
Rufus, P. Ovidius Naso, Philistio, A. Persius Flaccus, 
M. Annaeus Lucanus. 

The following Sigla are used : — 

For Terence : A = cod. Parisinus, 7920, eleventh 
century; B = cod. Parisinus, 7921 ; C = cod. 
Leidensis Vossianus, 186 ; D = cod. Dresdensis 
Elect. 539 b , Reg. D. 101 ; E = cod. Urbinas, 354 ; 
F = cod. Reginensis, 1496; G = cod. Neapolitanus, 
Mus. Borbon. 411 (all of the fifteenth century); 
Z = editio princeps of Donatus, Rome, 1472; 
Aid. = Aldine ed. of 1517 ; St = ed. of Stephamis, 
Paris, 1529; Dz. = Dziatzko; Reiff. = Reifferscheid. 

For Vergil : B = cod. Bernensis, 172, ninth or 
tenth century; G = cod. Sangallensis, 862, tentli 

45o. 



Digitized by 



SIGLA 



century; P = cod. Parisinus Lat. 11308 (formerly 
Suppl. Lat. 101 1), ninth century; r = Edition of 
Vergil by Heyne-Wagener, i. pp. lxxxi. fF. 

For Horace : V = cod. Blandinianus Vetustissi- 
mus ; <f> = cod. Parisinus, 7974, tenth century ; 
if/ = cod. Parisinus, 7971, tenth century; F = </> and 
if/ ; k =* Parisinus, 7972, tenth century ; p = Parisinus 
Lat. 8214, twelfth century ; r = mss. which contain 
the Life in a abridged form ; see note 6, p. 484. 

For Tibullus : A = cod. Ambrosianus, R 26 sup., 
fourteenth century ; V = cod. Vaticanus, 3270 ; 
% = cod. Guelferbytanus, Ms. Aug. 82, 6 fol., both of 
the fifteenth century ; if/ = other mss. or the I tali. 

For Aulus Persius Flaccus : A = cod. Montepessu- 
lanus, 212, tenth century; B = cod. Vaticanus, tab. 
basil. Vat., H. 36, ninth century; P = cod. Monte- 
pessulanus, 125, formerly Pithoeanus. 

For Lucan : M = cod. Montepessulanus, H. 113 ; 
B = cod. Bernensis, 45 ; P = cod. Parisinus, 7502, 
formerly Colbertinus, all of the tenth century. 



451 



o a 



Digitized by Google 



DE POETIS 



VITA TERENTI 



I. Publius Terentius Afer, Carthagine natus, 
serviit Romae Terentio Lucano senatori, a quo ob 
ingenium et formam non institutes modo liberaliter 
sed et mature manumissus est. Quidam cap turn 
esse existimant, quod fieri nullo modo potuisse 
Fenestella docet, cum inter finem secundi Punici 
belli et initium tertii natus sit et 1 mortuus ; nec 
si a Numidis et Gaetulis captus sit, ad ducem 2 
Romanum pervenire potuisse, nullo commercio inter 
Italicos et Afros nisi post deletam Carthaginem 
coepto. Hie cum multis nobilibus familiariter vixit, 
sed maxime cum Scipione Africano et C. 3 Laelio. 
Quibus etiam corporis gratia conciliatus existimatur, 
quod et ipsum Fenestella arguit, contendens utroque 
maiorem natu fuisse, quamvis et Nepos aequales 
omnes fuisse tradat et Porcius suspicionem de 
consuetudine per haec faciat : 

1 natus sit et, Aid. ; et natus sit et, Ritschl ; natus est et, 

2 ad ducem, mas. ; ad dominum, Gronov {Reif. f Dz.). 

3 C. , A F ; the other mss. Juive cum. 



45* 




ON POETS 



THE LIFE OF TERENCE 

I. Publius Terentius Afer, born at Carthage, was 
the slave at Rome of Terentius Lucanus, a senator, 
who because of the young man's talent and good 
looks not only gave him a liberal education, but soon 
set him free. Some think that he was taken in war, 
but Fenestella shows that that could not possibly be, 
since Terence was born and died between the end of 
the second Punic war and the beginning of the third ; 201-149 
and even if he had been taken by the Numidians and B,c# 
Gaetulians, he could not have come into the hands 
of a Roman general, since commerce between the 
Italic and the African races did not begin until 
after the destruction of Carthage. He lived on 146b.c. 
intimate terms with many men of high rank, in 
particular with Scipio Africanus and Gaius Laelius. 
It is even thought that he won the favour of these 
two men by his youthful beauty, but Fenestella 
denies this too, maintaining that he was older than 
either of them. Nepos, however, writes that they 
were all three of an age, and Porcius rouses a 
suspicion of too great intimacy in the following 
words ; 

453 



Digitized by 



THE LIVES OF ILLUSTRIOUS MEN 

" Dum lasciviam nobilium et laudes fucosas petit, 
Dum Africani vocem divinam inhiat 1 avidis auribus, 
Dum ad Philum 2 se cenitare et Laelium pulchrum 
putat, 

Dum in Albanum crebro rapitur 8 ob florem aetatis 
suae : 

Post sublatis rebus ad summam inopiam redactus 
est. 

Itaque e conspectu omnium abit Graeciam in terrain 
ultimam, 

Mortuust Stymphali, 4 Arcadiae in 5 oppido. Nil 
Publius 6 

Scipio profuit, nil illi Laelius, nil Furius, 
Tres per id tempus qui agitabant nobiles facillime. 
Eorum ille opera ne domum quidem habuit con- 
ducticiam, 

Saltern ut esset quo referret obitum domini ser- 
vulus." 

II. Scripsit comoedias sex, ex quibus primam 
"Andriam" cum aedilibus daret,iussus ante Caecilio 7 
recitare, ad cenantem cum venisset, dictus est 
initium quidem fabulae, quod erat contemptiore 
vestitu, subsellio iuxta lectulum residens legisse, 
post paucos vero versus invitatus ut accumberet 
cenasse una, dein cetera percucurrisse non sine 
magna Caecilii 8 admiratione. Et hanc autem et 

1 vocem divinam inhiat, Muretus ; voce dum et inhuius et, 
A ; the other mss. have voce divina inhiat. 

2 Philum, Roth ; fixu, A ; the other mss. have furium. 

8 The reading of Ritschl ; A has dum se amari ab his credat 
crebro in Albanum rapitur ; the other mss,, dum . . . credit 
. . . rapi. 

4 Stymphali, Ritschl ; mortuus est in falo, A, with similar 
readings in the other mss, ; Stymphalo, Roth. 

* in, added by Roth. 6 Publio, E (Ritschl). 

454 



Digitized by 



ON POETS— TERENCE 



" Though he courted the wantonness of great men 
and their counterfeit praise, though with greedy 
ears he drank in the divine voice of Africanus, though 
he thought it fine to frequent the tables of Philus 
and Laelius, though he was often taken to the Alban 
villa because of his youthful charms, he later found 
himself stripped of his all and reduced to utmost 
want. So he withdrew from the sight of men to a 
remote part of Greece ancl died at Stymphalus, a 
town of Arcady. Naught availed him Publius Scipio, 
naught Laelius, naught Furius, the three wealthiest b 
nobles of that time. Their help did not give him 
even a rented house, to provide at least a place 
where his slave might announce his master's death." 

II. He wrote six comedies, and when he offered 
the first of these, the " Andria," to the aediles, they 
bade him first read it to Caecilius. Having come to 
the poet's house when he was dining, and being 
meanly clad, Terence is said to have read the 
beginning of his play sitting on a bench near the 
great man's couch. But after a few lines he was 
invited to take his place at table, and after dining 
with Caecilius, he ran through the rest to his host's 

7 caerio, AB ; cenam, 0; the other mss. have cerio. 

8 caerii, A ; eorum, O ; the other mss. have cerii (cerrii, 
cerei). 

° Cf. Hor. EpisL 1. 10. 26 ff. : Non qui Sidonio contendere 
caUidus ostro Nescit Aquinatem potantia vellera fucum, Certiua 
accipiet damnum propiusve medullis, Quam qui non poterit 
vero distinguere faUum. 

b fctcillime agitare means " to live most comfortably," or, 
" most free from care" ; cf. Ter. Adelph. 601, and the Greek 
^€io (Aures. In an opposite sense we have diJficulkUe num- 
maria, Tib. xlviii. 1. 

455 



Digitized by 



THE LIVES OF ILLUSTRIOUS MEN 



quinque reliquas aequaliter populo probavit, quamvis 
Vulcatius dinumeratione omnium ita scribat : 

" Sumetur Hecyra sexta ex his fabula." 

"Eunuchus" quidem bis die acta est meruitque 
pretium quantum nulla antea cuiusquam comoedia, id 
est octo milia nummorum ; propterea summa quoque 
titulo ascribitur. Nam " Adelphorum " principium 
Varro etiam praefert principio Menandri. 

III. Non obscura fama est adiutum Terentium in 
scriptis a Laelio et Scipione, eamque ipse auxit 
numquam nisi leviter refutare 1 conatus, ut in prologo 
" Adelphorum " : 

" Nam quod isti dicunt malevoli, homines nobiles 
Hunc adiutare assidueque una scribere ; 
Quod illi maledictum vehemens esse existumant, 
Earn laudem hie ducit maxumam, quom illis placet 
Qui vobis univorsis et populo placent, 
Quorum opera in bello, in otio, in negotio 
Suo quisque tempore usus est sine superbia." 

Videtur autem se levius defendisse, quia sciebat et 
Laelio et Scipioni non ingratam esse hanc opinionem ; 
quae tamen magis et usque ad posteriora tempora 
valuit. C. Memmius in oratione pro se ait : " P. 
Africanus, qui a Terentio personam mutuatus, quae 
domi luserat ipse, nomine illius in scenam detulit." 

1 refutare, A ; the other msa. have se tutare (tutari, F). 

Text and meaning are uncertain. Dziatzko suggested 
submturet (poeta) Hecyra sexta exclusa fabula. 
b The didascalia. 

That is, presumably, the beginning of the play of Men- 
ander on whioh the Adelphoe is based, 

45<5 



Digitized by 



ON POETS — TERENCE 



great admiration. Moreover, this play and the five 
others were equally pleasing to the people, although 
Vulcatius in enumerating them all, writes thus : 

" The sixth play, the ' Hecyra,' will not be 
included." ° 

The " Eunuch " was even acted twice in the same 
day and earned more money than any previous 
comedy of any writer, namely eight thousand 
sesterces; and for this reason the sum is included 
in the title-page. 6 Indeed Varro rates the beginning 
of the " Adelphoe " above that of Menander. c 

III. It is common gossip that Scipio and Laelius 
aided Terence in his writings, and he himself lent 
colour to this by never attempting to refute it, 
except in a half-hearted way, as in the prologue to 
the " Adelphoe " : 

u For as to what those malicious critics say, that 
men of rank aid your poet and constantly write 
in concert with him ; what they regard as a grievous 
slander, he considers the highest praise, to please 
those who please you all and all the people, whose 
timely help everyone has used without shame in war, 
in leisure, in business." 

Now he seems to have made but a lame defence, 
because he knew that the report did not displease 
Laelius and Scipio ; and it gained ground in spite 
of all and came down even to later times. Gaius 
Memmius in a speech in his own defence says : 
"Publius Africanus, who borrowed a mask from 
Terence, and put upon the stage under his 
name what he had written himself for his own 
amusement at home." Nepos says that he learned 

457 



Digitized by 



THE LIVES OF ILLUSTRIOUS MEN 



Nepos auctore certo comperisse se ait, C. Laelium 
quondam in Puteolano Kal. Martiis admonitum ab 
uxore temperius ut discumberet petisse ab ea ne 
interpellaret, 1 seroque tandem ingressum triclinium 
dixisse, non saepe in scribendo magis sibi successisse ; 
deinde rogatum ut scripta ilia proferret pronuntiasse 
versus qui sunt in e( Heautontimorumeno " : 

" Satis pol proterve me Syri promissa hue indu- 
xerunt." 

IV. Santra Terentium existimat, si modo in scri- 
bendo adiutoribus indiguerit, non tarn Scipione et 
Laelio uti potuisse, qui tunc adulescentuli fuerunt, 
quam C. Sulpicio Gallo, homine docto et cuius con- 
sularibus 2 ludis initium fabularum dandarum fecerit, 
vel Q. Fabio Labeone et M. Popillio, consulari utro- 
que ac poeta ; ideo ipsum non iuvenes designare qui 
se adiuvare dicantur, 3 sed viros " quorum operam et 
in bello et in otio et in negotio" populus sit 
expertus. 

Post editas comoedias nondum quintum atque 
vicesimum egressus annum, 4 causa vitandae opinionis 
qua videbatur aliena pro suis edere, seu percipiendi 
Graecorum instituta moresque, quos non perinde 
exprimeret in scriptis, egressus 5 est neque amplius 
rediit. De morte eius Vulcatius sic tradit : 

1 interpellaret, A ; interpolleretur, F; the other msa. have 
i n terpellare tur . 

2 et cuius consularibus, A ; et consularibus, D ; the other 
mss. have et qui consularibus ; quo consule Megalensibus, 



* dicantur, Roth; dicuntur, A; designarentur, D; the other 
7ih89. have dicerentur. 

4 annum animi, A ; animi causa seu, Dz. (aut, Bdhrens.), 



BUschl. 



45« 




ON POETS— TERENCE 



from a trustworthy source that once at his villa 
at Puteoli Gaius Laelius was urged by his wife 
to come to dinner at an earlier hour than common 
on the Kalends of March, but begged her not to 
interrupt him. When he at last entered the dining- 
room at a late hour, he said that he had seldom 
written more to his own satisfaction ; and on being 
asked to read what he had written, he declaimed 
the lines of the " Heautontimorumenos, ,, beginning : 

"Impudently enough, by Heaven, has Syrus lured 
me here by promises." 

IV. Santra thinks that if Terence had really needed 
help in his writing, he would not have been so 
likely to resort to Scipio and Laelius, who were then 
mere youths, as to Gaius Sulpicius Gallus, a scholarly 
man, at whose consular games he brought out his 
first play, or to Quintus Fabius Labeo and Marcus 
Popillius, both of whom were ex-consuls and poets ; 
and that it was for that reason that he spoke, not of 
"young men " who were said to help him, but "men 
whose mettle the people had tried in war, in leisure, 
in business." 

After publishing these comedies before he had 
passed his twenty-fifth year, either to escape from 
the gossip about publishing the work of others as 
his own, or else to become versed in Greek manners 
and customs, which he felt that he had not been 
wholly successful in depicting in his plays, he left 
Rome and never returned. Of his death Vulcatius 
writes in these words : 

* egressuB urbe, Muretus ; urbem, St. 

a See not© c on Vtsp. xix. 1. 

459 



Digitized by 



THE LIVES OF ILLUSTRIOUS MEN 



" Sed ut Afer populo sex dedit comoedias. 
Iter hinc in Asiam fecit, et 1 navem ut semel 
Conscendit, visus numquam est ; sic vita vacat." 

V. Q. Cosconius redeuntem e Graecia perisse in mari 
dicit cum C. et VIII. 2 fabulis conversis a Menandro. 
Ceteri mortuum esse in Arcadia Stymphali 3 sive 
Leucadiae 4 tradunt Cn. Cornelio Dolabella M. Fulvio 
Nobiliore consulibus, morbo implicitum 5 ex dolore 
ac taedio amissarum sarcinarum, 6 quas in nave 
praemiserat, ac simul fabularum, quas novas fecerat. 

Fuisse dicitur mediocri stature, gracili corpore, 
colore fusco. Reliquit filiam, quae post equiti 
Romano nupsit ; item hortulos XX iugerum via 
Appia ad Martis villam. Quo magis miror Porcium 
scribere : 

" Scipio nihil profuit, nihil Laelius, nihil Furius, 
Tres per id tempus qui agitabant nobiles facillime ; 
Eorum ille opera ne domum quidem habuit con- 
ducticiam. 

Saltern ut esset quo referret obitum domini ser- 
vulus." 7 

Hunc Afranius quidem omnibus comicis praefert 
scribens in " Compitalibus '* : 

" Terenti non similem dicens quempiam." 

1 et, added by Both ; navem autem, Ritechl. 

2 C. et VIII. , omitted by Ritschl, Dz. 

8 Omitted as interpolation by Ritichl, Rtiff. 

4 sive Leucadiae, A ; the other mns. have sinu Leucadiae ; 
sinu Leucadiae after mari, Dz. ; Leucadia, Erasmus. 

5 implicita ac, A ; the other mss. have implicitum acri. 
s sarcinarum, A ; the other mss. have fabularum. 



460 




ON POETS— TERENCE 



" But when Afer had presented six comedies to 
the people, he journeyed from here to Asia, but from 
the time he embarked was never seen again ; thus 
he vanished from life." 

V. Quintus Cosconius writes that he was lost at sea 
as he was returning from Greece with one hundred 
and eight plays adapted from Menander ; the rest of 
our authorities declare that he died at Stymphalus 
in Arcadia, or at Leucadia, in the consulship of 
Gnaeus Cornelius Dolabella and Marcus Fulvius ]59b.c. 
Nobilior, having fallen ill from grief and annoyance 
at the loss of his baggage, which he had sent on 
to the ship, and with it of the new plays which he 
had written. 

He is said to have been ot moderate height, 
slender and of dark complexion. He left a daughter, 
who afterwards became the wife of a Roman knight ; 
also gardens twenty acres a in extent on the Appian 
Way, near the villa of Mars. This makes me feel 
the more surprised that Porcius should write : 

"Naught availed him Scipio, naught Laelius, 
naught Furius, the three wealthiest nobles of that 
time. Their aid did not even give him a rented 
house, to provide at least a place where his slave 
might announce his master's death." 

Afranius ranks Terence above all other writers 01 
comedy, writing in his " Compitalia " : 

" Declaring that no one is the equal of Terence." 

7 The last two lines are regarded as an interpolation by 
Ritschl, Reiff. 

• See note on Rh. v. 

461 



Digitized by 



THE LIVES OF ILLUSTRIOUS MEN 



Vulcatius autem non solum Naevio et Plauto et 
Caecilio, sed Licinio quoque et Atilio postponit. 
Cicero in " Limone " hactenus laudat : 

" Tu quoque, qui solus lecto sermone, Terenti, 
Conversum expressumque Latina voce Menandrum 
In medium nobis sedatis vocibus 1 effers, 
Quiddam come loquens atque omnia dulciadicens." 

Item C. Caesar : 

" Tu quoque, tu in summis, o dimidiate Menander, 
Poneris, et merito, puri sermonis amator. 
Lenibus atque utinam scriptis adiuncta foret vis, 
Comica ut aequato virtus polleret honore 
Cum Graecis neve 2 hac despectus parte iaceres ! 
Unum hoc maceror ac doleo tibi desse, 3 Terenti." 



a In hia celebrated " canon," Gell. 15. 24. 

6 " Meadow," a fanciful title for a book of miscellaneous 
contents, like the "Silvae" of Statius, the "Pratum" of 
Suetonius, and the like. 



vocibus, ms8.; motibus, Ritschl. 

neve, Roth ; neque, mss. 

desse, Rituchl ; deesse, mss. (dere, A). 



46a 




ON POETS— TERENCE 



But Vulcatius* puts him not only below Naevius, 
Plautus, and Caecilius, but even below Licinius and 
Atilius. Cicero in his " Limo " 6 gives him this much 
praise : 

" Thou, Terence, who alone dost reclothe M enander 
in choice speech, and rendering him into the Latin 
tongue, dost present him with thy quiet utterance c 
on our public stage, speaking with a certain gracious- 
ness and with sweetness in every word." 

Also Gaius Caesar : d 

"Thou too, even thou, art ranked among the 
highest, thou half-Menander, and justly, thou lover 
of language undefined. But would that thy graceful 
verses had force as well, so that thy comic power 
might have equal honour with that of the Greeks, 
and thou mightest not be scorned in this regard and 
neglected. It hurts and pains me, my Terence, that 
thou lack est this one quality/ ' 

Perhaps, "amid a hush of silence" in the audience. 
Because of the awkwardness of voce . . . vocibus Bitschl 
preferred motibus (animi). 

4 Referring to Julius Caesar. 



463 



Digitized by 



THE LIVES OF ILLUSTRIOUS MEN 



VITA VERGILI 

1 P. Vergilius 1 Maro Mantnanus parentibus modicis 
fuit ac praecipue patre, quern quidam opificem 
figulum, pi u res Magi cuiusdam viatoris initio 
mercennarium, mox ob industriam generum tradi- 
derunt, egregieque substantiae silvis eoemendis et 

2 apibus curandis auxisse reculam. 2 Natus est Gn. 
Pompeio Magno M. Licinio Crasso primum oonss. 
Iduum Octobrium die in pago qui Andes dicitur et 

3 a best a Mantua non procul. Praegnas eo 8 mater 
somniavit enixam se laureum ramum, quern contactu 
terrae coaluisse et excrevisse ilico in speciem 
maturae arboris refertaeque variis pomis et floribus, 
ac sequenti luce cum marito rus propinquum petens 
ex itinere devertit atque in subiecta fossa partu 

4 levata est. Ferunt infantem ut sit editus neque 
vagisse et adeo miti vultu fuisse, ut haud dubiam 

5 spem prosperioris geniturae iam turn daret. Et 
accessit aliud praesagium, siquidem virga populea 
more regionis in puerperiis eodem statim loco 
depacta ita brevi evaluit tempore, ut multo ante 
satas populos adaequavisset, quae arbor Vergilii ex 
eo dicta atque etiam consecrata est summa gravi- 

1 The ms8. all have the spelling Vergilius throughout. 

2 regulam, mss, * eo, ; enm, O ; cum, BP, 

464 



Digitized by 



ON POETS— VERGIL 



THE LIFE OF VERGIL 

Publius Vergilius Maro, a native of Mantua, had 
parents of humble origin, especially his father, who 
according to some was a potter, although the 
general opinion is that he was at first the hired 
man of a certain Magus, an attendant on the magis- 
trates, later became his son-in-law because of his 
diligence, and greatly increased his little property 
by buying up woodlands and raising bees. He was 
born in the first consulship of Gnaeus Pompeius the 
Great and Marcus Licinius Crassus, on the Ides Oct. 15, 
of October, in a district called Andes, not far 70b - c - 
distant from Mantua. While he was in his mother's 
womb, she dreamt that she gave birth to a laurel - 
branch, which on touching the earth took root and 
grew at once to the size of a full-grown tree, covered 
with fruits and flowers of various kinds ; and on the 
following day, when she was on the way to a 
neighbouring part of the country with her husband, 
she turned aside and gave birth to her child in a 
ditch beside the road. They say that the infant 
did not cry at its birth, and had such a gentle ex- 
pression as even then to give assurance of an un- 
usually happy destiny. There was added another 
omen ; for a poplar branch, which, as was usual in 
that region on such occasions, was at once planted 
where the birth occurred, grew so fast in a short 
time that it equalled in size poplars planted long 
before. It was called from him " Vergil's tree " and 
was besides worshipped with great veneration by 

465 

VOL. II. H H 



Digitized by 



THE LIVES OF ILLUSTRIOUS MEN 



darum ac fetarum religione suscipientium ibi et 
solventium vota. 

6 Initia aetatis Cremonae egit usque ad virilem 
togam, quam XV 1 anno natali suo accepit iisdem 
illis consulibus iterum duobus, 2 quibus erat natus, 
evenitque ut eo ipso die Lucretius poeta dece- 

7 deret. Sed Vergilius a Cremona Mediolanum et 

8 inde paulo post transiit in urbem. Corpore et 
statura fuit grandi, aquilo colore, facie rusticana, 
valetudine varia ; nam plerumque a stomacho et 
a faucibus ac dolore capitis laborabat, sanguinem 

9 etiam saepe reiecit. Cibi vinique minimi ; libidinis 
in pueros pronioris, 3 quorum maxime dilexit Cebe- 
tem et Alexandrum, quern secunda " Bucolicorum " 
egloga Alexim appellat, donatum sibi ab Asinio 
Pollione, utrumque non ineruditum, Cebetem vero 
et poetam. Vulgatum est consuesse eum et cum 

10 Plotia Hieria. Sed Asconius Pedianus adfirmat, 
ipsam postea maiorem natu narrare solitam, invita- 
tum quidem a Vario ad communionem sui, verum 

11 pertinacissime recusasse. Cetera sane vitae et ore 
et animo tarn probum constat, ut Neapoli Parthenias 
vulgo appellatus sit, ac sj quando Romae, quo 
rarissime commeabat, viseretur in publico, sectantis 
demonstrantisque se subterfugeret 4 in proximum 

12 tectum. Bona autem cuiusdam exsulantis offerente 

13 Augusto non sustinuit accipere. Possedit prope 

1 XVII, BP ; VII, G. 2 duobus, omitted by G. 

3 promoris, G; pronior his, BP. 

4 subter fugere, G ; subterfugere soli turn, ; sufifugere, 



BP; suffugeret, Reiff. 
466 




ON POETS — VERGIL 



pregnant and newly delivered women, who made and 
paid vows beneath it. 

Vergil spent his early life at Cremona until he 
assumed the gown of manhood, upon his fifteenth 
birthday, in the consulship of the same two men 
who had been consuls the year he was born; and 55b.c. 
it chanced that the poet Lucretius died that very 
same day. Vergil, however, moved from Cremona 
to Mediolanum, and shortly afterwards from there 
to Rome. He was tall and of full habit, with 
a dark complexion and a rustic appearance. His 
health was variable ; for he very often suffered from 
stomach and throat troubles, as well as with head- 
ache ; and he also had frequent haemorrhages. He 
ate and drank but little. He was especially given 
to passions for boys, and his special favourites were 
Cebes and Alexander, whom he calls Alexis in the 
second poem of his " Bucolics." This boy was given 
him by Asinius Pollio, and both his favourites had 
some education, while Cebes was even a poet. It is 
common report that he also had an intrigue with 
Plotia Hieria. But Asconius Pedianus declares that 
she herself used to say afterwards, when she was 
getting old, that Vergil was invited by Varius to 
associate with her, but obstinately refused. Certain 
it is that for the rest of his life he was so modest in 
speech and thought, that at Naples he was commonly 
called " Parthenias," a and that whenever he ap- 
peared in public in Rome, where he very rarely went, 
he would take refuge in the nearest house, to avoid 
those who followed and pointed him out. Moreover, 
when Augustus offered him the property of a man 
who had been exiled, he could not make up his mind 
• " The Maiden." 

467 

H H 2 



Digitized by Google 



THE LIVES OF ILLUSTRIOUS MEN 



centiens sestertium ex liberalitatibus amicorum 
habuitque domum Romae Esquiliis iuxta hortos 
Maecenatianos, quaniquam secessu Campaniae 

14 Siciliaeque plurimuui uteretur. Parentes iam 
grandis amisit, ex quibus patrem captum oculis, 
et duos fratres germanos, Silonem inpuberem, 
Flaccum iam adultum, cuius exitum sub nomine 

15 Daphnidis deflet. Inter cetera studia medicinae 
quoque ac maxime mathematicae operam dedit. 
Egit et causam apud iudices unam omnino nec 

16 amplius quam semel ; nam et in sermone tardis- 
simum eum ac paene indocto similem fuisse Melissus 
tradidit. 

17 Poeticam puer adhuc auspicatus in Ballistam ludi 
magistrum ob infamiam latrociniorum coopertum 
lapidibus distichon fecit : 

ts Monte sub hoc lapidum tegitur Ballista sepultus ; 
Nocte die tutum carpe, viator, iter." 

Deinde "Catalepton" 1 et "Priapea" et "Epigram- 
mata " et u Diras," item " Cirim " et " Culicem," cum 

18 esset annorum XVI. Cuius materia talis est. Pastor 
fatigatus aestu cum sub arbore condormisset et 
serpens ad eum proreperet, 2 e palude culex provolavit 
atque inter duo tempora aculeum fixit pastori. At 
ille continuo culicem contrivit 3 et serpentem in- 

1 The m*8. have catalccton. 

2 proriperet, B l P ; praereperet, Q, 
1 attrivit (adt-), BP. 

468 



Digitized by 



ON POETS— VERGIL 



to accept it. He possessed nearly ten million ses- 
terces from the generous gifts of friends, and he had 
a house at Rome on the Esquiline, near the gardens 
of Maecenas, although he usually lived in retirement 
in Campania and in Sicily. 

He was already grown up when he lost his parents, 
of whom his father previously went blind, and two 
own brothers : Silo, who died in childhood, and 
Flaccus, who lived to grow up, and whose death he 
laments under the name of Daphnis.* 

Among other studies he gave attention also to 
medicine and in particular to mathematics. He 
pleaded one single case in court too, but no more ; 
for, as Melissus has told us, he spoke very slowly and 
almost like an uneducated man. 

He made his first attempt at poetry when he was 
still a boy, composing the following couplet on a 
schoolmaster called Ballista, who was stoned to death 
because of his evil reputation for brigandage : 

" Under this mountain of stones Ballista is covered 
and buried ; 

Wayfarer, now night and day follow your course 
without fear." 

Then he wrote the " Catalepton," "Priapea," 
"Epigrams" and the "Dirae," as well as the 
"Ciris" and the "Culex" when he was sixteen 
years old. The story of the " Culex " is this. When 
a shepherd, exhausted by the heat, had fallen asleep 
under a tree, and a snake was creeping upon him, a 
gnat flew from a marsh and stung the shepherd 
between his two temples; he at once crushed the 

• Eel. 5. 20. 

469 



Digitized by 



THE LIVES OF ILLUSTRIOUS MEN 

teremit ac sepulchrum culici statuit et distichon 
fecit : 

" Parve culex, pecudum custos tibi tale merenti 
Funeris officium vitae pro munere reddit." 

19 Scripsit etiam de qua ambigitur " Aetnam." Mox 
cum res Romanas inchoasset, offensus materia ad 
"Bucolica " transiit, maxime ut Asinium Pollionem, 
Alfenum Varum et Cornelium Galium celebraret, 
quia in distributione agrorum, qui post Philippensem 
victoriam veteranis triumvirorum iussu trans Padum 

20 dividebantur, indemnem se praestitissent. Deinde 
scripsit " Georgica " in honorem Maecenatis, qui 
sibi mediocriter adhuc noto opem tulisset adversus 
veterani cuiusdam violentiam, a quo in altercatione 

21 litis agrariae paulum afuit quin occideretur. Novis- 
sime " Aeneidem" inchoavit, argumentum varium ac 
multiplex et quasi amborum Homeri carminum 
instar, praeterea nominibus ac rebus Graecis Latin- 
isque commune, et in quo, quod maxime studebat, 
Romanae simul urbis et Augusti origo contineretur. 

22 Cum " Georgica " scriberet, traditur cotidie meditatos 
mane plurimos versus dictare solitus ac per totum 
diem retractando ad paucissimos redigere, non 

» Culex, 413 t 

47° 



Digitized by 



ON POETS — VERGIL 



gnat and killed the snake ; then he made a tomb for 
the insect, inscribed with this couplet : 

" Thee, tiny gnat, well deserving, the flock's grateful 
keeper now offers 
For the gift of his life due funeral rites in 
requital." a 

He also wrote the " Aetna," though its authorship 
is disputed. Presently he began to write of Roman 
story, but thinking himself unequal to the subject, 
turned to the " Bucolics," especially in order to sing . 
the praises of Asinius Pollio, Alfenus Varus, and 
Cornel iusGallus, because at the time of the assignment 
of the lands beyond the Po, which were divided 
among the veterans by order of the triumvirs after 
the victory at Philippi, these men had saved him 
from ruin. Then he wrote the "Georgics" in 42b.o. 
honour of Maecenas, because he had rendered him 
aid, when the poet was still but little known, against 
the violence of one of the veterans, from whom 
Vergil narrowly escaped death in a quarrel about 
his farm. Last of all he began the "Aeneid," 
a varied and complicated theme, and as it were 
a mirror of both the poems of Homer; moreover 
it treated Greek and Latin personages and affairs 
in common, and contained at the same time an 
account of the origin of the city of Rome and 
of Augustus, which was the poet's special aim. 
When he was writing the " Georgics," it is said to 
have been his custom to dictate each day a large 
number of verses which he had composed in the 
morning, and then to spend the rest of the day in 
reducing them to a very small number, wittily 

47 1 



Digitized by 



THE LIVES OF ILLUSTRIOUS MEN 



absurd e carmen se more ursae parere dicens et 
23 lambendo demum effingere. " Aeneida " prosa prius 
oration e formatam digestamque in XII libros particu- 
latim componere instituit, prout liberet quidque, et 
84 nihil in ordinem arripiens. Ac 1 ne quid impetum 
moraretur, quaedam inperfecta transmisit, alia 
levissimis verbis veluti fulsit, quae per iocum pro tibi- 
cinibus interponi aiebat ad sustinendum opus, donee 

25 solidae columnae advenirent. u Bucolica " triennio, 
"Georgica" VII, "Aeneida" XI perfecit annis. 

26 " Bucolica" eo successu edidit, ut in scena 2 quoque per 

27 cantores crebro pronuntiarentur. "Georgica" re verso 
post Actiacam victoriam A u gusto atque Atellae 
reficiendarum faucium causa commoranti per con- 
tinuum quadriduum legit, suscipiente Maecenate 
legendi vicem, quotiens interpellaretur ipse vocis 

28 offensione. Pronuntiabat autem cum suavitate et 8 

29 lenociniis miris. Ac 4 Seneca tradidit, Iulium 
Montanum poetam solitum dicere, involaturum se 
Vergilio quaedam, si et vocem posset et os et 
hypocrisin ; eosdem enim versus ipso pronuntiante 

30 bene sonare, sine illo inanes esse mutosque. " Aenei- 
dos " vixdum coeptae tanta exstitit fama, ut Sextus 
Propertius non dubitaverit sic praedicare : 



" Cedite, Romani scriptores, ced\te Grai : 
Nescio quid maius nascitur Iliade." 



1 ac, O ; ut, BP, a scenam, BP ; sena, O. 

* suavitate et, r » suavitate cum, BP ; sua vita tern, Q. 

4 ac, Hagen ; et, Beiff, ; ut, mss. 



» % 34. 66 f. 



47* 




ON POETS— VERGIL 



remarking that he fashioned his poem after the 
manner of a she-bear, and gradually licked it into 
shape. In the case of the " Aeneid," after writing 
a first draft in prose and dividing it into twelve 
books, he proceeded to turn into verse one part after 
another, taking them up just as he fancied, in no 
particular order. And that he might not check the 
flow of his thought, he left some things unfinished, 
and, so to speak, bolstered others up with very slight 
words, which, as he jocosely used to say, were put 
in like props, to support the structure until the solid 
columns should arrive. 

The " Bucolics " he finished in three years, the 
" Georgics " in seven, the " Aeneid " in twelve. 
The success of the " Bucolics " on their first appear- 
ance was such, that they were even frequently 
rendered by singers on the stage. When Augustus 
was returning after his victory at Actium and 
lingered at Atella to treat his throat, Vergil read 
the " Georgics " to him for four days in succession, 
Maecenas taking his turn at the reading whenever 
the poet was interrupted by the failure of his voice. 
His own delivery, however, was sweet and wonder- 
fully effective. In fact, Seneca has said that the 
poet Julius Montanus used to declare that he would 
have purloined some of Vergil's work, if he could 
also have stolen his voice, expression, and dramatic 
power; for the same verses sounded well when 
Vergil read them, which on another's lips were flat 
and toneless. Hardly was the "Aeneid" begun, 
when its repute became so great that Sextus 
Propertius a did not hesitate to declare : 

" Yield, ye Roman writers ; yield, ye Greeks ; 
A greater than the Iliad is born." 

473 



Digitized by 



THE LIVES OF ILLUSTRIOUS MEN 



31 Augustus vero — nam forte expeditione Cantabrica 
aberat — supplicibus at que etiam minacibus per iocum 
litteris efflagitarat, ut " sibi de ' Aeneide/ " ut ipsius 
verba sunt, " vel prima carminis vrroypcufrrj vel quod- 

32 libet ku\ov mitteretur." Cui tamen multo post per- 
fectaque demum materia tres omnino libros recitavit, 
secundum, quartum et sextum, sed hunc notabili 
Octaviae adfectione, quae cum recitationi interesset, 
ad illos de filio suo versus, "tu Marcellus ens/' 

33 defecisse fertur atque aegre focilata est. Recitavit 
et pluribus, sed neque frequenter et ea fere de quibus 
ambigebat, quo magis iudicium hominum experiretur. 

34 Erotem librarium et libertum eius exactae iam 
senectutis tradunt referre solitum, quondam eum in 
recitando duos dimidiatos versus complesse ex tem- 
pore. Nam cum hactenus haberet : " Misenum 
Aeoliden" adiecisse : "quo non praestantior alter," 
item huic : "aere ciere viros," simili calore iactatum 
subiunxisse : t€ Martemque accendere cantu," statim- 
que sibi imperasse ut utrumque volumini ascriberet. 

35 Anno aetatis quinquagesimo sec undo inpositurus 
"Aeneidi" summam manum statuit in Graeciam et 
in Asiam secedere triennioque continuo nihil amplius 
quam emendare, ut reliqua vita tantum philosophiae 
vacaret. Sed cum ingressus iter Athenis occurrisset 
Augusto ab Oriente Romam revertenti destinaretque 1 

1 destinaretque, G ; destinareque, B l P. 

• Aen. 6. 884 f. » Aen. 6. 164. 

• Aen. 6. 165. 

474 



Digitized by 



ON POETS— VERGIL 



Augustus indeed (for it chanced that he was away 
on his Cantabrian campaign) demanded in entreating 
and even jocosely threatening letters that Vergil 
send him " something from the ' Aeneid ' " ; to use 
his own words, " either the first draft of the poem or 
any section of it that he pleased." But it was not 
until long afterwards, when the material was at last 
in shape, that Vergil read to him three books in all, 
the second, fourth, and sixth. The last of these* 
produced a remarkable effect on Octavia, who was 
present at the reading ; for it is said that when he 
reached the verses about her son, " Thou shalt be 
Marcellus," a she fainted and was with difficulty 
revived. He gave readings also to various others, 
but never before a large company, selecting for the 
most part passages about which he was in doubt, in 
order to get the benefit of criticism. They say that 
Eros, his amanuensis and freedman, used to report, 
when he was an old man, that Vergil once completed 
two half-verses off-hand in the course of a reading. 
For having before him merely the words " Misenum 
Aeoliden," he added " quo non praestantjor alter," b 
and again to " aere ciere viros " he joined " Martem- 
que accendere cantu," e thrown off with like inspira- 
tion, and he immediately ordered Eros to add both 
half-lines to his manuscript. 

In the fifty-second year of his age, wishing to give 
the final touch to the " Aeneid," he determined to 
go away to Greece and Asia, and after devoting 
three entire years to the sole work of improving his 
poem, to give up the rest of his life wholly to 
philosophy. But having begun his journey, and 
at Athens meeting Augustus, who was on his way 
back to Rome from the Orient, he resolved not to part 

475 



Digitized by 



THE LIVES OF ILLUSTRIOUS MEN 



non absistere atque etiam una redire, dum Megara 
vicinum oppidum ferventissimo sole cognoscit, lan- 
guorem nactus est eumque non intermissa naviga- 
tione auxit ita ut gravior 1 aliquanto Brundisium 
appelleret, ubi diebus paucis obiit XI Kal. Octobr. 
3G Cn. Sentio Q. Lucretio conss. Ossa eius Neapolim 
translata sunt tumuloque condita qui est via Puteo- 
lana intra lapidem secundum, in quo distichon fecit 
tale: 

" Mantua me genuit, Calabri rapuere, tenet nunc 
Parthenope ; cecini pascua rura duces." 

37 Heredes fecit ex dimidia parte Valerium Proculum 
fratrem alio patre, ex quarta Augustum, ex duo- 
decima Maecenatem, ex reliqua L. Varium et Plotium 
Tuccam, qui eius "Aeneida" post obitum iussu 

38 Caesaris emendaverunt. De qua re Sulpicii Cartha- 
giniensis exstant huiusmodi versus : 

" Iusserat haec rapidis aboleri carmina flammis 
Vergilius, Phrygium quae cecinere ducem. 

Tucca vetat Variusque ; simul tu, maxime Caesar, 
Non sinis et Latiae consulis historiae. 

Infelix gemino cecidit prope Pergamon igni, 
Et paene est alio Troia cremata 2 rogo." 



1 gravior, mss.; aegrior, Hagen. 

2 cremata sepulta, G ; sepulta, Hagen, 



476 




ON POETS— VERGIL 



from the emperor and even to return with him ; but 
in the course of a visit to the neighbouring town of 
Megara in a very hot sun, he was taken with a fever, 
and added to his disorder by continuing his journey ; 
hence on his arrival at Brundisium he was con- 
siderably worse, and died there on the eleventh day 
before the Kalends of October, in the consulship of 
Gnaeus Sentius and Quintus Lucretius. His ashes Sept. 21, 
were taken to Naples and laid to rest on the via 19 B C * 
Puteolana less than two miles from the city, in a 
tomb for which he himself composed this couplet : 
" Mantua gave me the light, Calabria slew me ; now 
holds me 

Parthenope. I have sung shepherds, the 
country, and wars." 
He named as his heirs Valerius Proculus, his half- 
brother, to one-half of his estate, Augustus to one- 
fourth, Maecenas to one-twelfth ; the rest he left to 
Lucius Varius and Plotius Tucca, who revised the 
" Aeneid " after his death by order of Augustus. 
With regard to this matter we have the following 
verses of Sulpicius of Carthage : 

" Vergil had bidden these songs by swift flame be 
turned into ashes, 
Songs which sang of thy fates, Phrygia's leader 
renowned. 

Varius and Tucca forbade, and thou, too, greatest 
of Caesars, 

Adding your veto to theirs, Latium's story 
preserved. 

All but twice in the flames unhappy Pergamum 
perished 

Troy on a second pyre narrowly failed of her 
doom." 

477 



Digitized by 



THE LIVES OF ILLUSTRIOUS MEN 



39 Egerat cum Vario, priusquam Italia decederet, ut 
siquid sibi accidisset, " Aeneida" combureret; at is 1 
ita facturum se pernegarat ; igitur in extrema vale- 
tudine assidue scrinia desideravit, crematurus ipse ; 
verum nemine offerente nihil quidem nominatim de 

40 ea cavit. Ceterum eidem Vario ac simul Tuccae 
scripta sua sub ea condicione legavit, ne quid 

41 ederent, quod non a se editum esset. Edidit autem 
auctore Augusto Varius, sed summatim emendata, ut 
qui versus etiam inperfectos sicut 2 erant reliquerit ; 
quos multi mox supplere conati non perinde valuerunt 
ob difficultatem, quod omnia fere apud eum hemi- 
stichia absoluto perfectoque sunt sensu, praeter illud : 

42 " quern tibi iam Troia." Nisus grammaticus audisse 
se a senioribus aiebat, Varium duorum librorum 
ordinem commutasse, et qui tunc secundus esset 3 in 
tertium locum transtulisse, etiam primi libri correxisse 
principium, his versibus demptis : 

" Ille ego qui quondam gracili modulatus avena 
Carmina et egressus silvis vicina coegi, 
Ut quamvis avido parerent arva colono, 
Gratum opus agricolis, at nunc horrentia Martis — 
Arma virumque cano." 

1 at is, Hagen ; sed is, Reiff. ; et is, BP ; omitted (Italia 
... at is) by G. 

2 sicut, Gronov.; si qui, m88. 

8 tunc . . . esset, Hagen ; nunc . . . sit, mss. 

• Cf. Aug. ci. 3. 

6 A en. 3. 340. This is no real exception, for we probably 
have the line as Vergil intended to leave it. Andromache 
purposely avoids naming the amisme parentis (341). 



47 8 




ON POETS— VERGIL 



He had arranged with Varius, before leaving Italy, 
that if anything befell him a his friend should burn 
the " Aeneid " ; but Varius had emphatically declared 
that he would, do no such thing. Therefore in his 
mortal illness Vergil constantly called for his book- 
boxes, intending to burn the poem himself ; but 
when no one brought them to him, he made no 
specific request about the matter, but left his writ- 
ings jointly to the above mentioned Varius and to 
Tucca, with the stipulation that they should publish 
nothing which he himself would not have given to 
the world. However, Varius published the " Aeneid" 
at Augustus' request, making only a few slight cor- 
rections, and even leaving the incomplete lines just 
as they were. These last many afterwards tried to 
finish, but failed owing to the difficulty that nearly 
all the half-lines in Vergil are complete in sense and 
meaning, the sole exception being "Quem tibi iam 
Troia." b The grammarian Nisus used to say that he 
had heard from older men that Varius changed the 
order of two of the books and made what was then the 
second book the third ; also that he emended the 
beginning of the first book by striking out the 
lines : 

"I who on slender reed once rustic numbers did 
render, 

Parting then from the groves, commanded the 

neighbouring fallows 
Tribute to pay to their lords, however much they 

exacted, 

Task hailed with joy by the hind ; but now dread 

deeds of the war-god, 
Arms and the hero I sing." 

479 



Digitized by 



THE LIVES OF ILLUSTRIOUS MEN 



43 Obtrectatores Vergilio numquam defuerunt, nec 
minim ; nam nec Homero quidem. Prolatis " Buco- 
licis " Numitorius quidam rescripsit " Antibucolica,'' 
duas inodo eglogas, sed insulsissime irap<p&q<ras 
quarum prions initium est : 

"Tityre, si toga calda tibi est, quo tegmine fagi ? " 
sequentis : 

" Die raihi Damoeta : ' cuium pecus ' anne 
Latinum ? 

Non. Verum Aegonis nostri, sic rure locuntur." 

Alius recitante eo ex " Georgicis " : " nudus ara, sere 

44 nudus " subiecit : " habebis frigore febrem." Est et 
adversus "Aeneida" liber Carvili Pictoris, titulo 
" Aeneomastix." M. Vipsanius a Maecenate eum 
suppositum appellabat novae cacozeliae repertore, 
non tumidae ;nec exilis, sed ex communibus verbis, 
atque ideo latentis. Herennius tantum vitia eius, 

45 Perellius Faustus furta contraxit. Sed et Q. Octavi 
Aviti 'OfioLOTrjnav octo volumina quos et unde versus 

46 transtulerit continent. Asconius Pedianus libro, 
quern " Contra obtrectatores Vergilii " scripsit, pauca 
admodum obiecta ei proponit eaque circa historiam 
fere et quod pleraque ab Homero sumpsisset ; sed 

° " Plough naked, naked sow." 
6 "A chill will give you the fever." 
c The scourge of Aeneas. 
d See Aug. Ixxxvi. 2. 

480 



Digitized by 



ON POETS— VERGIL 



Vergil never lacked detractors, which is not strange ; 
for neither did Homer. When the " Bucolics" ap- 
peared, a certain Numitorius wrote " Anti-bucolics," 
consisting of but two poems, which were a very 
insipid parody. The first began as follows : 

"Tityrus, if a warm toga you have, why then a 
beech mantle ? " 

The second : — 

" Tell me, Damoetas, I pray, is € cuium pecus ' really 
good Latin ? 

Nay, but our Aegon's way, and thus men talk in 
the country/' 

Another man, when Vergil recited from his 
"Georgics," "nudus ara, sere nudus,"* added 
"habebis frigore febrem." b There is also a book in 
criticism of the " Aeneid " by Carvilius Pictor, called 
" Aeneomastix." e Marcus Vipsanius called Vergil a 
supposititious child of Maecenas, that inventor of a 
new kind of affected language/* neither bombastic 
nor of studied simplicity, but in ordinary words and 
hence less obvious. Herennius made selections 
confined to his defects, and Perellius Fausta to his 
pilferings. More than that, the eight volumes of 
Quintus Octavius Avitus, entitled " Resemblances," 
contain the verses which he borrowed, with their 
sources. Asconius Pedianus, in a book which he 
wrote " Against the Detractors of Vergil," sets forth 
a very few of the charges against him, and those for 
the most part dealing with history and with the 
accusation that he borrowed a great deal from 
Homer ; but he says that Vergil used to meet this 

481 

vol. 11. 1 1 



Digitized by 



THE LIVES OF ILLUSTRIOUS MEN 



hoc ipsum crimen sic defendere adsuetum ait: cur 
non illi quoque eadem furta temptarent ? Verum 
intellecturos facilius esse Herculi clavam quam 
Homero versum subripere. Et tamen destinasse 
secedere ut omnia ad satietatem malevolorum 
decideret. 



482 



Digitized by Google 



ON POETS— VERGIL 

latter accusation with these word : « Why don't my 
critics also attempt the same thefts? If they do, 
they will realize that it is easier to filch his club 
from Hercules than a line from Homer." Yet 
Asconius says that Vergil had intended to go into 
retirement, in order to prune down everything to the 
satisfaction of carping critics. 



i i 2 



4*3 



Digitized by Google 



THE LIVES OF ILLUSTRIOUS MEN 



VITA HORATI 

Q. Horatius Flaccus, Venusinus, patre ut ipse 
tradit libertino et exactionum coactore (ut vero 1 
creditum est salsamentario, cum illi quidam in alter- 
catione exprobrasset 2 : " Quotiens ego vidi patrem 
tuum brachio se emungentem ! ") bello Philippensi 
excitus a Marco Bruto imperatore, tribunus militum 
meruit ; victisque partibus venia impetrata scriptum 
quaestorium comparavit. Ac primo Maecenati, mox 
Augusto insinuatus non mediocrem in amborum 
amicitia locum tenuit. Maecenas quantopere eum 
dilexerit 8 satis testatur 4 illo epigrammate : 

" Ni te visceribus meis, Horati, 
Plus iam diligo, tu tuum sodalem 
Ninnio 5 videas strigosiorem " ; 

sed multo magis extremis iudiciis tali ad Augustum 
elogio : " Horati Flacci ut mei esto memor " f 

Augustus 6 epistolarum quoque ei officium optulit, 
ut 7 hoc ad Maecenatem scripto significat : « Ante 

1 vero, Muretns ; vere, mas. ; fere, Caaaubon. 
8 exprobasset, F\. 

s dilexerit, 5- ; the other mss. have dilexit. 
4 testatur, Fxp ; monstratur, V. 

8 nimio, m&8. (ninio, <f>) ; Ninnio, P. Pithoeus ; hinnulo, 
Oudendorp ; hinno me, Lambinus ; simio, Sudhava, 

6 Augustus . . . Caesar (p. 488, I. 8) omitted in f. 

7 ut, added by Lambinus. 

484 



Digitized by 



ON POETS — HORACE 



LIFE OF HORACE 

Quintus Horatius Flaccus of Venusia had for a 
father, as he himself writes, a freedman who was a 
collector of money at auctions ; but it is believed 
that he was a dealer in salted provisions, for a 
certain man in a quarrel thus taunted Horace : 
" How often have I seen your father wiping his nose 
with his arm ! " Horace served as tribune of the 
soldiers in the war of Philippi, at the instance of 
Marcus Brutus, one of the leaders in that war. 
When his party was vanquished, he was pardoned 
and purchased the position of a quaestor's clerk. 
Then contriving to win the favour, first of Maecenas 
and later of Augustus, he held a prominent place 
among the friends of both. How fond Maecenas 
was of him is evident enough from the well known 
epigram : 

" If that I do not love you, my own Horace, more 
than life itself, behold your comrade leaner than 
Ninnius." a 

But he expressed himself much more strongly in 
his last will and testament in this brief remark 
to Augustus : "Be as mindful of Horatius Flaccus 
as of myself." Augustus offered him the post 
of secretary, as appears in this letter of his to 
Maecenas: "Before this I was able to write my 

a Ninniu8 is unknown, but if the reading be correct, he 
was notorious for his leanness ; cf. Telegenius, Claud, xl. 3. 

48S 



Digitized by 



THE LIVES OF ILLUSTRIOUS MEN 



ipse sufficiebam scribendis epistulis amicorum, nunc 
occupatissimus et infirmus Horatium nostrum a 1 te 
cupio abducere. Veniet ergo ab ista parasitica 
mensa ad hanc regiani, et nos in epistulis scribendis 
iuvabit." Ac ne recusanti quidem aut suscensuit 
quicquam aut amicitiam suam ingerere desiit. Exstant 
epistulae, e quibus argumenti gratia pauca subieci : 
" Sume tibi aliquid iuris apud me, tamquam si con- 
victor mihi fueris ; recte enim et non temere feceris, 
quoniam id usus mihi tecum esse volui, si per vali- 
tudinem tuam fieri possit." Et rursus : "Tui qualem 
habeam memoriam, poteris ex Septimio quoque 
nostro audire ; nam incidit ut illo coram fieret a me 
tui mentio. Neque enim si tu superbus amicitiam 
nostram sprevisti, ideo nos quoque avOvTvefrq^avov- 
/xcy." 2 Praeterea saepe eum inter alios iocos " puris- 
simum penem " 3 et " homuncionem lepidissimum " 
appellat, unaque et altera liberalitate locupletavit. 
Scripta quidem eius usque adeo probavit mansuraque 
perpetuo 4 opinatus est, ut non modo Saeculare car- 
men componendum iniunxerit sed et Vindelicam 
victoriam Tiberii Drusique, privignorum suorum, 
eumque coegerit propter hoc tribus Carminum libris 
ex longo intervallo quartum addere ; post Sermones 
vero quosdam lectos nullam sui mentionem habitam 
ita sit questus : " Irasci me tibi scito, quod non in 

1 a, added by Nannius. 2 Casaubon. 

' penem, Muretus ; pene, ms8. 

4 perpetuo, V ; the other mss. have perpetua. 

<* It seems probable that there is a word-play on the 
double sense of rear, "king" and "wealthy patron," since 
Augustus would hardly use regiam literally of his table. 
The meaning would then be "let the parasite change tables 
(and patrons)." 

» See Th. Birt, Midler's Handbuch, 1». 3. 166, 

4»$ 



Digitized by 



ON POETS— HORACE 



letters to my friends with my own hand ; now over- 
whelmed with work and in poor health, I desire to 
take our friend Horace from you. He will come 
then from that parasitic table of yours to my 
imperial board, and help me write my letters." a 
Even when Horace declined, Augustus showed no 
resentment at all, and did not cease his efforts to 
gain his friendship. We have letters from which I 
append a few extracts by way of proof : "Enjoy any 
privilege at my house, as if you were making your 
home there ; for it will be quite right and proper 
for you to do so, inasmuch as that was the relation 
which I wished to have with you, if your health had 
permitted." And again, " How mindful I am of you 
our friend Septimius can also tell you ; for it chanced 
that I spoke of you in his presence. Even if you 
were so proud as to scorn my friendship, I do not 
therefore return your disdain." Besides this, among 
other pleasantries, he often calls him "a most im- 
maculate libertine " 6 and " his charming little man," 
and he made him well to do by more than one act of 
generosity. As to his writings, Augustus rated them 
so high, and was so convinced that they would be 
immortal, that he not only appointed him to write 
the Secular Hymn, but also bade him celebrate 
the victory of his stepsons Tiberius and Drusus over 
the Vindelici, and so compelled him to add a fourth 
to his three books of lyrics after a long silence. 
Furthermore, after reading several of his " Talks," c 
the Emperor thus expressed his pique that no men- 
tion was made of him : " You must know that I am 

c Sermone8 was apparently the title which Horace gave his 
"Satires"; the term saturae is broader and covers the 
Epistles as well ; see p. 488 and note b. 

487 



Digitized by 



THE LIVES OF ILLUSTRIOUS MEN 



plerisque eius modi scriptis mecum potissimum 
loquaris ; an vereris ne apud posteros infame tibi sit, 
quod videaris familiaris nobis esse ? " Expressitque 
eclogam ad se, cuius initium est : 
"Cum tot sustineas et tanta negotia solus, 

Res Italas armis tuteris, moribus ornes, 

Legibus emendes : in publica commoda peccem, 

Si longo sermone morer tua tempora, Caesar." 

Habitu corporis fuit brevis atque obesus, qualis et 
a semet ipso in saturis describitur et ab Au gusto hac 
epistula : " Pertulit ad me Onysius libel lum tuum, 
quern ego ut excusantem, 1 quant uluscumque est, boni 
consulo. Vereri autem mihi videris ne maiores libelli 
tui sint, quam ipse es ; sed tibi statura deest, cor- 
pusculum non deest. Itaque licebit in sextariolo 
scribas, ut circuitus voluminis tui sit oyfcctfoc'oraros, 
sicut est ventriculi tui." 

Ad res Venerias intemperantior traditur ; nam 
speculate cubiculo scorta dicitur habuisse disposita, 
ut quocumque respexisset ibi ei imago coitus re- 
ferretur. Vixit plurimum in secessu ruris sui Sabini 
aut Tiburtini, domusque eius 2 ostenditur circa 
Tiburni luculum. * # * # 8 Venerunt in manus meas 
et elegi sub titulo eius et epistula prosa oratione quasi 
commendantis se Maecenati, sed utraque falsa puto ; 
nam elegi vulgares, epistula etiam obscura, quo vitio 
minime tenebatur. 

1 accusantem, mss. ; excusantem, Reiff. ; ut accusem te, 
BcnUey. 

1 eius, V; the other mss. omit. 

3 O. John indicated a lacuna; there is no mention of 
Horace* 8 genuine toorks. 

• Epi»t. 2. 1. 1 ff. 

* Ej>i*l. 1. 4. 15 ; 1. 20. 24 ; see note on p. 487. 

488 



Digitized by 



ON POETS— HORACE 



not pleased with you, that in your numerous writings 

of this kind you do not talk with me, rather than 

with others. Are you afraid that your reputation 

with posterity will suffer because it appears that you 

were my friend?" In this way he forced from 

Horace the selection which begins with these words : 

• 

€€ Seeing that single-handed thou dost bear the bur- 
den of tasks so many and so great, protecting Italy's 
realm with arms, providing it with morals, reforming 
it by laws, I should sin against the public weal, 
Caesar, if I wasted thy time with long discourse." • 

In person he was short and fat, as he is described 
with his own pen in his satires b and by Augustus 
in the following letter : " Onysius has brought me 
your little volume, and I accept it, small as it is, in 
good part, as an apology. But you seem to me to be 
afraid that your books may be bigger than you are 
yourself ; but it is only stature that you lack, not 
girth. So you may write on a pint pot, that the 
circumference of your volume may be well rounded 
out, like that of your own belly. ,, 

It is said that he was immoderately lustful ; for it 
is reported that in a room lined with mirrors he had 
harlots so arranged that whichever way he looked, 
he saw a reflection of venery. He lived for the most 
part in the country on his Sabine or Tiburtine estate, 
and his house is pointed out near the little grove of 
Tiburnus. I possess some elegies attributed to his 
pen and a letter in prose, supposed to be a recom- 
mendation of himself to Maecenas, but I think that 
both are spurious ; for the elegies are commonplace 
and the letter is besides obscure, which was by no 
means one of his faults* 

489 



Digitized by 



THE LIVES OF ILLUSTRIOUS MEN 



Natus est VI Idus Decembris L. Cotta et L. 
Torquato consulibus, decessit V Kl. Decembris C. 
Marcio 1 Censorino et C. Asinio Gallo consulibus post 
nonum et quinquagesimum diem quam Maecenas 
obierat, aetatis agens septimum et quinquagesimum 2 
annum, herede Augusto palam nuncupate*, cum 
urgente vi valitudinis non sufficeret ad obsignandas 
testamenti tabulas. Humatus et conditus est ex- 
tremis Esquiliis iuxta Maecenatis tumulum. 

1 Marcio, Bongars ; mario, rms. 

* diem . . . quinquagesimum, supplied by VaJUen ; see 
Hermes, 33. 245. 



490 



Digitized by 



ON POETS—HORACE 



He was born on the sixth day before the Ides of 
December in the consulate of Lucius Cotta and Dec. 8, 
Lucius Torquatus, and died on the fifth day before 66 B,a 
the Kalends of the same month in the consulship of 
Gaius Marcius Censorinus and Gaius Asinius Gallus, 
fifty-nine days after the death of Maecenas, in his Nov. 27, 
fifty-seventh year. He named Augustus as his heir 8 EC ' 
by word of mouth, since he could not make and sign 
a will because of the sudden violence of his ailment. 
He was buried and laid to rest near the tomb of 
Maecenas on the farther part of the Esquiline 
Hill. 



49* 



Digitized by Google 



THE LIVES OF ILLUSTRIOUS MEN 



VITA TIBULLI 



" Te quoque Vergilio comitem non aequa, Tibulle, 
Mors iuvenem campos misit ad Elysios, 
Ne foret, aut elegis molles qui fleret amores 
Aut caneret forti regia bella pede." 

Albius Tibullus eques Romanus, 1 insignis forma 
cultuque corporis observabilis, ante alios Corvinum 
Messalam oratorem 8 dilexit, cuius etiam contuber- 
nalis Aquitanico bello militaribus donis donatus est. 
Hie multorum iudicio principem inter elegiographos 
obtinet locum. Epistolae quoque eius amatoriae, 
quamquam breves, omnino utiles sunt. Obiit adu- 
lescens, ut indicat epigramma supra scriptum. 

1 eques Romanus, ^ ; eques Regalia, A ; eques R(omanus) 
e Gabiis Bahrens. 
8 oratorem, ^ ; origincm, A. 



49» 



Digitized by 



ON POETS— TIBULLUS 



THE LIFE OF TIBULLUS 

K Thee too, Tibullus, companion of Vergil, envious 
death sent in youth to the Elysian fields, that there 
might be no one to mourn tender loves in elegy, or 
sing the wars of kings in heroic verse." a 

Albius Tibullus, a Roman knight, remarkable tor 
his good looks and conspicuous for his personal 
elegance, was devoted above all others to Messala 
Corvinus the orator. He was his tent companion 6 in 
the war in Aquitania" and was given military prizes. d so-27 
In the judgment of many men he holds the first place B,a 
among writers of elegy. His amatory letters, too, 
though short are very useful/ He died in youth, as 
is indicated by the epigram written above. 

■ Written by Domitius Marsus. * Cf. Jul. ii. 
. c Messala was sent to Aquitania soon after the battle of 
Actium (App. B.C. 4. 38) ; he celebrated his triumph in 
27 B.C. 

d See Aug. xxv. 3. 

• This is quite meaningless, so far as anything we know 
of Tibullus is concerned. 



493 



Digitized by 



THE LIVES OF ILLUSTRIOUS MEN 



VITA AULI PERSI FLACCI 

Aulus Persius Flaccus natus est pridie Nonas 
Decembris Fabio Persico L. Vitellio coss., decessit 
VIII Kalendas Decembris P. 1 Mario Afinio 2 Gallo 

coss. 

Natus in Etruria Volaterris, eques Romanus, 
sanguine et affinitate primi ordinis viris coniunctus. 
Decessit ad octavum miliarium via Appia in praediis 
suis. 

Pater eum Flaccus pupillum reliquit moriens 
annorum fere sex. Fulvia Sisennia mater eius 3 
nupsit postea Fusio 4 equiti Romano et eum quoque 
extulit intra paucos annos. 

Studuit Flaccus usque ad annum XII aetatis suae 
Volaterris, inde Romae apud grammaticum Remmium 
Palaemonem et apud rhetorem Verginium Flavum. 

Cum esset annorum XVI, amicitia coepit uti 
Annaei Cornuti ita ut nusquam ab eo discederet ; a 
quo inductus aliquatenus in philosophiam est. 

Amicos habuit a prima adulescentia Caesium 
Bassum poetam et Calpurnium Staturam, qui vivo eo 
iuvenis decessit. Coluit ut 5 patrem Servilium 
Nonianum. Cognovit per Cornutum etiam Annaeum 

1 Publio, Lipsius ; rubio or rubrio, ms8. 

2 Asinio, mss. ; cf. Tac. Ann. 14. 48. 
8 mater eius, omitted by some mss. 

4 Fuscio or Ruscio, ms«. 6 ut, omitted by the mas. 

494; 



Digitized by 



ON POETS— PERSIUS 



THE LIFE OF AULUS PERSIUS 
FLACCUS 

Aulus Persius Flaccus was born the day before 
the Nones of December in the consulship of Fabius Dec. 4, 
Persicus and Lucius Vitellius, and died on the S4A,D - 
eighth day before the Kalends of December, when 
Publius Marius and Afinius Gallus were consuls. He Not. 24, 
was born at Volaterrae in Etruria, was a Roman 62a - d * 
knight, but was connected by blood and by marriage 
with men of the senatorial order. He died on his 
estate near the eighth milestone of the Appian Way. 

His father Flaccus died when his son was about 
six years old, leaving him to the care of a guardian. 
His mother, Fulvia Sisennia, afterwards married a 
Roman knight named Fusius, but buried him also 
within a few years. 

Flaccus studied until the twelfth year of his age 
at Volaterrae, and then at Rome with the gram- 
marian Remmius Palaemon* and the rhetorician 
Verginius Flavus. When he was sixteen years old 
he became so intimate a friend of Annaeus Cornutus 
that he never left his side ; and from him he obtained 
some knowledge of philosophy. 

From early youth he enjoyed the friendship of 
Caesius Bassus, the poet, and of Calpurnius Statura, 
who died , in youth, while Persius still lived. Servi- 
lius Nonianus he revered as a father. Through 
Cornutus he came to know Annaeus Lucanus also, a 

a See Or. xxiii. 

495 



Digitized by 



THE LIVES OF ILLUSTRIOUS MEN 



Lucanum aequaevum auditorem Cornuti. 1 Lucanus 
mirabatur adeo scripta Flacci, ut vix se retineret 
recitante eo de more quin ilia esse vera poemata, 
sua ludos diceret. 2 Sero cognovit et Senecam, sed 
non ut caperetur eius ingenio. Usus est apud 
Cornutum duorum convictu doctissimorum et 
sanctissimorum virorum acriter tunc philosophan- 
tium, Claudi Agathurni medici Lacedaemonii et 
Petroni Aristocratis Magnetis, quos unice miratus 
est et aemulatus, cum aequales essent Cornuti, minor 
esset ipse. 3 

Idem decern fere annis summe dilectus a Paeto 
Thrasea est ita ut peregrinaretur quoque cum eo 
aliquando, cognatam eius Arriam uxorem habente. 

Fuit morum lenissimorum, verecundiae virginalis, 
formae pulchrae, pietatis erga matrem et sororem et 
amitam exemplo sufficientis. 

Fuit frugi, pudicus. 

Reliquit circa HS viciens matri et sorori scriptis 
tantum ad matrem codicillis. Cornuto rogavit ut 
daret sestertia, ut quidam dicunt, C, ut alii, L et 
argenti facti pondo viginti et libros circa septingentos 
Chrysippi sive bibliothecam suam omnem. Verum 
a Cornuto sublatis libris pecunia sororibus, quas 
heredes frater fecerat, relicta est. 4 

1 After Cornuti the mss. have Nam Cornutus illo tempore 
tragicns (grammaticus, Afartinius) sectae poeticae (stoicae, 
Pi&oetu), qui libros philosophiae reliquit. Sed . . • 

2 sao ludo faceret, mss. 

9 minores ipse, mss. ; minor esset ipse, Owen. 
4 pecuniam . . . reliquit et, mas. 

496 



Digitized by 



ON POETS— PERSIUS 



pupil of Cornutus and of the same age as himself. 
Lucan so admired the writings of Flaccus, that when 
the author read them in the usual way,° he could 
hardly wait until he finished before saying that they 
were true poems, and his own mere child's play. 
Towards the end of his life he made the acquaintance 
also of Seneca, but was not impressed by his talents. 

At the house of Cornutus he enjoyed the society 
of two learned and venerable men, who were then 
eagerly pursuing philosophical studies : Claudius 
Agathurnus, a physician of Lacedaemon, and Petro- 
nius Aristocrates of Magnesia, whom he admired 
exceedingly and emulated, although they were of 
the same age as Cornutus, while he was a younger 
man. He was also for nearly ten years so great a 
favourite of Paetus Thrasea that he sometimes even 
travelled abroad with him ; and Paetus's wife, Arria, 
was a relative of his. 

He was very gentle in manner, of virginal modesty 
and very handsome ; and he showed an exemplary 
devotion to his mother, sister, and aunt. 

He was good and pure. 

He left about two million sesterces to his mother 
and sister, and a letter addressed only to his mother. 
He requested her to give Cornutus a hundred 
thousand, as some say, or according to others, fifty 
thousand sesterces, and twenty pounds of silver plate, 
besides about seven hundred volumes of Chrysippus, 
or his entire library. But Cornutus, while accepting 
the books, turned over the money to the sisters 6 
whom their brother had made his heirs. 

a That is, gave a public reading. 

* There is clearly something wrong here; elsewhere but 
one sister is mentioned. 

497 

VOL. II. K K 



Digitized by 



THE LIVES OF ILLUSTRIOUS MEN 



Scriptitavit et raro et tarde. Hunc ipsum librum 
imperfectum reliquit. Versus aliqui dempti 1 sunt 
ultimo libro, ut quasi finitus esset. Leviter correxit 2 
Cornutus et Caesio Basso petenti, ut ipse ederet, 
tradidit edendum. 

Scrip6erat in pueritia Flaccus etiam praetextam et 
hodoeporicon librum unum et paucos in socrum 3 
Thraseae 4 versus, quae se ante virum occiderat. 
Omnia ea auctor fuit Cornutus matri eius ut 
aboleret. 

Editum librum continuo mirari homines et diripere 
coeperunt. 

Decessit autem vitio stomachi anno aetatis XXX. 5 
Sed mox ut a schola magistrisque devertit, lecto 
Lucili libro decimo vehementer saturas componere 
studuit. Cuius libri principium imitatus est sibi 
primo, mox omnibus detrectaturus cum tanta recen- 
tium poetarum et oratorum insectatione, ut etiam 
Neronem principem illius temporis inculpaverit. 
Cuius versus in Neronem cum ita se haberet "auri- 
culas asini Mida rex habet/' in eum modum a 
Cornuto ipso tantum nomine mutato est emendatus 
" auriculas asini quis non habet ? " ne hoc in se Nero 
dictum arbitraretur. 

1 Owen suggests additi. 

2 correxit, Laurentianus ; contraxit or recitavit, msa. 
8 in socrum, Gasaubon ; sororum, mss. 
4 After Thraseae Hit mss, ham in Arriam matrem. 



5 XXnX, lUiaius. 



498 




ON POETS— PERSIUS 



He wrote rarely and slowly. This very volume a 
he left unfinished, and some verses were taken from 
the last book, that it might have the appearance of 
completion. Cornutus made some slight corrections, 
and on the request of Caesius Bassus that he might 
publish it, turned it over to him for that purpose. 

In his boyhood Flaccus had written a praetexta, b 
one book describing his travels, and a few verses on 
the mother-in-law of Thrasea, c who had killed herself 
before her husband. All these Cornutus advised the 
poet's mother to destroy. 

As soon as his book appeared, men began to 
admire it and to buy it up rapidly. 

He died of a stomach trouble in the thirtieth year 
of his age. As soon as he left school and his 
teachers, he conceived a strong desire to write 
satires from reading the tenth book of Lucilius. 
The beginning of this he imitated with the intention 
at first of criticizing himself ; but presently turning 
to general criticism/ he so assailed the poets and 
orators of his day, that he even attacked Nero, who 
was at that time emperor. His verse on Nero read 
as follows : " King Midas has ass's ears," but 
Cornutus by merely changing the name, and writing 
" Who has not an ass's ears ? " so altered it that Nero 
might not think that it was said of him. 

• The collection of six satires, for which this Life was used 
as an introduction. * A Roman tragedy. 

« The elder Arria. 

4 Text and meaning are uncertain ; see Marx, LucUius, 
2, p. 145. 



499 

K K 2 



Digitized by 



THE LIVES OF ILLUSTRIOUS MEN 



VITA LUCANI 

M. Annaeus Lucanus Cordubensis 1 prima ingenii 
experimenta in " Neronis laudibus " dedit quinquen- 
nali certamine, dein 2 "Civile Bellum," quod a 3 
Pompeio et Caesare gestum est, recitavit, 4 ut praefa- 
tione quadam aetatem et initia sua cum Vergilio 
comparans ausus sit dicere : 

" et quantum mihi restat 

Ad Culicem?" 

Hie initio adolescentiae, cum ob infestum matrimo- 
nium patrem suum ruri agere longissime cognovisset 
* » ♦ Revocatus Athenis a Nerone cohortique ami- 
corum additus atque etiam quaestura honoratus, non 
tamen permansit in gratia. Siquidem aegre ferens, 
recitante 5 se subito ac nulla nisi refrigerandi sui 
causa indicto senatu recessisse, 6 neque verbis adver- 
sus principem neque factis exstantibus 7 post haec 
temperavit, adeo ut quondam in latrinis publicis 

1 M. . . . Cordubensis, MB ; omitted by P. 

2 Hosiu8 indicates a lacuna after dein. 

3 a, Baumgarten-Crus\u8 ; cum, mss. 

4 Hosing indicates a lacuna after recitavit ; the codex 
Berolinen8i8 t 35 has aub tantae levitatis et immoderatae 
linguae fuit. 

* Reiff. and Hosius insert quod Nero se before recitante. 

8 recessisset, MP (Reiff., Hosius). 

7 exstantibus, M ; ezcitantibus, John, Hosius, 



SOO 



Digitized by 



ON POETS— LUCAN 



THE LIFE OF LUCAN 

Marcus Annaeus Lucanus of Corduba made his 
first appearance as a poet with a "Eulogy of Nero " 
at the emperor's Quinquennial Contests," and then 
gave a public reading of his poem on the "Civil 
War" waged between Pompey and Caesar. In a 
kind of introduction to the latter, comparing his 
time of life and his first essays with those of Vergil, 
he had the audacity to ask : 

" How far, pray, do I fall short of the Culex 6 " ? 

In his early youth, learning that his father was 
living in the remote country districts because of an 
unhappy marriage. . . . He was recalled from 
Athens by Nero and made one of his intimate 
friends, besides being honoured with the quaestor- 
ship ; but he could not keep the emperor's favour. 
For piqued because Nero had suddenly called a 
meeting of the senate and gone out when he was 
giving a reading, with no other motive than to throw 
cold water on the performance, 6 he afterwards did 
not refrain from words and acts of hostility to the 
prince, which are still notorious. Once for example 
in a public privy, when he relieved his bowels with 

a See Nero, xii. 3. 

* Or perhaps, "How much younger am I than the author 
of the Culex ? " Lucan compares his great epic, written at 
an earlier age, with Vergirs early work. Cf. Stat. SUv. 
2. 7. 73, haec ( = Pharsaliam) primo invents canes sub aevo, 
Ante anno* culicis Maroniani. e Cf. Claud, xli. 1. 

S 01 



Digitized by 



THE LIVES OF ILLUSTRIOUS MEN 



clariore cum strepitu 1 ventris emissi 2 hemistichium 
Neronis magna consessorum fuga pronuntiarit : 



Sed et famoso carmine cum ipsum turn potentissimos 
amicorum gravissime proscidit. Ad extremum paene 
signifer Pisonianae coniurationis exstitit, multus 3 in 
gloria tyrannicidarum palam praedicanda 4 ac plenus 
minarum, usque eo intemperans ut Caesaris caput 5 
proximo cuique iactaret. Verum detecta coniura- 
tione nequaquam parem animi constantiam praestitit; 
facile enim confessus et 6 ad humillimas devolutus 
preces matrem quoque innoxiam inter socios nomina- 
vit, sperans impietatem sibi apud parricidam princi- 
pem profuturam. Impetrato autem mortis arbitrio 
libero codicillos ad patrem corrigendis quibusdam 
versibus suis exaravit, epulatusque largiter brachia ad 
secandas venas praebuit medico. Poemata eius 
etiam praelegi memini, confici vero ac proponi 
venalia non tantum operose et diligenter sed inepte 
quoque. 

1 strepitu, B ; crepitu, P ; trepitu, M. 

2 Regarded by Reiff. as due to dittogrwphy. 
8 multus, Omnibonm ; niultis, mss. 

4 praedicanda, some late mss, ; praedicenda, MBP, 

5 Genthe marks a lacuna ; so Francken. 
• ut, MP ; omitted by B, 



" Sub terris tonuisse putes. 5 



502 




ON POETS— LUCAN 



an uncommonly loud noise, he shouted out this half 
line of the emperor s, while those who were there 
for the same purpose took to their heels : 

" You might suppose it thundered 'neath the earth." 

He also tongue-lashed not only the emperor but 
also his most powerful friends in a scurrilous poem. 
Finally he came out almost as the ringleader B in the 
conspiracy of Piso, publicly making great talk about 
the glory of tyrannicides, and full of threats, even 
going to the length of offering Caesar's head to all 
his friends. But when the conspiracy was detected, 
he showed by no means equal firmness of purpose ; 
for he was easily forced to a confession, descended to 
the most abject entreaties, and even named his own 
mother among the guilty parties, although she was 
innocent, in hopes that this lack of filial devotion 
would win him favour with a parricidal prince. But 
when he was allowed free choice of the manner of 
his death, he wrote a letter to his father, containing 
corrections for some of his verses, and after eating 
heartily, offered his arms to a physician, to cut his 
veins. I recall that his poems were even read in 
public, 6 while they were published and offered for 
sale by editors lacking in taste, as well as by some 
who were painstaking and careful. 

• Literally, standard-bearer. 

6 That is, lectured on by grammarians ; see Or. i. 



5°3 



Digitized by 



VITA PLINII SECUNDP 



Plinius Secundus Novocomensis equestribus 
militiis industrie functus procurationes quoque 
splendidissimas et continuas summa integritate 
administravit, et tamen liberalibus studiis tantam 
operam dedit, ut non temere quis plura in otio 
scripserit. Itaque bella omnia, quae unquam 2 cum 
Germanis gesta sunt, XX 3 voluminibus compre- 
hend^ itemque "Naturalis Historiae " XXXVII 
libros absolvit. Periit clade * Campaniae ; cum enim 
Misenensi classi praeesset et flagrante Vesubio ad 
explorandas propius causas liburnica 5 pertendisset,* 
nec adversantibus ventis remeare posset, vi pulveris 
ac favillae oppressus est, vel ut quidam existimant 
a servo suo occisus, quem aestu deficiens ut necem 
sibi maturaret oraverat. 7 

1 Mas. : various manuscripts of Pliny, dating from the 
eleventh to the fifteenth century. V = cod. Vaticanus, 1951, 
fifteenth century ; T = cod. Toletanus, thirteenth century. 

a umquam] undique, V. 8 XX], the mas. have XXXVII. 

4 clade, Hermolaus Barbaras ; gades (gadis, V) or grades, 

77186. 



S°4 




THE LIFE OF PLINY THE 
ELDER 



Plinius Secundus of Novum Comum, after per- 
forming with energy the military service required of 
members of the equestrian order, administered 
several important stewardships in succession with 
the utmost justice. Yet he gave so much attention 
to liberal studies, that hardly anyone who had com- 
plete leisure wrote more than he. For instance, he 
gave an account in twenty volumes of all the wars 
which were ever carried on with Germany, besides 
completing the thirty-seven books of his "Natural 
History." He lost his life in the disaster in Cam- 79a.d. 
pania. He was commanding the fleet at Misenum, 
and setting out in a Liburnian galley* during the 
eruption of Vesuvius to investigate the causes of the 
phenomenon from nearer at hand, he was unable to 
return because of head winds. He was suffocated 
by the shower of dust and ashes, although some think 
that he was killed by a slave, whom he begged to 
hasten his end when he was overcome by the intense 
heat. 

* laburnica, T; the other mas. have liburnicas (V) or 
liburnicam. e pertendisset, Burmann ; praetendisset, him. 
7 oraverat, nua. ; orarerit, Vinettu. 

• See Ccdig. xxxvii. 2. 



s°s 



Digitized by 



VITA PASSIENI CRISPP 



Passienus 2 Crispus, municeps Viselliensis, 3 tiro- 
cinio suo in senatu ita coepit : " Patres conscripti et 
tu Caesar ! " propter quod simulata oratione 4 
plenissime a Tiberio conlaudatus est. 5 Plurimas 
sponte causas apud centumviros egit, pro qua re in 
basilica Iulia eius statua posita est. Consulatus duos 
gessit. Uxores habuit duas, primam Domitiam, 
deinde Agrippinam, illam amitam, hanc matrem 
Neronis Caesaris. Possedit bis milies sestertium. 
Omnium principum gratiam adpetivit, sed praecipue 
C. 6 Caesaris, quem iter facientem secutus est pedibus. 
Hie nullo audiente ab Nerone 7 interrogatus,haberetne 
sicut ipse cum sorore germana consuetudinem, 
" Nondum " inquit, quantumvis decenter et caute, 
ne aut negando 8 eum argueret aut adsentiendo 9 
semet mendacio dehonestaret. Periit per fraudem 
Agrippinae, quam heredem reliquerat, et funere 
publico elatus est. 

1 Sigla : P = cod. Montepessulanus, 125, formerly Pith- 
oeanus, ninth century ; S = cod. Sangallensis, 870, ninth 
century. 

2 Passienus, added by Reiff 

s municeps Viselliensis, omitted by Reiff. 
4 simulata oratione, John; simuloratione, PS; simulatione, 
Pithoeu8. 6 est, added by John. 8 C, added by Lipsius. 

7 Caesare, Reiff. ; the reference is to Gaius Caligula. 

8 negando, Lipsms ; negantem, PS : negans, Pilhoew. 



506 




THE LIFE OF PASSIENUS 
CRISPUS 

Passienus Crispus, a native of Visellium, began his 
first speech in the senate with these words : " Con- 
script fathers and you, Caesar/' and was in con- 
sequence highly commended by Tiberius, though not 
sincerely. He voluntarily pleaded a number of cases 
in the court of the Hundred/ 1 and therefore his 
statue was set up in the Basilica Julia. 6 He was 
twice consul. He married twice : first Domitia and 
then Agrippina, respectively the aunt and the mother 
of the emperor Nero. He possessed an estate of two 
hundred million sesterces. He tried to gain favour 
with all the emperors, but especially with Gaius 
Caesar, whom he attended on foot when the emperor 
made a journey. When he was asked by Nero c in a 
private conversation whether he had commerce with 
his own sister, as the emperor had with his, he replied 
" Not yet " ; a very fitting and cautious answer, 
neither accusing the emperor by denying the 
allegation, nor dishonouring himself with a lie by 
admitting it. He was slain by the treachery of 
Agrippina, whom he had made his heir, and was 
honoured with a public funeral. 

• adsentiendo, Lipaius ; adsentientem, PS ; adsentiens, 
Pithotu*. 

• See note on Aug. xxxvi. * In the Roman Forum. 
c Gaius is obviously intended, instead of Nero. 

5°7 



Digitized by 



y Google 



INDEX 



Digitized by Google 



y Google 



INDEX 



Besides proper names, the Index includes the Latin words which are 
taken over into the translation, and a few others which seem to require 
explanation. The references are to chapter and section. The following 
abbreviations are used: A., Augustus: Cal., Caligula; CI., Claudius; 
D., DomiHan; G., GaJba; J., Julius (Caesar) ; N., Nero; O., Otho; T., 
Tiberius ; Tit., Titus ; V., Vespasian ; Vit., Vitellius ; Gr., De Qrammaticis ; 
Rh., De Rhetoribus; Ter.. Life of Terence; Verg., Life of Vergil; Hor., 
Life of Horace : Tibull., Life of Tibullus; Luc, Life of Lucan ; Pers., Life 
of Persius; Plin., Life of Pliny; Pass., Life of Passienus Crispus, 



Aborigines, Vit. I. 2. A name 
applied to the primitive inhabi- 
tants of Latium. 

Accius, Cal. xxx. 1 (quoted); cf. 
T. LIX. 2. An early Roman poet 
(170-86 B.C.), especially famous 
for his tragedies. 

Acerronius Proculus, Cn., Tib. 
ixxin. 1. Consul in 37 a.d. 

Achaia, Tib. nr. 3, vi. 2 ; Cal. xxi.; 
CI. xxv. 3, xin. l; N. xix. 2, 
xxh. 3; V. v. 5, vm. 4. The 
Roman province, comprising all 
of Greece south of Macedonia. 

Achaica, see Mummia. 

Achaicus, -a, -um, adj. from 
Achaia : peregrinatio, N. xix. 1, 
Ll.rV.lV. 4. 

Achilles, T. LXX. 3. 

Acilius, see Atilius. 

Acilius (C), J. Lxvm. 4 (bis). 

Acilius Aviola (M*.), CI. XLV. 
Consul in 54 A.D. 

Acilius Glabrio, D. x. 2. Consul 
in 01 a.d. 

Acte, N. XX vm. 1, l. A f reed- 
woman beloved by Nero. 

Actiacus, -a, -um, adj. from 
Actium : helium, A. ix. ; tri- 
umphus, A. xxn.; T. vi. 4; 
victoria, A. xvm. 2; Cal. xxni. 
1 (plural); Verg. 27. 

Actium, A. xvn. 2, 3, xvm. 2, 



xcvi. 2. A promontory in 
north-western Acarnania at the 
entrance to the Ambracian Gulf, 
off which Augustus defeated 
Antony, Sept. 2, 31 B.C. 
Actius, T. XLVH. 

Actorius Naso, M., J. rx. 3, LTJ. 1 
(Naso). A writer of a '* Life of 
Julius Caesar," or a " History 
of the Civil War," not elsewhere 
cited. Probably a contemporary 
of Julius Caesar. 

Adelphi (Adelphoe), Ter. n., m. 
"The Brothers," a comedy of 
Terence. 

Adminius, Cal. XLIV. 2. 

Aejristhus, J.L.I. Son of Thyestes. 
He seduced Clytemnestra during 
Agamemnon's absence at Troy. 
Cited as a typical adulterer. 

Aegon, Verg. 43. A sheep-owner 
mentioned in the Bucolics ; applied 
in a parody to Vergil himself. 

Aegyptii, Cal. ivn. 4. Egyptians. 

Aegyptius, -a, -um, adj. from 
Aegyptus: classis, J. xxxix. 4; 
ritus, T. xxxvi.; generis, N. 
xxxvn. 2. 

Aegyptus, J. xi., xxxv. 1, ui. 1 ; 
A. xvn. 3, xvm. 2, ixvi. l, 
xcrrj. ; CI. XX. 3 ; N. XXXV. 5, 
xlvh. 2; V. vi. 3, vn. 1 ; D. rv. 2. 
Egypt. 

5" 



Digitized by Google 



INDEX 



Aella Paetina, CI. xxvi. 2 (bis) 3, 

xxvn. 1. Wife of Claudius. 
Aelianus, see Aemilius. 
Aelius Lamia, D. I. 3, x. 2. 
Aelius Praeconinus Stilo, L., Gr. 

n. (ter), in. 
Aelius Seianus (L.), T. XLvm. 2 

(bit), IV., IXI. 1 (quinquies), LXn. 

1, lxv. 1, 2; Cal. xii. 1, xxx. 2; 

CI. vi. 1, xxvn. 1 (bis) ; Vit. n. 3. 
Aemilia Lepida, CI. xxvi. 1. Great 

granddaughter of Augustus. 
Aemiliana. CI. xviu. 1 (tee note). 
Aemilius Aelianus, A. Li. 2 (bis). 
(Aemilius) Lepidus, M., J. in. 

(few), v. Father of the triumvir 

Lepidus. 

Aemilius Lepidus, M., J. Lxxxn. 

4, lxxxvu. ; A. vm. 3, xn., 

xm. l, xvi. 4, xxvn. 2, xxxi. l, 

uv.; T. v. Triumvir with 

Augustus and Antony. 
(Aemilius) Lepidus, A. XIX. 1. 

Son of the triumvir Lepidus. 
Aemilius Lepidus, M., Cal. xxrv. 3, 

xxxvi. 1; CI. ix. 1. Husband 

of Drusilla, the sister of Caligula. 
Aemilius Mamercus, J. I. 2. 
Aemilius Papus (L.), A. n. 2. 

Praetor in Sicily in 205 B.C.; 

see Livy, 28. 38. 
Aemilius Paulus (L.), J. xxix. 1. 

Cons, in 50 B.C. 
Aemilius Paulus, L., A. XVI. 3; 

CI. xvi. 1. Brother of the 

triumvir Lepidus. 
Aemilius Paulus, L., A. xvi. 3, 

xix. 1, lxiv. 1. Son of the 

preceding. 
Aenaria, A. xcn. 2. An island off 

the coast of Campania, modern 

Ischia. 
Aeneas, N. xxxix. 2. 
Aeneis, Verg. 21, 23. 25, 30, 31, 35, 

37, 30, 43, 44. The Aeneid. 
Aeneomastix, Verg. 44 (tee note). 
Aeolides. Verg. 34. 
Aequiculi, Vit. I. 3. A warlike 

people of ancient Latium, dwell- 
ing east of Borne on both banks 

of the Anio. 
Aesculapius. A. lix. (tignum); CI. 

xxv. 2 (insula). Latin form of 

Asclepios, the Greek god of 

512 



healing and medicine, 
temple was on the Island in 
Tiber, which was therefore sen 
times called the Island of Aei 
lapius. i 

Aeserninus, A. XLHl. 2. Grand* 
of Asinius Pollio. ~ 

Aesius Proculus, Cal. XXXV. 2. 

Aethiopes, Cal. Lvn. 4. The peoj 
of Aethiopia. 

Aethiopia, J. in. 1. A country 
the interior of Africa. 

Aetna, Verg. 10. The name of 
poem. 

Aetnaeus, -a, -urn, adj. froi 
Aetna, the volcano in wester 
Sicily : vertex, Cal. Ll. 1. 

Aetolia, A. xvn. 3. A district i 
the western part of central Greece 

Afer, see Tedius and Terentius. 

Afer, -ra, -rum, adj. meaninj 
African : generis, A. iv. 2 
vugiies, Cal. xvm. 1. See Afri. 

Aflnius Gallus, Pers. 

Afranius (L.), N. XI. 2; Ter. v. A 
Roman writer of fabulae togatae, 
or plays based upon Italic life. 
He lived in the latter part of 
the second century B.C. 

Afranius, L., J. xxxrv. 2, lxxv. 
2. 3. One of Pompey's generals. 

Afri. Ter. I. 

Africa, J. xxxv. 2, xxxvi., lix., 
lxx. (bis); A xvi. 4, xivn.; 
T. xxxi. 2; N. xxxi. 4; G. vn. 1, 
vm. 1, XI.; O. I. 2: Vit. v.: 
V. in., TV. 3. Usually applied 
to the Roman province. 

Africanus, -a, -um, adj. from 
Africa : triumphus, J. xxxvn. 1, 
A. vm. 1; as subst., Africanae 
(sc. bestiae), Cal. xvm. 3: CI. 
xxi. 3. Panthers or leopards. 

Africanus, see Fabius and Scipio. 

Afrieus, -a, -um, adj. to Africa: 
bellum, J. lvi. 1. 

Agamemnon, T. lxi. 3. 

Agathurnus, see Claudius. 

Agermus, L., N. xxxrv. 3. 

Agrippa, M., A. XVI. 2, XXV. 3, 
xxrx. 5, xxxv. 1, xm. 1, Lxin. l 
(bis) t lxiv. 1 (bis), lxvi. 3, 
xcrv. 12, xcvn. 1 ; T. vn. 2, x. l ; 
Cal. vn., xxni. 1 ; Gr. xvi. 



d by Google 



INDEX 



Agrippa Postumus, M., A. xix. 2, 
M. 1, lxiv. 1, lxv. 1, 4; T. xv. 2 
(bis}, xxii., xxv. 1. Son of 
the preceding and grandson of 
Augustus. 
Agrippina, T. VII. 2, 3 (bis). 

Granddaughter of Atticus. 
Agrippina, A. lxiv. 1 (bis), lxxxvi. 
3; T. LIU. 1; Cal. VII., vin. 1, 
3, 4 (bis). Granddaughter of 
Augustus and wife of German i- 
cus, known as " the elder 
Agrippina." 
Agrippina, Cal. vn.; CI. xxvi. 3 
(bis), xxix. 2, xxxix. 2, XLIII., 
xliv. 1, 2; N. v. 2, vi. 1, 2, 
XXVIII. 2, XXXIX. 3; G., V. 1; 
V., IV. 2, ix. 1; Pass. (bis). 
Mother of Nero, known as '* the 
younger Agrippina." 
Agrippinensis, -e, adj. from Agrip- 
pina : Colonia, Vit. X. 3. Modern 
Cologne. 
Ahenobarbi, N., I. 1, 2. 
Ahenobarbus, see Domitius and 

Nero (the emperor). 
Aiax, A. lxxxv. 2. The name of 

a tragedy begun by Augustus. 
Alani, D. II. 2. A warlike people 

of Scythia. 
Alauda, J. xxrv. 2. The name of 

a legion ; see note. 
Albanum, N. xxv. 1; D. IV. 4; 
Ter. I., v. A name applied to 
various villas in the Alban region ; 
later a town, modern Albano. 
Albauus, -a, -um, adj. from Alba: 
columnae, A. lxxii. 1 (see note); 
mons, C). IV. 3 (modern Monte 
Cavo); secessus, 1). xix., the 
villa of Domitian at Albanum. 
Albia Terentia, O. I. 3. Mother 

of the emperor Otho. 
Albia, A. xxi. 1. A river of Ger- 
many, the modem Elbe. 
Albuciua Silus, C, Rh. vi. 
Albudignus, CI. XX. 1 ; see note on 
text. A spring in the Sabine 
country, one of the sources of 
the Aqua Claudia and Aqua 
Marcia. 

Albulae (aquae), A. ixxxn. 2 (see 

note); N. xxxi. 2. 
Alcmaeon; N. xxxix. 2. Son of 

LL 



Amphiaraus. He slew his mother 

and was pursued by the Furies. 
Alexander, Verg. 9. See also 

Cornelius and Tiberius. 
Alexander, Magnus, J. vn. 1 (bis); 

A. xviii. 1, L., xoiv. 5; Cal. 

in. ; N. xix. 2. 
Alexandria (also -ea), J. xxxv. 1, 2, 

lxiv., lxxvi. 3, lxxix. 3; A. 

xvn. 3, lxxi. 1 ; T.lii. 2; Cal. 

xlix. 2; CI. XVI. 2, XLH. 2; N. 

xx. 3; V. vn. 1; Tit. v. 3; D. 

xx.; Gr. vn., xx. The city in 

Egypt, at the mouth of the 

Nile. 

Alexandria, N. L. Nurse of Nero. 
Alexandrini, J. XI.; N. xx. 3; V. 
xix. 2. 

Alexandrinus, -a, -um, adj. from 
Alexandria : Gr. xx. ; bellum, J. 
lvi. 1 ; T. IV. 1 ; merces, A. xcvm. 
2 ; navis, A. xcvm. 2 ; N. XLV. 1 ; 
G. x. 4; peregrinatio, N. xix. 1 
bis); pharus, CI. XX. 3. The 
ighthouse ; triumphus, J. xxxvn. 
1 ; A. xxii., xli. 1. 
Alexis, Verg. 9. 
Alfenus Varus, Verg. 19. 
Alliensis, -e, adj. from Allia, a 
small river eleven miles north 
of Rome, the scene of the defeat 
by the Gauls in 390 B.C. : dies, 
Vit. xi. 2; the anniversary of 
the defeat, regarded as a day of 
ill-omen. 

Allobroges, N. n. 1. A people of 
Gallia Narbonensis. whose terri- 
tories extendTHl from Lake Geneva 
southwest to the Rhone. 

Alpes, J. xxv. 1, lvi. 5; A. lxxix. 
1; Cal. XXI., LI. 3; N. xvin.; 
O. IX. 2. 

Alpinns, -a, -um, adj. from Alpes : 
gentes, T. ix. 2. 

Amazones, J. xxii. 3. A mythical 
race of female warriors, whose 
home was near the river Ther- 
modon in Pontus. 

Amazonicus, -a, -um, adj. from 
Amazones : secures peltaeque, 
N. xliv. 1. 

Ambitarvius, Cal. Vlll. 1. A vil- 
lage near Coniluentes (modern 
Coblenz). 

513 



Digitized by 



Ambrani (?), J. IX. 3. See note 

on text. 
Ampius, T., J. LXXVII. 
Ancharia, A. IV. 1. First wife of 

C. Octavius, father of Augustus. 
Ancus Marcius, J. VI. 1. Fourth 

king of Rome. 
Andes, Verg. 2. A small place near 

Mantua. 

Andria, Ter. n. The "Maid of 
Andros " ; the name of Terence's 
first comedy. 

Andronicus, see Pompilius. 

Anicetus, N. xxxv. 2 (see note). 

Anio (gon. Anienis), T. I. 1. A 
river flowing into the Tiber just 
north of Home. 

Anio novus, CI. XX. 1. An aque- 
duct built by Claudius, which 
brought water from the upper 
course of the Anio to Rome. 

Annaeus, see Cornutus, Lucanus 
and Seneca. 

Annates, (Jr. II., VIII. The epic of 
Ennius. 

Annins Cimber, A. lxxxvi. 3. 

Antiatinus, -a, -urn, adj. from 
Antium : fortunae, Cal. lvii. 3 ; 
see Antium. 

Antibucolica, Verg. 43. A parody 
on Vergil's Bucolics. 

Anticatones, J. LVl. 5. Speeches 
of Julius Caesar against Cato 
Uticensis. 

Anticyra, Cal. XXIX. 2. A town 
of Phoeis on the Corinthian Gulf, 
or an island in the Aegean Sea, 
both celebrated for their helle- 
bore, which was regarded as a 
specific for madness. 

Antiochia, T. XLIX. 2; Cal. I. 2. 
The chief city of Syria, on the 
Orontes. 

Antiocbus, Cal. XVI. 3. King of 
Commagene in northern Syria. 

Antiocbus, Vit. II. 1. A baker. 

Antistius, L., J. XXIII. 1. A 
tribune of the commons. 

Antistius, J. LXXXII. 3. A physi- 
cian. 

Antistius Labeo, A. liv. 

Antium, A. LVIH. 1; T. xxxvm; 
Cal. VIII. 2, 5, XLIX. 2; N. VI. 1, 
ix., xxv. 1. A town on the 

514 



coast of Latium, the modern 
Porto d'Anzio, celebrated for it3 
temple of Fortune and its 
oracles, the Fortunae Antiatinae. 

Antonia (raaior), N. V. 1. Elder 
daughter of Mark Antony and 
grandmother of Nero. 

Antonia (minor), Cal. 1. 1, x. 1, 
xv. 2, xxiii. 2, xxrv. 1, xxix. 1 ; 
CI. 1. 6, III. 2, IV. 4, XI. 2 
(Augusta); V. in. Younger 
daughter of Mark Antouy, 
mother of Germanicus and 
Claudius. 

Antonia, CI. xxvn. 1, 2; N, 
xxxv. 4. Daughter of the 
emperor Claudius. 

Antonii, A. xvn. 2. 

Antonius, C, A. v. Consul with 
Cicero in 63 B.C. 

Antonius, C, J. xxxvi. Brother 
of Mark Antony and one of 
Caesar's^ officers. 

Antonius, L., A. IX., xtv., xv., 
lxviii. ; T. iv. 2, v. Brother of 
Mark Antony. 

Antonius, M., J. LII. 2, IXXIX. 2, 
LXXXII. 4, LXXXIH. 1, LXXXIV. 2; 
A. II. 3, IV. 2, VII. 1, VIII. 3 (bis), 
IX., X. 2, 4, XI., XII., XIII. 1, 2, 3, 
XVI. 2, XVII. 1, 3, 4, 5, XX., 
XXI. 3, XXVIII. 1, XLIX. 1, LXII. 1, 
LXIII. 2, LXVIII., LXIX. 1, LXX. 1, 

lxxxvi. 2; T. iv. 3, LIX. 2; 

Cal. xxvi. 1; CI. XI. 3; N. III. 1, 

2(bis); Rh.l.,lv.,v.(6/#). Mark 

Antony, triumvir with Augustus 

( Octavian) and Lepidus. 
Antonius, A. XVII. 5, LXin. 2. 

Elder son of Mai k Antony. 
Antonius, Iullus, CI. H. 1 ; Gr. xvra. 

Son of Mark Antony and Fulvia ; 

cons, in 10 B.C. 
Antonius Gnipho, M., Gr. vn., 

vm., x. 

Antonius Musa, A. LIX., LXXXI. 1. 

A physician of the time of 

Augustus. 
Antonius Primus (Becco), Vit. 

XVIII. 

Antonius (Saturninus), L., D. VI. 

2 (ter), vn. 3. 
Apellaris ( ?), V. xix. 1 ; see note 

on text. 



Digitized by 



INDEX 



pelles, Cal. xxxin.; V. xrx. 1; 
see note on text, 
phrodisius, see Scribonius. 
pis, A. xcni.; Tit. v. 3. An 
Egyptian god, worshipped in the 
form of a sacred bull, 
polio, A. lxx. l ; xcrv. 4 (bis) ; N. 
XXV. 2, LUI. ; Ddphis, N. XL. 3 ; 
PcUatinus, A. XXXI. 1, LII. ; ff. N. 
XXV. 2 ; SandcUariu*, A. LVII. 1 ; 
Temenites, T. LXXIV. ; Tvrtor, A. 
LXX. 2 ; templum Actii., A. XVIII. 
2 ; templum in Palatio, A XXIX. 
1, 8 ; cr. N. XXV. 2. 
\pollodorus, A. lxx xix. 1. An 
orator of Pergamum, teacher of 
Augustus. 
Apollonia, A. vm. 2, x. 1, lxxxix. 
1, xcrv. 12, xov. A city of 
Illyricum opposite Brundisium. 
Apollonius Molo, J. IV. 1. An 
orator of Rhodes, with whom 
Julius Caesar studied. 
Apollophanes, A. xvi. 3. 
Aponi fons, T. xiv. 3. A warm 
medicinal spring near Patavium, 
modern Bagno d'Albano. 
Aponius Saturninus, Cal. xxxvill. 4. 
Appenninus, -a, -um, J. xliv. 3 

(dorsum) ; Vit. X. 3 (iugis). 
Appi Forum, T. II. 2. A small 
town of Latium on the Appian 
Way, at the beginning of the 
Pomptine Marshes. 
Appia via, T. lxxii. 1 ; Cal. xix. 1 ; 
CI. i. 3 ; N. v. 1 ; Ter. v ; Pers. The 
most famous of Roman roads, 
leading south-east to Capua, and 
later to Beneveutum and Brund- 
isium. 

Appius, see Claudius and Iunius. 

Appuleius, L., Gr. in. 

Appuleius, Sex., A. o. 1. Consul 

in 14 a.d. 
Apragopolis, A. xovra. 4; see note. 
Aprilis, N. lv. 

Apulia, Vit. I. 3. A district in the 
south-eastern part of Italy. 

Aquila, see Pontius. 

Aquileia, A. xx. ; T. vn. 3 : V. vi. 
2. A town of northern Italy at 
the head of the Adriatic. 

Aquilius Niger, A. XI. 

Aquitania, A. xxi. 1 ; G. VI. 1, IX. 2. 



A district and province of south- 
eastern Gaul. 

Aquitanicus, -a, -um, adj. from 
Aquitania ; beUo, Tibull. 

Arcadia, V. vn. 3; Ter. I., v. A 
district in the central part of 
the Peloponnesus. 

Archelaus, T. vm., xxxvn. 4. A 
king of Cappadocia. 

Archelaus, see Laelius. 

Arelate, T. rv. 1. A town of 
southern Gaul on the Rhone, 
modern Aries. 

Areus, A. lxxxix. 1. A philo- 
sopher. 

Argivus, G. xx. 2. 

Alicia, A. IV. 2 (bis). An ancient 
town of Latium on the Appian 
Way, sixteen miles south-east of 
Rome. 

Aricinus, -a, -um, adj. from Aricia : 
A. iv. 1. 

Ariminum, A. xxx. 1. A town of 
Umbria on the Adriatic, modern 
Rimini. 

Aristarchus, Gr. n., xiv. The 
famous Alexandrian grammarian 
and critic (c. 217-c. 145 B.C.). 

Aristocrates, Petronius, Pers. A 
philosopher of Magnesia. 

Armenia, J. XLIV. 3 (minor); A. 
xxi. 3; T. rx. 1, xi. 1, xli.; 
Cal. I. 2; N. xm. 1, xxxix. 1, 
XL. 2. A large country east of 
As- la Minor and Cappadocia, 
divided into Armenia Major and 
Armenia Minor. 

Armenii, CI. xxv. 4. The people 
of Armenia. 

Arrecina Tertulla, Tit. rv. 2. Wife, 
of Titus. 

Arrecinus Clemens, M., D. XI. 1. 

Arria, Pers. Wife of Caecina 
Paetus. When her husband was 
ordered by Claudius to take his 
own life in 42 a.d. and hesitated 
to do so, she stabbed herself and 
handed the dagger to her hus- 
band, saying : " Paetus, it does 
not pain me." 

Arria, Pers. Daughter of the pre- 
ceding and wife of Thrasea. 

Arruntius, see Furius. 

Artabanus, T. lxvi.; Cal. xrv. 3; 

515 



Digitized by 



INDEX 



Vit. n. 4. A king of the Par- 
thians. 

Arvenii, N. II. 1. A tribe of south- 
eastern Gaul. 

Asclepiades, A. XCIV. 4. A philo- 
sopher of Mendes, a town of Egypt. 

Ascletario, D. XV. 3. An astrologer. 

Asconius Pedianus, Verg. 10, 4G. 

Asellius Sabinus, T. XLII. 2. 

Asia, J. ii., iv. 2, xxii. 2, xxvin. 1, 
xxxix. 1, lxiii. ; A. m. 2, xvn. 8, 
XXVI. 3 ; T. XL VIII. 2 ; Cal. lvii. 3, 
lviii. 1 ; V. I. 2; D. X. 2; Gr. VI.; 
Ter. iv. ; Verg. 35. 

Asiaticus t -a, -um, adj. from Asia : 
oratores, A. lxxxvi. 3. 

Asiaticus, Vit. xn. 

Asillius, Cal. VIII. 4. 

Asinins Epicadus, C). XIX. 1, 2. 

Asinius Gallus, C, CI. xli. 3; Gr. 
xxii., Hor. Son of Asinius Pollio 
and consul in 9 B.C. 

Asinius Gallus, C, CI. xm. 2. 
Grandson of Asinius Pollio. 

Asinius Marcellus, CI. xlv. Consul 
in 54 a.d. 

Asinius Pollio, J. XXX. 4, LV. 4, 
LVI. 4; A. XXIX. 5, xlhi. 2; CI. 
xm.2;Gr.x.(ter);Verg.9,19. A 
celebrated orator, soldier, states- 
man and patron of literature. 
Author of a history of the war 
between Pompey and Caesar, 
and of tragedies mentioned by 
Hor. Odes, 2, 1. 

Asprenas, see Nonius. 

Astici ludi, T. vi. 4 {see note); 
Cal. xx. 

Astura, A. xcvu. 3; T. lxxii. 2: 
A small island off the coast of 
Latium near Antium, where 
many distinguished Romans had 
villas; later joined to the main- 
land by a causeway; modern 
Astura (Torre d'Astura). 

asturco, N. xlvi. 1. A horse from 
Asturia in Hispania Tarra- 
conensis. 

Atalanta, T. XLIV. 2. Daughter of 
Iasius of Arcadia, beloved by 
Melcager. 

Ateius Capito, Gr. x., xxn. (bit). 

Ateius Praetextatus Philologus, L., 
Gr. vii., X. (bis). 

516 



Atella, T. lxxv. 3; Verg. 27. An 
Oscan town in Campania, north 
of Naples ; see Atellana. 

Atellana (fabula), CI., xxvn. 4; 
N. xxxix. 3. A farce of Oscan 
origin named from Atella, and 
representing scenes from every- 
day life by stock characters. 
In later times such farces were 
sometimes given after a tragedy 
and called Atellamica exodia. 

Atellanicus, -a, -um, adj. from 
Atella : exhcdio, T. xlv. 

Atellanus, -a, -um, adj. from 
Atella : actor, G. xm. 

Athenae, A. lx., xciu.; Gr. x., 
xv.; Verg. 35; Luc. 

Athenodorus, CI. iv. 5. 

Atilius (C), J. lxxxiv. 2 (see note 
on text) : Ter. v. AnearlyRoman 
writer 01 comedies and tragedies. 

Atia, A. IV. 1 (bis), xciv. 4 (ter). 
Mother of Augustus. 

Atius Balbus, M., A. IV. 1 (bis). 
Husband of Julia, sister of 
Julius Caesar. 

Atratinus (Sempronius), Rh. n. 

Atta, see Claudius. 

Attalus, Gr. 11. Attalus II, king of 
Pergamum from 159-138 B.C. 

Attica, CI. xxv. 5. 

Atticus, -a, -um, adj. to Attica; 
Ceres, A. xcm. 

Atticus, see Caecilius. 

Atticus Vestinus (M.), N. XXXV. 1. 
Consul in 65 A.D. 

Attius, another form of Accius. 

Audasius, L., Aug. XIX. 1, 2. 

Aufldius Lurco, Cal. XXIII. 2. 
Maternal grandfather of Livia 
Augusta. 

Augur, see Lentulus. 

Augusta, applied to Anton ia minor, 
Claudia, Domitia, Julia, Livia 
Drusilla, q.v. Augustae, N. xxvin. 
2. 

Augustales (sod ales), CI. VI. 2 

(see note) ; G. vm. 1. 
Augustiani, N. xxv. 1. Cf. Tac. 

Ann. 14. 15. 
Augustinus, -a, um, adj. from 

Augustus : currus, CI. XI. 2. 
Augustus, the Emperor : Augustus, 

J. lv. 3, 4, lvi. 7, Lxxxvm. ; A. 



Digitized by 



INDEX 



n. 2 (few), 3 (few), IV. 1, 2 (few), 
V., VII. 2, LIX., XCIV. 2, 4, 8, 9, 
12,0. 3; T. IV. 3, VI. 3, 4, VII. 2, 
VIII. (few), X. 1, XI. 1, 4, XII. 1, 3, 
XIII. 2, XV. 2, XVI. 1, XVII. 2 (few), 
xxi. 1, 2, xxii. (ter), xxni., xlii. 

2, XLVn., XLVHI. 2, L. 1, 2, LI. 1, 
LVn. 2, LVIII., LXI. 3, LXVIII. 3, 

lxx. 3; Cal. i. 1, iv., vu., vra. 

3, 4, ix., xvi. 1, XXIII. 1, xxv. 1, 
xxxi., xxxiv. 1, xlviii. 1; CI. 
1. 1, 4, 5, m. 2, iv. 7, vi. 1, xi. 2, 
xx. 1, xxi. 2, xxv. 5, xxvi. l; 
N. in. 2, Iv., x-. 1, xxv. 1; G. i., 
iv. 1; Vit. II. 2; V. n. 1, ix. 1, 
xxm. 4r, D. rv. 3; Gr. xvi., xvn., 
xix., xx., xxi. ; Rh. I., iv.; Verg. 
12, 21, 27, 31, 35, 37, 38, 41; 
Hor. (quinquies). Augusti forum, 
CI. xxxm. 1; Augusti templum, 
T. XL. (at Nola), xlvii. ; Cal. xxi., 
XXII. 4. Augusti statua, T. LIU. 
2, LVIII. ; N. XII. 3 ; G. I. Augusti 
simulacrum, T. lviii. Divus 
Augustus, A. v.; Cal. xxii. 4, 
xxxvm. 1; Vit. I. 2. Caesar 
Augustus, A. lviii. 2. C. Caesar, 
A. VII. 2. Caesar, A. LI. 2, 
LXX. 1, 2, xcvil. 2; Verg. 37, 
38 ; Hor. C. Octavius, J. Lxxxm. 
2, (few). Romulus, A. VII. 2. C/. 
Thurinus and *e« Nero, Vitellius, 
Tiberius. 

Augustus mensis, A. 0. 3. 

Augustus mous, T. xlviii. 1. 

Augustum saeculum, A. 0. 3. 

Aurea domus, N. xxxi. 1, xxxvhi. 
1; O. vn. 1. 

Aurelia, J. lxxiv. 2. Mother of 
Julius Caesar. 

Aurelia via, G. xx. 2. A road 
leading from the Aemilian bridge 
through the Aurelian gate (Porta 
di S. Pancrazio) west and north 
to the coast towns of Etruria; 
later extended to Arelate (Aries). 

Aurelius Cotta, J. I. 2. 

(Aurelius) Cotta, L., J. lxxix. 3. 
* (Aurelius) Cotta (Messalinus), L., 
Gr.l. 

Aurelius Opilius, Gr. vi. 
Aurunculeius, Cotta, L., J. xxv. 2; 

Hor. Consul in 65 B.C. 
Autroniug, X*. ( ?), J. ix. 1 (few). 



Aventinus, Vit. XVI. The most 
southern of the hills of Home. 

Avernus lacus, A. xvi. 1 ; N. xxxi. 
3 (bis). A lake near Cumae and 
Baiae, and not far from Naples, 
fabled to be an entrance to the 
Lower World. 

Aviola, see Acilius. 

A vitus, see Octavius. 

Axius, J. ix. 2. 

Baiae, A. xvi. 1, lxiv. 2; T. vi. 3; 
Cal. xix. 1 ; N. xxxi. 3 ; xxxiv. 2. 
A town at the northern end of 
the Bay of Naples, a favourite 
watering-place of the Romans. 

Baianus sinus, Cal. xix. 3; N. 
XXVII. 3. 

Balbillus, N. XXXVI. 1. 

Balbus, see Atius and Cornelius. 

Baliaris insula, G. x. 1. One of 
two islands in the Mediterranean 
near the eastern coast of Spain; 
modern Majorca and Minorca. 

Ballista, Verg. 17 (few). A school- 
master. 

Barbatus, see Valerius. 

Basilides, V. vn. 1 (see note). 

Bass us, see Caesius. 

Batavi, Cal. xliii. 

Bato, T. xx. A leader of the 
Pannonians. 

Bauli, N. xxxiv. 2: cl. Cal. xix. 1. 
A small town of "Campania be- 
tween Misenum and Baiae. 

Beccus (-o), Vit. xvill. 

Beneventanus, -a, -urn, adj. from 
Beneventum : Gr. ix. 

Beneventum, A. xcvil. 3 ; N. xxxvi. 
1, Gr. ix. A town in Samnium, 
modern Benevento. 

Berenice, Tit. vn. 1, 2. Daughter 
of Agrippa I, king of Judaea. 

Berytius, -a, -urn, adj. from Bcry- 
tus, a city of Phoenicia : Gr. xxi v. 

Bessi, A. in. 2. A mountain tribe 
of the Thracians. 

Betriacensis, -e, adj. from Betria- 
cum; victoria, Vit. x. 1; cvpias, 
Vit. XV. 2; acie, V. v. 7. 

Betriacum (also Bedriacum and 
Bebriacum), O. ix. 2. A village 
of northern Italy between Verona 
and Cremona. 

517 



Digitized by 



INDEX 



Bibaculus, see Furius. 

BiberiuB Caldius Mero, T. xlii. 1. 
A name coined in jest after 
Tiberius Claudius Nero, from 
bibo, drink, cal(i)dus, hot, and 
merum, unmixed wine. 

Bibulus, M M J. ix. 2, x. 1, xix. 1 
(bis), 2, XX. 2 iter), XXI., XLIX. 2. 

Bithynia, J. n. (bis), xxxix. 1, 
xlix. 1, 3. A district of 
northern Asia Minor on the 
Propontis (Sea of Marmora) and 
the Euxine (Black Sea). 

Bithynicus, -a, -um, adj. from 
Bithynia : fornieem, J. xlix. 1 ; 
reginam, J. xlix. 2. 

Bogudes ( ?), gen. Bogudis, J. Ln. 1. 

Bononia, A. xcvi. 1. Modern 
Bologna. 

Bononienses, A. xvn. 2; N. vn. 2. 

The people of Bononia. 
Boter, CI. xxvu. 2. A freedman of 

Claudius. 
Bovillae, A. C. 2 (Ms). An ancient 

town of Latium on the Appian 

Way, about twelve miles from 

Rome. 

Breuci, T. IX. 2. A people of 

Pannonia. 
Britanni, J. xxv. 2; Cal. xliv. 2. 
Britannia, J. xxv. 2, xlvii., lviii. 

1 ; Cal. xix. 3 ; CI. xvn. 1, xxi. 6 ; 

N. xviii., XL. 2; V. iv. 1 (bis); 

Tit. iv. 1 ; D. x. 3. 
Britannicus, -a, -um, adj. from 

Britannia : clades, N. xxxix. 1 ; 

expeditio, G. vn. 1; Vit. ii. 4; 

triumphus, CI. xxvili. 
Britannicus, CI. xxvu. 1 (Ger- 

manicus), xxvu. 2, xliii.; N. 

vi. 4, vu. 1, xxxiii 2 (bis), 3; 

Tit. ii. 1 (ter). Son of the 

emperor Claudius. 
Brixellum, O. IX. 1. A town of 

northern Italy on the Po between 

Parma and Mantua; modern 

Brescello. 
Bructerus, T. xix. One of the 

Breucteri, a Germanic people, 

occupying the territory of 

modern Westphalia. 
Brundisium, J. xxxiv. 1, Lvni. 2; 

A. xvn. 3 (bis) ; Rh. I. ; Verg. 35. 

A seaport of south-eastern Italy, 

518 



the regular point of departure 
for Greece and the Orient; 
modern Brindisi. 
Brutus, D., J. lxxx. 4, lxxxi. 4, 
LXXXIU. 2; A. x. 2, 3. One of 
the conspirators against Caesar's 
life; 

Brutus, L., J. lxxx. 3 (bis). The 

first Roman consul. 
Brutus, M., J. xlix. 2, L. 2, lv. 1, 

LVI. 1, LXXX. 4, LXXXII. 2, LXXXV. ; 

A ix., x. 1, xiii. 1, lxxxv. 1 ; T. 
lxi. 3; N. hi. 1; G. m. 2; O. x. 
1; Gr. xin.; Rh. # vi.: Hor. 
Leader with Cassius of the con- 
spiracy against Caesar'* life. 

Bubula, ad capita, A. v. Probably 
the name of a street or quarter 
at the north-east corner of the 
Palatine Hill. 

Bucolica, Gr. xxm.; Verg. 9, 19, 
25, 26, 43. The Bucolics of 
Vergil. 

Burrus (Afranius), N. xxxv. 5. 
Prefect of the praetorian guard 
under Claudius and Nero. 

Burse 11 us, Gr. XI. 

Byzantium, V. vin. 4. A city of 
Thrace on the Bosphorus, modern 
Constantinople. 

Caboilius Atticus, Q., T. vn. 2; 
Gr. xrv., xvi. T. Pomponius 
Atticus, the friend of Cicero, 
after his adoption by Q. Caecilius, 
called Q. Caecilius Pomponianus 
Atticus. 

Caecilius Epirota, Q., Gr. xvi. (bi$). 

Caecilius Metellus, Q., J. xvi. 1, 
lv. 3. A tribune of the com- 
mons. 

(Caecilius) Metellus, Q., A. lxxxix. 

2. Cons, in 143 B.C., and famous 

as an orator. 
(Caecilius) Metellus Numidicus, Q., 

Gr. in.. 

Caecilius (Statius), Ter. IT. (bis), v. 

The famous comic poet (219- 

166 B.C.). 
Caecina, A., J. lxxv. 5. 
Caecina, A., Tit. vi. 2. Consul in 

69 A.D. 
Caecus, see Claudius. 
Caelius mons, T. xlviu. 1 (bi$) ; V. 



Digitized by 



E. 1. One of the hills of Rome, 

between the Aventine and the 

Esquiline. 
Caelius, M., Rh. II. 
Caenis, V. m. xxi. ; D. xn. 3. 
Caepio, see Fannius, Rustius, 

Servilius. 
Caemleus fons, CI. xx. 1 . A spring 

in the Sabine territory, one 

of the sources of the aqua 

Claudia. 

Caesar, see Augustus, Claudius, 

Domitianus, Gaius, Iulius, Nero, 

Sulpicius Galba, Tiberius, Ves- 

pasianus, Vitellius. Caesares, 

Cal. LX.; CI. I. 5, X. 4', G. I., 

xn. 2; Tit. viil. 1; Caesarum 

aedes. G. I.; domus, G. 2; 

imagines, Cal. xiv. 3, xxm. 1; 

memoria ae templa, Cal. LX.; 

nemus, A. xliii. 1; potestas. T. 

XIV. 2; progenies, O.I. 
Caesar Strabo (C. Iulius), J. lv. 2. 

Aedile in 90 B.C., an orator and 

writer of tragedies. 
Caesar, C, A. xxvi. 2, xxix. 4, 

LXIV. 1 (bis), LXV. 1 (bis), 2, 

LXVH. 2, XCIII. ; T. XI. 5, XII. 2, 

XIII. 1, 2, XV. 2, XXIII. ; N. V. 1. 

Grandson and adopted son of 

Augustus. 
Caesar, L., A. xxvi. 2, xxix. 4, 

LXIV. 1 (bis), lxv. 1 (bis), 2; 

T. xi. 5, xv. 2, xxm., lxx. 2. 

Grandson and adopted son of 

Augustus. 
Caesar, L., J. lxxv. 3 (bis), 
Caesarea, A. LX. The name of 

several cities called after Caesar 

Augustus. 
Caesarianus, -a, -um, adj. from 

Caesar, referring to Julius : necis, 

N. m. 1. 

Caesario, A. xvil. 5; c/. J. lii. 1, 2. 
Caesetius Flavus, J. lxxix. 1, 

lxxx. 3. A tribune of the 

commons. 
Caesius Bassus, Pers. (bis). 
Caesonia, Cal. xxv. 3, xxxm., 

xxxviii. 3, l. 2, lix. Wife of 

Caligula. 
Caesonius Priscus, T., T. XLH. 2. 
Calabri, Verg. 36. The people of 

Calabria, a district of south- 



eastern Italy, used for Calabria 
itself. 

Calagurritani, A. xlix. 1. The 

• inhabitants of Calagurris, a 
town of north-western Spain, on 
the Iberus (Ebro). . 

Caldius, see Biberius. 

Caligula, see Gaius, the emperor. 

Callippides, T. xxxviii (see note). 

Calpenus, Q., J. xxxix. 1. 

Calpurnia, J. xxi., lxxxi. 3. 
Daughter of L. Piso and third 
wife of Julius Caesar. 

Calpurnius Piso (C), Cal. xxv. 1 
(bis). Husband of Livia Orestilla 
and leader of a conspiracy against 
Nero in 62 ; see Pisonianus. 

(Calpurnius) Piso, Cn., J. ix. 3 (bis). 

(Calpurnius) Piso (Cn.), T. lii. 3; 
Cal. n., in. 3 ; Vit. u. 3. Governor 
of Syria. 

(Calpurnius) Piso, L., J. xxi., 
lxxxiii. 1. Father of Caesar's 
wife Calpurnia. 

(Calpurnius) Piso, L., T. xlii. 1; 
Rh. vi. 

(Calpurnius) Piso Frugi Licinianus, 
G. xvii.; O. v. 1, vi. 3. 
. Calpurnius Statura, Pers. 
Calvina, see Iunia. 
Calvini, N. I. 1. 

Calvinus, see Domitius and Eficius. 

Calvus, see Licinius. 

Camerinus, see Sulpicius. 

Camilla, see Livia Medullina. 

Camillus, see Furius. 

Campania, A. lxxil 2, xcvin. 1 ; 
T. xi. 1, xxxix., xl., lxxii. 2; 
Cal. xiv. 2, xxrv. 2, xxxvu. 2; 
CI. v. ; Vit. xvi. ; V. xxiv. ; Tit. 
vm. 3, 4; Verg. 13; Plin. 

Campanus, -a, -um, adj. to Cam- 
pania : ager. J. xx. 3; A. iv. 2; 
pugiles, Cal. xvni. 1; via, A. 
xciv. 7 (see note). 

Campus, see Marti us, Esquilinus, 
Leontinus, Stellas. 

Cauace, N. xxi. 3. Daughter of 
Aeolus. She had several chil- 
dren by Poseidon and was killed 
by her father because of her 
guilty passion for her brother. 
She was the subject of a tragedy 
sung by Nero. 

519 



Digitized by 



/ 



INDEX 



Caninius Bebitus, N. xv. 2; cf. 
J. lxxvi. 2. Appointed consul 
for a single day by Julius 
Caesar. 

Cannutius, C, Rh. IV. 

Cantabria, A. xxi. 1, lxxxi. 1; 
G. vni. 2. A district in the 
northern part of Spain. 

Cantabricus, -a, -um, adj. from 
Cantabria : bellum, A. XX., lxxxv. 
1; expeditio, A. xxix. 3; T. IX. 
1; Verg. 31. 

Canus, G. xn. 3. 

Capella, see Statilius. 

Capita Bubula, see Bubula. 

Capito, see Ateius and Fonteius. 

Capitolinus, -a, -um, adj. from 
Capitolium : area, Cal. xxn. 4, 
xxxiv. 1; certamen, D. xiu. 1. 
See also Catulus, Iuppiter, Venus. 

Capitolium, J. x. l,*xv., xxxvu. 2, 
liv. 3, lxxix. 2; A. xxix. 1, 
LVII. 1, LIX., XCI. 2, XCIV. 8, 9 
(Ms); T. I. 2, n. 4, m. 2, xx.; 
Cal. vi. 1, xvi. 4, xxii. 4, xlvi., 
lx. ; CI. ii. 2, x. 3, xxii., xxiv. 3 ; 
N. XII. 4, XIII. 2, XLVI. 2; Vit. 
xv. 3; V. vin. 5, xviii.; D. I. 2, 
v. (bis), XIU. 2, XV. 2, xxill. 2. 
The temple of Jupiter Optimus 
Maximus, with Juno and 
Minerva, on the Capitoline hill. 
Also applied to the whole of 
that summit of the hill and to 
temples to the same triad of gods 
in other cities of Italy : Bene- 
venti, Gr. IX.; Capuae, T. XL.; 
Cal. lvii. 2. 

Cappadocia, Cal. I. 2; V. vm. 4. 
A country in the eastern part 
of Asia Minor. 

Cappadox, adj. to Cappadocia : T. 
XXX VII. 4. 

Capreae, A*, lxxii. 3, xcn. 2, 
xcviii. 1, 3, 4; T. XL., lx., lxii. 
2, LXXHI. 1, LXXIV; Cal. X. 1: 
Vit. Hi. 2 ; cf. T. xlv. An island 
near Naples, modern Capri. 

Caprensis, -e, adj. from Capreae ; 
secessus, T. XLill. 1. 

Capricornus, A. xciv. 12. One of 
the signs of the Zodiac. 

Caprineus, T. xliii. 2. 

Capua, J. lxxxi. 1 (bis); T. xx.; 

520 



Cal. lvii. 2. An ancient city of 
Campania. 

Capys, J. lxxxi. 1 (bis). Founder 
and king of Capua. 

Carchedoniaca, CI. xlii. 2 (bis). A 
History of Carthage, by the 
emperor Claudius, from Kapx7ft»*> 
the Greek name of the city. 

Carinae, T. xv. 1 (see note) ; Gr. xv. 

Carmelus, V. v. 6. The god of 
Mount Carmel in Phoenicia. 

Carnulus, T. LXI. 5 (his). 

Carthago, Ter. I. (bis). 

Carthago Nova, G. IX. 2. A sea- 
port of south-eastern Spain; 
modern Carthasena. 

Carthaginiensis, -e, adj. from Car- 
thago : see Sulpicius. 

Carvilius Pictor, Verg. 44. 

Cascae, J. lxxxh. 1, 2. Two 
brothers, members of the con- 
spiracy against Julius Caesar. 

Caspiae Portae, N. xix. 2. A pass 
through the range of moun- 
tains south-east of the Caspian 
Sea. 

Cassiope, N. xxn. 3. A town of 

Corcyra (modern Corfu). 
Cassius, N. xxn. 3. An epithet 

applied to J upiter as the tutelary 

divinity of Cassiope. 
Cassius, Cal. lvii. 1. 
Cassius, C, J. lxxx. 4, lxxxv.; 

A. ix., x. 1; T. lxi. 3; N. m. 1, 

xxxvu. 1; G. ill. 2; O. x. 1; 

Gr. xra. Leader with M. Brutus 

of the conspiracy against Julius 

Caesar. 

Cassius, L., J. lxiii. ; Gr. xra. 
Cassius Chaerea, Cal. lvi. 2, lvii. 3, 

LVIII. 2 (bis), 
Cassius Longinus, L., Cal. xxiv. 1, 

LVII. 3. Consul in 30 A. I). 
Cassius Longinus, N. xxxvn. 1. 
Cassius Parmensis, A. IV. 2. A poet. 

who was one of the murderers of 

Julius Caesar; cf. Hor. Epist. 1. 

4. 3. 

Cassius Patavinus, A. LI. 1. 

Cassius Scaeva, J. LXVin. 4 (bis). 
One of Caesar's centurions. 

Cassius Severus, A. lvi. 3 ; Cal. xvi. 
1; Vit. H. 1; Gr. xxn. A dis- 
tinguished orator, noted for the 



Digitized by 



INDEX 



bitterness of his style; of. Plin. 
- JVJJ. 7. 55. 
astor, J. x. 1 ; T. xx ; Cal. xxn. 2; 

O. ix. 2 (ad Castoris). 
Jastricius, A. lvi. 4. 
^atalepton, Verg. 17. 
3atilina (L. Sergius), J. xiv. 1, 

xvn. 1 Iter) ; A. ra. 1, xciv. 5. 
ZJato (M. Porcius Censorinus), A. 
lxxxvi. 3; Gr. xv. The cele- 
brated orator, historian and 
statesman (234-149 B.C.). 
Cato, M. (Porcius Uticensis), J. 
xiv. 2, xix. 1, xx. 4, xxx. 3, 
mi. 1; A. xin. 2, lxxxv. 1, 
LXXXVH. 1. The great-grandson 
of Cato the Censor (95-46 B.C.). 
A type of austere virtue. 
Cato, see Valerius. 
Catulinus, -a, -um, adj. from 
Catulus, referring to Q. (Lutatius) 
Catulus Capitolinus : Gr. xvu. 
Catullus, see Valerius. 
Catulus Capitolinus, Q., J. xv. ; A. 
xciv. 8 (Iris) ; G. n., ra. 4 ; Gr. in. 
A prominent leader of the aris- 
tocratic party, who restored 
the Capitol after its destruction 
in 83 B.C. 
Cauchi (also Chauci), CI. xxiv. 3. 
A people of north-eastern Ger- 
many near the mouth of the 
Visurgis (Weser). 
Cauchius, see Gabinius Secundus. 
Caudex, see Claudius. 
Cebenna mons, J. xxv. 1. A 
mountain range in southern 
Gaul, the modern Cervennes. 
Cebes, Verg. 9 (bis). 
Celadus, A. lxvii. 1. 
Censorinus, see Marcius. 
centumviralis, -e, adj. from centum- 
viri : Jiasta, A. xxxvi. (see note) ; 
lis, Rh. vi. 
cjntumviri, D. vui. 1. Members 
of the Court of the Hundred 
Judges; see note on A. xxxvi. 
Ceraunii montes, A. xvu. 3. A 
mountain range in north-eastern 
Epirus, also called Acroceraunia, 
ending in a promontory of the 
same name, the " Thunder 
Cape." 

Cercei, A. XVI. 4; T. Lxxn. 2. A 



promontory and town on the 
coast of Latium. 

Cerealis, see Civica. 

Ceres, A. xoill.; N. XII. 4. The 
Italian goddess identified with 
the Greek De meter, goddess of 
agriculture; in the two cases 
cited used of Demeter herself. 

Cerrinius Gallus, A. mi. 3. 

Cerylus, V. xxm. 1. 

Cestius Gallus, T. xui. 2. 

Chaerea, see Cassius. 

Chaldaei, V. Xiv. 4 ; D. XIV. 1. An 
Assyrian people, noted for their 
knowledge of astronomy and 
astrology; hence a designation 
of astrologers in general. 

Chares, see Oppius. 

Charicles, T. lxxii. 3. A physi- 
cian. 

Chatti, D. VI. 1 (bis). A people ot 
western Germany, near the 
Rhine. 

Chattus, -a, -um, adj. to Chatti : 

mulier, Vit. XIV. 5. 
Chii, T. VIII. The people of Chios, 

an island in the Aegean Sea, on 

the coast of Ionia. 
Chrestus, CI. xxv. 4 ; see note. 
Christiani, N. XVI. 2. 
Chrysippus, Pers. A celebrated 

Stoic philosopher, born at Soli 

in Cilicia in 280 B.C. 
Cicero, see Tullius. 
Cilicia, J. in., viu.; V. vui. 4. 

(See Trachia.) A district of 

south-eastern Asia Minor. 
Cimber, see Annius and Tillius. 
Cimbri, J. xi.: Cal. li. 3. A 

people of the Ciinbric peninsular 

(Jutland) in northern Germany. 
Cimbricus, -a, -um, adj. from 

Cimbri : bellum, A. xxm. 2. 
Cinaria, T. lvi. An island in the 

Aegean Sea (also called Cinara), 

modern Zinara. 
Cincinnatus, Cal. xxxv. 1. 
Cinna, see Cornelius and Helvius. 
Cinna, Gr. XI. 

Cinnanus, -a, -um, adj. from Cinna : 

temporibus, Cal. LX. 
Circus Maximus, J. xxxix. 2; A. 

xliii. 2, lxxiv.; Cal. xvni. 3; 

CI. XXI. 3; N. XXII. 2, xxv. 2, 

521 



Digitized by 



INDEX 



xxvii. 2; D. iv. 1; v. The 
Great Circus at Rome, in the 
valley between the Palatine and 
Aventine hills, often called 
merely " the Circus," although 
there were others at Rome. 

Ciris, Verg. 17. 

Cisalpina, see Gallia. 

Civica Cerealis, D. x. 2. 

Claudia, T. n. 3. Daughter of 
App. Claudius Caecus. 

Claudia (Quinta), T. II. 3. Grand- 
daughter of App. Claudius Caecus. 

Claudia, T. II. 4. A Vestal virgin. 

Claudia, A. Lxn. 1. Daughter of 
Fulvia and P. Clodius. 

Claudia, CI. xxvil. 1 (bis). Daughter 
of the emperor Claudius. 

Claudia Augusta, N. xxxv. 3. 
Daughter of the emperor Nero. 

Claudii, T. II. 1, 4; VI. 2. L. 
Claudii duo, T. i. 2. 

Claudilla, tee Iunia. 

Claudius, the Emperor : T. Claudius 
Drusus, CI. II. 1: Tiberius, CI. 
rv. 1, 6, 6; Claudius, Cal. xv. 2, 
xxi., xxra. 3, xlix. 3; CI. i. 6, 
ii. 1, ra. 2, xxix. 2, xxxvii. 2; 
N. VI. 2, 3, 4 ; VII. 1, 2, Vlll., IX., 
xxxm. 1, xxxv. 4, xxxix. 3; 
G. VII. 1, xiv. 3; O. I. 2, 3; tit. 
ii. 4, 5, iv.; V. rv. 1, Xxv.; Tit. 
n. ; D. iv. 3; Gr. xxm. ; Claudius 
Caesar, CI. I. 1 ; Divus Claudius, 
V. rx. 1 ; Germanicus, CI. ii. 1. 

Claudius, -a, -um, adj. to Claudius, 
Claudii : gens, T. I. 1 ; aquae, CI. 
xx. 1 ; familiae, CI. xxxix. 2. 

Claudius Agathurnus, Pers. 

Claudius, Appius, Gr. x. Brother 
of P. Clodius Pulcher. 

Claudius, Atta, T. I. 1. 

Claudius Caecus, App., T. n. 1, 
ill. 1 : CI. XXIV. 1 ( bis). Consul 
in 312 B.C. 

Claudius Caudex, App., T. n. 1. 
Consul in 264 B.C. 

(Claudius) Nero, Tib. (?), T. n. 1. 

(Claudius) Nero, (Tib.), T. in. 1. 
Son of Caecus. 

(Claudius) Nero, Tib., A. lxh. 2; 
T. IV. 1. Husband of Li via. 

Claudius Nero, see Tiberius, the 
Emperor. 

522 



Claudius Pulcher, App., T. n. 2, 3, 

ill. 1. Son of Caecus. 
Claudius Pulcher, P., Gr. x.; 

more commonly known as P. 

Clodius Pulcher, q.v. 
Claudius Regillianus, T. n. 2. 

The Decemvir, consul in 451 B.C. 

(traditional chronology). 
Claudius Russus, T. 11. 2; see note 

on text. 

Clemens, T. xxv. 1, 3. See also 

Arrecinus and Flavins. 
Cleopatra, J. xxxv. 1, lii. 1, 2; 

A. xvil. (quater) ; N. in. 2. 
Clitumnus, Cal. xliu. A river of 

southern Umbria, celebrated for 

the clearness of its water, and 

described by Pliny, Epist. 8. 8. 

Also a grove at its source, sacred 

to Juppiter Clitumnus. 
Clodianus, D. xvn. 2. 
Clodius (Pulcher), P., J. VI. 2, xx. 

4, xxvi. l, lxxiv. 2; A. lxii. l ; 

T. 11. 4. The notorious tribune 

and opponent of Cicero. 
Clodius, Sex., Rh. v. (bis). 
Clodius Licinus, Gr. xx. 
Clodius Macer, G. XI. 
Clodius Pollio, D. I. 1. 
Clodius, Servius, Gr. in. (bis). 
Clodius, -a, -um, adj. to Clodius : 

lex, D. IX. 3. 
Clunia, G. IX. 2. A city of northern 

Spain, in the country of the 

Arc Vftci • 
Cluvius Rufus, N. xxi. 2. 
Cocceianus, see Salvius. 
Codeta minor, J. xxxix. 4. A 

marshy place on the right bank 

of the Tiber, opposite the Campus 

Martius. 

Colosseros (from KoAoo-vor and 

*Eparc), Cal. XXXV. 2. 

Colossus, N. xxxi. 1; a colossal 
statue of Nero in the vestibule of 
the Golden House. Cf. V. xvni. 

Columbinus, -a, -um, adj. from 
Columbus, a gladiator : venerium, 
Cal. lv. 2. 

Columbus, Cal. lv. 2. 

Comata, see Gallia. 

Commagene, V. vni. 4. A district 
in the northern part of Syria, 
bordering on the Euphrates, 



Digitized by 



INDEX 



Commagenus, -a. -urn, adj. from 
Commagene : Cal. xvi. 3. 

Compitales Lares, Aug. xxxi. 4. 
Tutelary gods, having shrines at 
the cross-roads (compita). 

Compitalia, Ter. v. A play of 
Afranius. 

Compitalicii ludi, Aug. xxxi. 4. 
Games celebrated at the Compi- 
talia, the festival of the Compi- 
tales Lares, in the early part of 
January. 

Comum, see Novum Comum. 

Concordia, T. xx.; Vit. xv. 4. A 
Roman goddess with a temple at 
the western end of the Forum, 
at the foot of the Capitoline hill. 
A title given to Vitellius, Vit. xv. 
4 (bis). 

Confluentes, Cal. vm. 1. A town 

at the confluence of the Moselle 

and the Rhine, modern Coblentz. 
Cordubensi8, -e, adj. from Corduba, 

a city of southern Spain, modern 

Cordova : A. Li. 2; Luc. 
Cordus, see Cremutius. 
Corfinium, J. xxxnr. 1; N. n. 2. 

A city of the Paeligni in central 

Italy, modern Pelino. 
Corinthiarius, A. lxx. 2; see note. 
Corinthius, -a, -um, adj. from 

Corinthus : vasa. A. lxx. 2 (bis); 

T. xxxiv. 1. Vessels made of 

Corinthian bronze and highly 

prized. 
Corinthus, G., m. 4. 
Cornelia, J. I. 1, VI. 1, 2. First 

wife of Julius Caesar. 
Cornelia, D. vill. 4. A chief Vestal. 
Cornelii, J. lix. 

Cornelius, A. xxvi. 1; see also 

Scipio and Sulla. 
Cornelius, -a, -um, adj. to Corne- 
lius : legibus, J. xi.; lege, A. 

xxxiii. 2. 
Cornelius Alexander, surnamed 

Polyhistor and Historia, Gr. xx. 
Cornelius Balbus, J. LXXVin. 1, 

lxxxi. 2; A. xxix. 5. 
(Cornelius) Cinna (L.), J. I. 1. 

Consul with Marius. 
(Cornelius) Cinna, L., J. V. Son 

of the preceding. 
Cornelius Cinna, J. lxxxv. 



(Cornelius) Dolabella, J. IV. 1, 

xlix. 1 (bis), lv. 1. 
Cornelius Dolabella, Cn., Ter. v. 
(Cornelius) Dolabella, Cn., G. XII. 2. 
(Cornelius) Dolabella, P., J. xxxvi. 
(Cornelius) Dolabella (P.), Gr. xiv. 

Son-in-law of Cicero. 
Cornelius Epicadus, Gr. XII. 
Cornelius Fuscus, D. VI. 1. Pre- 
fect of the praetorian guard. 
Cornelius Gallus, A. lxvi. 1, 2; 

Gr. xvi. (ter); Verg. 19. The 

elegiac poet. 
Cornelius Laco, G. xrv. 2. Prefect 

of the praetorian guard. 
Cornelius Nepos, J. lv. 1; A. 

lxxvii.; Gr. iv.; Rh. in.; Ter. 

L, in. The well-known Roman 

writer (99-24 B.C.). 
Cornelius Phagita, J. lxxiv. 1. 
Cornelius Sabinus, Cal. LVin.2(&if). 
Corniflcius, L., A. xxix. 5. 
Cornutus, L. Annaeus, Pers. 

(deciens). 
Corvinus, see Statilius and Valerius. 
Cosanus, -a, -um, adj. from Cosa, a 

city of Etruria, modern Anse- 

donia; praedia, V. n. 1. 
Cosconius, Q., Ter. v. 
Cosmus, A. lxvii. 1. 
Cossutia, J. I. 1. 

Cotiso, A. LXIH. 2. A king of the 
Getae. 

Cotta, see Aurunculeius and Aure- 
lius. 

Cottius, T. xxxvii. 3 ; N. xvm. The 
name of two kings, father and son, 
whose realm was in the Cottian 
Alps, between Italy and Gaul. 

Cross ici us Pasicles, L., Gr. xvm. 
(ter). Later surnamed Pansa. 

Crassus, see Licioius. 

Crates, Gr. II., xi. A celebrated 
grammarian of Mallos in Cicilia. 

Cremona, V. VII. 1 ; Verg. 6, 7. A 
city of northern Italy, on the Po. 

Cremutius Cordus, A. xxxv. 2; 
Cal. xvi. 1; cf. T. lxi. 3. A 
Roman historian of the time of 
Augustus and Tiberius. 

Creta, V. n. 3. 

Crispinus, see Rufrius. 

Crispus, see Passienus, Sallustius, 
and Vibius. 

523 



Digitized by 



INDEX 



Culex, Verg. 17; Luc. An early 
poem of Vergil. 

Cuuiae, Gr. vni. An ancient 
town of Campania. 

Cupido, Cal. vil.; G. xx. 2 

Curio, C. : pater, J. IX. 2 (bis), 3, 
XIIX. 1 (bis), m. 3; filius, J. 
xxix. 1, xxxvi. ; Rh. I. ; Curiones 
pater et filius, J. I. 1. 

Curius, Q., J. xvii. 1 (bis), 2. 

Curti lacus, A. lvii. 1; G. xx. 2. 
A marsh in the Roman Forum, 
the site of which was afterwards 
enclosed by a wall and has 
recently been uuearthed. Various 
stories are told of its origin ; see 
Varro, Ling. Lat. 5. 148 f.; Livy, 
1. 12; 7. 6; Dionysius Hal., 2. 42. 

Curtius fons, CI. xx. 1. A spring 
in the Sabine country, one of 
the sources of the Claudian 
aqueduct. 

Curtius Nicias, Gr. xiv. (quinquiet). 

Custos, see Juppiter. 

Cutiliae (also Cutilia), V. xxiv. A 
town in the Sabine country, near 
Reate. 

Cybiosactes, V. xix. 2 ; see note. 

Cynegirus, J. ixviii. 4. A brother 
of the poet Aeschylus, who dis- 
tinguished himself by his valour 
at the battle of Salamis. 

Cynicus, see Demetrius and Isidorus. 

Cynobellinus, Cal. xiiv. 2. A king 
of the Britons. 

Cyrenae, V. n. 3. A Greek city on 
the northern coast of Africa, 
between Carthage and Alex- 
andria. 

Cyrus, J. ixxxvii. Cyrus the 
Great, founder of the Persian 
Empire; the subject of Xeno- 
phon's Cyropaedeia. 

Cyziceni, Tib. xxxvii. 3. The 
people of Cyzicus, a city of 
north-western Asia Minor. 

Daci, J. xliv. 3; A. viii. 2, xxi. 1 ; 

T. xil.; D. VI. 1 (bis). The 

people of Dacia, on the northern 

bank of the Danube. 
Dalmatae (also Delmatae), T. IX. 2. 

The people of Dalmatia. 
Dalmatia (also Delniatia), A. XXI 

524 



1; CI. xiii. 2; O. IX, 3. A 

country on the eastern shore of I 

the Adriatic. 1 
Damoetas. Verg. 43. 
Danuvius, T. xvi. 2. The Danube. 
Daphuis, Verg. 14 ; seealso Lutatius. I 
Dareus, Cal. xix. 2. A Parthian boy. | 
Datus, N. xxxix. 3. An actor. 
December mensis, J. xi. 2; A. 

xxxii. 3, ixxi. 1 ; Cal. vi. 2 ; Hor. 

(bis) ; Pers. (bis). 
Delniatia, see Dalmatia. 
Delmaticus, -a, -um, adj. from 

Delmatia (Dalmatia) : bellum, A. 

xx. : triumphus, A. xxn. 
Delphi, N. xi. 3. The chief city 

of Phocis in Greece, famous for 

its oracle. 
Demetrius Cynicus, V. xm. 
Demochares, A. xvi. 3. 
denarius, A. ivii. 2, ixi. 4, ixvii. 

2; T. xivill. 2: Cal. XIVI. A 

Roman coin containing ten, and 

afterwards eighteen, asses ; equal 

to about 8d. or 16 cents. 
Dertosa, G. x. 4. A town of 

Spain, near the mouth of the 

Iberus (Ebro). 
Dialis, -e, adj. to Juppiter (cf. 

Diespiter) : flamen, J. 1. 1, the 

special priest of Jupiter ; ftamon- 

ium, A. xxxi. 4; sacerdote, D. 

iv. 4. 

Diana, A. xxix. 5. The Roman 
goddess identified with the Greek 
Artemis. 

Diana, Gr. xi. (bis). A poem of 
Valerius Cato. 

Dictynna, Gr. xi. ; see note. 

Dido, N. xxxi. The well-known 
queen of Carthage. 

Didymeum, Cal. xxi. A sanctu- 
ary of Apollo Didymaeus at 
Didyraa, a city of Ionia near 
Miletus. 

Diodorus, V. xix. 1. A lyre- 
player. 

Diogenes, T. xxxn/ 2. A gram- 
marian. 

Diomedes, A. ixvn. 1. A steward 

of Augustus. 
Dionysius, A. ixxxix. 1. Son of 

Areus, a philosopher. 
Dionysius Scytobrachion, Or. vil 



Digitized by 



INDEX 



'* Dionysius of the leathern arm," 
an historian of Mytilene. 

Dioscurides, A. L. 

Dirae, Verg. 17. 

Diribitorium, CI. xvra. 1 (see note). 

Dis, O. VIII. 3. God of the Under 
World, another name for Pluto. 

Dius Fidins, T. XXI. 6. God of 
Faith, at first identified with 
Juppiter and later with the Sabine 
deity Semo Sancus. 

Dolabella, see Cornelius. 

Domitia Lepida : Lepida, N. v. 2, 
VI. 3, vil. 1; Domitia, Pass. 
Aunt of the emperor Nero. 

Domitia Longina, T. X. 2 ; D. I. 3. 
III. 1 (Augusta); XXII. Wife of 
the emperor Domitian. 

Domitianus, the emperor : Domi- 
tianus. V. I. 1, III.; D. I. 1 (bis), 
xvn. 2, xxiii. 2; Caesar, D. I. 3, 
III. 1, XII. 2; Germanicus, D. 
xiii. 3; Dims, D. xxiii. 1. 

Domitianus, D. xv. 1. Son of 
Flavius Clemens. 

Domitianus mensis, D. xra. 3. 

Domitii, N. I. 2, L. 

Domitilla, see Flavia. 

Domitius (Cn.), N. n. 1. Grand- 
father of Nero's grandfather. 

Domitius (Cn., mss. T.), A. xvn. 2: 
cf. N. in. Great-grandfather of 
the emperor Nero. 

Domitius (L.), J. xxiii. 1, xxiv. 1 
(bis); cf. N. il. 2. Father of 
Nero's great-grandfather. 

Domitius, N. rv. Grandfather of 
the emperor Nero. 

Domitius Ahenobarbus, L., N. I. 1. 
The first to bear the surname. 

Domitius Ahenobarbus (Cn.), N. 
vi. 1, ix., xxviii.; G. v. 1, vi. 1 
(mss. L.); O. n. 1; Vit. n. 2; 
cf. N. v. Father of the emperor 
Nero. 

Domitius Ahenobarbus, Cn., Rh.l. ; 

cf. N. n. 1. 
Domitius Marsus, Gr. ix., xvi; cf. 

Tibull. A poet of the Augustan 

Age. 

Domitius, -a, -urn, adj. to Domitius : 

gens, N. I. 1. 
Domus publica, J. xlvi. The 

official residence of the pontifex 



maximus, near the temple of 
Vesta in the Forum. 
Dorice, adv. from Doricus, " Doric," 
T. LVI. 

Doris, -idis, adj. sc. dialectus, T. lvi. 

The Doric dialect. 
Doryphoros, N. xxix. A freed- 

man. 
Drausus, T. in. 2. 
Druidae, CI. xxv. 5. The Druids, 

a Gallic priesthood, with cruel 

and barbarous rites, abolished by 

Claudius. 
Drusi, see Livii. 
Drusilla, see Julia, Livia. 
Drusinus, -a, -um, adj. from Drusus 

fossae, CI. I. 2 (see note). 
Drusus, see Claudius. 
Drusus, T. ill. 2. The first of the 

name. 

Drusus, T. vn. 1. Grandfather of 

Tiberius. 
Drusus, T. Lrv. 1, 2, lxv. 2; Cal. 

VII., XII. 1; CI. ix. 1; O. I. 3. 

Son of Germanicus Caesar. 
Drusus, CI. xxvii. 1 (bis). Son of 

the emperor Claudius. 
Drusus (Decimus and Nero;* see 

CI. i. 1) : Drusus, A. xcix. 1 ; 

T. VII. 3, L. 1, lxxvi. ; Cal. I. 1 ; 

CI. I. 1, 2, xi. 3, xlvi.; Hor.; 

Nero, T. IV. 3; Germanicus, CI. 

I. 3. Brother of Tiberius. 
Drusus, C, A. xciv. 6. 
Drusus Caesar, A. c. 3, ci. 2; T. 

vn. 2, xv. 1, xxiii., xxv. 3, 

xxxix., lii. 1 (bis), liv. 1, LV., 

lxii. 1 ; Vit. in. 2. Son of the 

emperor Tiberius. 
Dyrrachium, J. xxxvi., LVin. 2, 

LXVIII. 3. A town in the 

southern part of Illyricum, 

nearly opposite Brundisium. 
Dyrrhacinus, -a, -um, adj. from 

Dyrrachium : munitione, J. 

LXVIII. 2. 

Epicius Calvinus, Gr. m. 

Egloge, N. L. A nurse of Nero. 

Eglogus, Q. ( ?). Vit. I. 2. 

Egnatius, M., A. XIX. 1. 

Electra, J. lxxxiv. 2 (see note on 
text). A tragedy of Sophocles, 
rendered into Latin by Atilius. 

525 



Digitized by 



INDEX 



Elenchi, Gr. vm. ; see note. 
Elephantis T. xliii. 2. A Greek 
writer on amatory subjects, of 
uncertain date ; cf . Mart. 12. 43. 4. 
Eleusinius, -a, -um, adj. from 
Eleusis, the city of Attica, 
famous for the Eleusinian mys- 
teries : sacra, CI. xxv. 5 ; N. xxxiv. 
4; cf. A. xciii. 

Elogus, Q., see Eglogus. m 

Elysius, -a, -um, adj. from Elysium: 
campos, Tibull. 

Ennia Naevia, Cal. xii. 2, xxvi. 1. 

Ennius, Q., A. vn. 2; cf. T. xxi. 5; 
Gr. I. (bis), H. (bis), vin. The 
" Father cf Roman poetry," who 
lived from 239 to 169 B.C. 

Ennius, Gr. I. The "younger 
Ennius," a grammarian who 
flourished from 140 to 100 B.C. 

Epaphroditus, N. xlix. 3 ; D. xiv. 4. 

Epicadus, see Asmius and Corne- 
lius. j . m 

Epicureus, -a, -um, adj. from 
Epicurus, the famous philo- 
sopher : cuiusdam, Gr. VI. ; 
sectae, Gr. vin. 

Epidhis, M., Rh. iv. (ter). 

Epidius Marullus, J. LXXIX. 1, 
lxxx. 3. A tribune of the 
commons. 

Epidius, of Nuceria, Rh. IV. 

Epigrammata, Verg. 17. 

Epirota, Gr. xvi. (bis). Of Epirus, 
a surname of Q. Caecilius. 

Eratosthenes, Gr. x. A famous 
scholar and writer, born at 
Cyrene in 276 B.C. A librarian of 
the great Library at Alexandria. 

Eros, Verg. 34; see also Staberius. 

Erycina, CI. xxv. 5. A surname 
of Venus, from her shrine at 
Mt. Eryx in the western part 
of Sicily. 

Esius, see Aesius. 

Esquiliae, T. xv. 1; N. xxxi. 1: 
Hor.; Verg. 13. The largest of 
the hills of Rome, the Esquiline, 
in the western part of the city. 
Plural because it consisted of 
several different parts. 

Esquilinus campus, CI. xxv. 3; see 
note. 

essedarius, see gladiator. 
526 



Etruria, J. xxxiv. 1 : O. I. 1 ; Pers. 

Etruscus, -a, -um, adj. to Etruria : 
lingua, A. xcvn. 2. 

Eulogius, Q., see Eglogus. 

Eunoe, J. Lil. 1. A Moorish queen. 

EunuchuB, Ter. 11. " The Eunuch," 
one of the plays of Terence. 

Euphorion, T. lxx. 2. A Greek 
elegiac poet of the Alexandrine 
school, noted for his ornate and 
obscure style. He was born at 
Chalcis in 276 B.C. 

Euphrates, Cal. xiv. 3. The well- 
known river of Syria. 

Euripides. J. xxx. 5 ; cf. A. xxv. 4. 
The Athenian tragic poet. 

Eutychus, Cal. lv. 2. A charioteer. 

Eutychus, A. xcvi. 2. A donkey- 
driver (#00 note). 

Fabianus, -a, -um, adj. from Fabia 

(tribus) : tributes, A. XL. 2. 
Fabius African us, CI. II. 1. Consul 

in 10 a.d. 
Fabius Labeo, Q., Ter. IV. 
(Fabius) Maximus, Q., J. LXXX. 2. 
Fabius Persicus, Pers. 
Falacrina, V. 11. 1. A village in 

the" Sabine country north-east of 

Rome, near Reate. 
Fannius Caepio, A. xix. 1 ; T. vm. 
Fannius Strabo, C, Rh. I. Consul 

in 161 B.C. 
Faunus, Vit. 1. 2. A mythical king 

of the Laurentes in Latium, 

father of Latinus. 
Faustus, see Perellius. 
Faustus Sulla, CI. xxvii. 2; tee also 

Sulla. 

Favonius, M., A. xm. 2. 
Favor, V. xix. 2. 

Felicitas, T. V. Good fortune, as a 
goddess. 

Felix, CI. xxvm.; a freedman of 
Claudius : see. also Sulla the 
Dictator. 

Fenestella, Ter. I. (bis). A writer 
of history who died towards the 
end of the reign of Tiberius. 

Ferentium, 0. 1. 1 ; V. m. A town 
of southern Etruria. 

Fidenae, T. XL.; Cal. XXXI. A 
town in the Sabine territory, a 
short distance north of Rome. 



Digitized by 



IKDEX 



Fidius, see Dins Fidius. 

Flaccus, Verg. 14; see also Horatius, 
Norbanus, Persius, Pompon i us, 
Veranius, and Veritas. 

Flaminia via, A. xxx. 1, c. 4. 
The road leading north by east 
from Rome to Ariminum 
(Rimini), built by C. Flaminius 
in 223 B.C. The part within the 
city, called the Via Lata, corre- 
sponded with the modern Corso. 

Flavia Domitilla, V. III. Wifo of 
Vespasian. 

(Flavia) Domitilla, V. in. Daughter 
of Vespasian. 

(Flavia) Domitilla, D. xvn. 1. 
Wife of Flavius Clemens. 

Flaviales, D. rv. 4 (see note). 

Flaviani, Vit. -XV. 3. Followers of 
Flavius Vespasianus (the em- 
peror Vespasian). 

Flavii, Vit. v. 2. 

Flavius, see Domitianus, Titus, 

Vespasianus. 
Flavius, -a, -um, adj. to Flavius, 

Flavii : gens, V. I. 1 ; gentis 

templum, D. I. 1, v., XV. 2, 

XVII. 3; generis origo, V. XII. 
Flavius Clemens, D. XV. 1. Cousin 

of Domitian. 
Flavius Liberalis, V. m. Father- 
in-law of Vespasian. 
Flavius Petro, T., V. I. 2, 4. 
Flavius Sabinus, V. I. 2, V. 2. Son 

of Flavins Petro and father of 

Vespasian. 
Flavius Sabinus, Vit. xv. 2, 3: 

V. I. 3; D. I. 2. Brother of 

Vespasian. 
Flavius Sabinus, D. x. 4. Cousin 

of Domitian. 
Flavus, see Cassetius, Verginius and 

Sulpicius. 
Florales ludi, G. VI. 1. Games on 

the Floralia, the festival of 

Flora, goddess of flowers, held 

April 28. 
Florus (Flaurus), see Mestrius. 
Fonteius Capito, C, Cal. vm. 1. 

Consul in 12 A.D. 
Fonteius Capito (L.), G. XI. 

Consul in 59 A.D. 
Formiani, Vit. VII. 2. The people 

of Formiae, a town of south- 



eastern Latiura on the Appian 
Way. 

Fortuna, A. LXV. 1; N. xxm. 3; 
G. IV. 3, xvm. 2 (bis) ; Praenes- 
tina, D. XV. 2; Fortunae Antia- 
tinae, Cal. LVII. 3. 

Forum Appi, T. II. 2. A smf.ll 
town of Latium south-east of 
Rome on the Appian Way, at 
the beginning of the Pomptine 
Marshes. 

Frugi, see Calpurnius and Licinius. 
Fucinus lacus, J. XLIV. 3 ; CI. XX. 1, 

2, xxi. 6, xxxn. A lake in the 

country of the Marsi, east of 

Rome, drained by Claudius. 
Fulvia, A. xvn. 5, lxii. 1 (bis); 

Rh. v. Wife of Mark Antony. 
Fulvia Sisennia, Pers. 
Fulvius Nobilior, M., Ter. v. 

Consul in 159 B.C. 
Fundanus, -a, -um, adj. from 

Fundi, T. v.; decurione, Cal. 

xxm. 2; see also Galeria. 
Fundi, T. v.; G. IV. 1, VIII. 1. A 

town of Latium on the Appian 

Way. 

Furiae, N. xxxiv. 4. The Furies, 

the Greek Eumenides. 
Furius, Ter., I. V. 

Furius Bibaculus, Gr. rv., ix., xi. 
A Roman poet born 103 B.C., 
parodied by Horace, Serm. 2. 5. 
39 ff. 

(Furius) Camillus, T. in. 2, CI. 

xxvi. 1. Dictator in 396 B.C. 
(Furius) Camillus Arruntius, O. n. 

1. Consul in 32 A.D. 
Furius Camillus Scribonianus, CI. 

xra. 2, xxxv. 2; O. i. 2. 
Furius Leptinus, J. xxxix. 1. 
Furnilla, see Marcia. 
Fuscus, see Cornelius. 
Fusius, Pers. 



Gabinius, A., J. L. 1. 

Gabinius Secundum Cauchius (P.), 
CI. xxrv. 3. 

Gadareus, -a, -um, adj. from 
Gadara, a town of Palestine, 
T. lvii. 1. 

Gades, J. vn. 1. A city of south- 
western Spain, modern Cadiz. 



527 



Digitized by 



Gaetuli, Ter. I. A people of 

north-eastern Africa. 
Gaetnlicus, see Lentulus. 
Gaianus, -a, -urn, adj. from Gaius, 

referring to the emperor : nex t 

Tit. I. 

Gaius (Caligula), the emperor : 
Caligula, Cal. IX. ; Gains, T. LIV. 

1, LXII. 3, LXXIII. 2, LXXV; 2, 

LXXVI ; Cal. vni. 3, 4, 5, XV. 3, 
XIX. 3, XXXVIII. 4, LVI. 2, LVIII. 2, 
lx.; CI. vii., ix. 1, x. 1, xi. 1, 3, 

xx. 1, xxxviii. 3; N. vi. 3, xxx. 
1 ; G. VI. 3, VII. 1 ; O. VI. 1 ; Vit. 
IV., xvii. 2; V. H. 3; C. Caesar, 
Cal. I. 1, vii., viii. 1, 2, xv. 3; 
CI. xxvi. 3; N. VI. 2, vii. 1; G. 
VI. 2; Vit. II. 5; V. V. 3; Pass; 
Caesar, Cal. XXIX. 1, xxxix. 2, 
xli. 1, xlv. 3; CI. ix. 1 ; optimus 
maximus Caesar, Cal. xxil. 1; 
Jupiter Latiaris, Cal. XXII. 2. 

Galba, see Sulpicius. 

Galeria Fundana, Vit. VI. 

Galli, J. lxxvi. 3, lxxx. 2 (bis); 

Cal. XXIX. 2; CI. xxv. 5; N. XL. 

1, XLV. 2; G. III. 1, XVI. 2; sing. 

(tributario), A. XL. 3. 
Gallia, J. xxv. 1, 2, li., liv.; A. 

xxi. 1; T. Hi. 2, iv. 1, ix. 2; 
Cal. vm. 3, xx., xxxix. 1; G. 
III. 2, VI. 3; Vit. X. 1; D. II. 1; 
Gr. vn., x.; Cisalpina, J. xxil. 
1, XXIX. 2; Citerior, J. xxx. 1, 
lvi. 5; Comata, Transalpine 
Gaul, where the natives wore 
their hair long. J. xxil. 1; T. 
IX. 1 ; Togata, Gr. in., the Roman 
Province, where the toga was 
worn; Transalpina, J. xxix. 
2. 

Galliac, J. xxn. 1, xxrv. 3, xxvm. 
1, xlix. 4; A. lxxix. 1; T. xli., 
XLIX. 2; Cal. XLVH.; CI. I. 3; 
N. XL. 4, xlui. 1, 2; G. IX. 2, 
XII. 1. 

Gallicanus, -a, -um, adj. from 
Gallia: homiMs, Vit. xvill.; 
homines, N. xliii. 1. 

Gallicus, -a, -um, adj. from Gallia : 
bellum, J. LVI. 1 (bis); bella, J. 
lxix.; N. xxxviii. 2; exercitus, 
N. H. 2; habitus, J. lviii. 1; 
promncia, CI. xxiv. 2 ; triumpkus 

528 



J. xxxvn. 1, 2, xlix. 4, li.; 
voeabulum, J. xxiv. 2. 

Gallfhas, ad., G. 1. (see note). 

Gallius, M., T. VI. 3 (bis). 

Gallius, Q., A. XXVII. 4. 

Gallograecia, Cal. xxix. 2. 

Gallus, -a, -um, adj. to Galli : 
miles, N. XLI. 2. 

Gallus, Gr. XI. * see also Aflnius, 
Asinius, Cemnius, Cestius, Cor- 
nelius, Plotius, Roscius, Sul- 
picius: 

Gallus, A. lxvtii. A priest of the 
Magna Mater (Cybele). 

Gamala, Tit. iv. 3. A city of 
Judaea. 

Gehenna, see Cebenna. 

Gelotiana domus, Cal. xvni. 3. A 
house on the south-western slope 
of the Palatine Hill, opposite the 
Circus Maximus. 

Geminus, see Tanusius. 

Gemoniae scalae, T. liii. 2, lxi. 4, 
LXXV. 1, 2; Vit. xvii. 2. A 
flight of steps leading from the 
Forum to the Capitoline Hill, 
probably between the temple of 
Concord and the Career. 

Genetrix, see Venus. 

Genius : August i, A. lx. (see note); 
Qui, Cal. XXVII. 3. 

Georgica, Verg. 20, 22, 25, 27, 43. 
The Georgics of Vergil. 

Gergovia, J. xxv. 2. The principal 
town of the Arverni, in the 
eastern part of Aquitania. 

Germani, J. xxv. 2 (bis) ; A. XXI. 1, 
xlix. 1; T. xvn. 1, xli.; Cal. 
XLV. 1, LV. 2, LVIII. 3; CI. I. 4, 
xxv. 4; N. xxxiv. 1; G. xn. 2; 
Plin.; sing. T. xxxvn. 4. 

Germania, J. lviii. 1; A. xxm. l; 
T. vii. 3, xvi. 1, xvn. 1, xvni. 1, 
xx., xxv. 1 ; Cal. 1. 1, rv., xix. 3, 
li. 3; CI. ix. 1; G. vm. 1, xi.; 
V. IV. 1 ; Tit. IV. 1 : D. XVI. 1 ; 
Inferior, Vit. vn. 1; Superior, 
G. xvi. 2 ; D. vi. 2 (cf . G. vi. 2 : 
Vit. vm. 2). 

German iae, D. n. 1. 

Germaniciani, T. xxv. 2; G. xx. 1. 
The soldiers of the array in 
Germany. 

Germanicianus, -a, -um, adj. from 



Digitized by 



INDEX 



Germania: exercitus, O. vm. 1; 
V. vi. 2. 

Germanicus, -a, -urn, adj. from 
Germania: helium, T. ix. 1, 2; 
CI. I. 2; N. 4, 1; bella, A. xx.; 
earpedtiio, Cal. XLIII. ; gens, CI. 
xxiv. 3; legumes, V. vi. 4; re*, 
Vit. ix.; *erww>, Cal. xlvii.; 
victoria, V. n. 3. 
Germanicus Caesar, A. xxxiv. 2, 
lxiv. 1, ci. 2; T. xv. 2, xxv. 2, 
3, xxxix., lii. 1, 2, 3, liv. 1, 
lv. lxi. 1, lxxvi. ; Cal. i. 1, n., 
in. 1, vi., 1, vra. 2, 3, 4 (bis) % 
xiii., xlviii.; CI. i. 6, vii., 
xxvi. 3, xxix. 1; N. v. 2; O. 
I. 3; Vit. n. 3. Son of Drusus 
and brother of Claudius. 
Germanicus, see Britannicus, 
Claudius, Domitianus, Drusus, 
Vitellius. 
Germanicus mensis, Cal. xv. 2; 

D. XIII. 3. 
Germanus, see Germanh 
Geryonis oraculum, T. xiv. 3. 
Gesoriacum, CI. xvn. 2. A town 
of Belgic Gaul on the Fretum 
Gallicum (English Channel), also 
called Bononia; modern Bou- 
logne-sur-mer. 
Getae, A. Lxm. 2. A Thracian 
people on the southern bank of 
the Danube, which separated 
them from the Dacians. 
gigantum ossa, A. Lxxn. 3. Bones 
of huge sea-monsters, collected 
by Augustus. 
Glabrio, see AciliiiB. 
gladiator, a professional fighter, 
trained for contests in the 
amphitheatre and elsewhere . 
The gladiatores had special 
names according to their 
armour and equipment; for 
full details see Friedlander, 
Roman Life and Manners, 
Eng. trans., iv. pp. 171 ff . The 
following are mentioned by 
Suetonius : 
essedarii, who fought from Gallic 
chariots (exsedae) : Cal. xxxv. 
3; CI. xxi. 5. 
meridiani, see note on Claud, 
xxxiv. 2. 

M M 



murm Uloms, who fought with 
the Thraeees and with the 
retiarii. They derived their 
name from a kind of Ash 
XfLopfivpos or fiop/bivAof), an 
image of which they wore as 
a device on their helmets. 
Little or nothing is known 
about their armour : Cal. 
xxxil. 2, IV. 2; N. XXX. 2; 
D. x. 1. 

oplomachi, heavy armed gladi- 
ators; according to Lipsius, a 
later name 'for the Samnites, 
derived from their large shield 
(on\ov) : Cal. xxxv. 2. 

paegniarii, Cal. xxvi. 5 (see note) 

retiarii, " pet-fighters," who were 
lightly armed and fought with 
uncovered heads. They car-, 
ried a net, in which they tried 
to entangle their opponents, 
and a trident and dagger, with 
which they slew them, if 
successful : Cal. XXX. 3 ; CI. 
xxxiv. If 

secutores, the usual opponents of 
the retiarii. They were armed 
with a sword, a shield, one 
greave, and a visored helmet : 
Cal. xxx. 3. 

Thraeees, heavily armed gladi- 
ators, but distinguished from 
the oplomachi by the small 
Thracian buckler (parma) in 
place of the large shield. They 
wore greaves on both legs, a 
visored helmet, and a sleeve 
on the right arm, and carried 
a short curved or bent sword 
(sica). They fought with one 
another, with the oplomachi, 
and with the murmillones : 
Cal. xxxv. 2, Liv. 1, lv. 2; . 
Tit. vm. 2 ; D. X. 1. 
Glycias, T. II. 2. 
Glyco, A. xi. A physician. 
Gnipho, see Antonius. 
Gracchi, T. III. 2. The celebrated 

tribunes, Tiberius and Gaius 

Gracchus. 
Graecanicus, -a, -um, adj. from 

Graecia : toga, D. iv. 4. 
Graece, adv. from Graecus : T. 

529 



Digitized by 



INDEX 



lxxi.; Cal. xxxix. 1, xlii. 1; 

N. vn. 2, xxxix. 2; Tit. m. 2; 

D. iv. 4, xiii. 2; Gr. vn.; Rh. I. 
Graecia, J. xxvm. J.; T. xlix. 2; 

Cal. XXII. 2; CI. XVI. 2 (pro- 

vincia) ; N. xxv. 1, xxvni. 2, 

xxxiv. 4, liii.; Ter. I., m., v.; 

Verg. 35. 
fcraeci, J. Lli. 2, Lxvni. 4; A. 

xcvm. 3; T. xlvi. ; Cal. xxix. 2; 

N. XXII. 3 ; Gr. I., iv. (bis) ; Rh. I. 

(Ms); Ter. iv., v.; semigraeci, 

Gr. iv. 

Graeculi, T. xi. 1, lvl; sing., CI. 
XV. 4. Diminutive of Graecus, 
with a contemptuous or patron- 
izing force. 

Graecus, -a, -urn, adj. to Graecia : 
appellatione, Rh. I.; bibliotheca, 
J. xliv. 2; A. xxix. 3; certamen, 
A. XLV. 2 note) ; c/t«n*, A. XL. 
3 ; comoediae, Cal. in. 2 ; CI. XI. 2 ; 
consuetudine, Gr. iv. ; disciplinae, 
A. lxxxix. i ; epistula, CI. xxv. 3 ; 
eloquentiae, Rh. v.; exercitationi- 
bus, Rh. II.; facundia, Cal. XX.; 
0enu«, A. xxxi. 1 ; grammaticum, 
Gr. XX.; habitus, A. xcvm. 3; 
historiae, CI. xlii. 2; iwcriptio, 
N. XLV. 2 ; Kalendae, A. lxxxvii. 
1; litterae, J. lxxxi. 1; Gr. X.; 
tno«, N. XII. 3 ; poemata, T. lxx. 2 ; 
proverbium, T. xxxvill.; N. xx. 
1, XXXIII. 1; pugiles, A. XLV. 2; 
rhetores, V. xvm. ; re«, Verg. 21 ; 
sermo, A. xcvm. 3; T. lxxi. 1; 
N. XX. 2; studia, CI. XLII. 1; 
uerfta, J. lxxxi. 1, tKr«u«, T. 
liii. 1 ; V. xxiii. 1 ; vox, CI. xliii. 

Grains, -a, -um : seriptores, Verg. 30. 



Hadriaticum mare, T. xvi. 2. The 

Adriatic Sea. 

Hadrumetum, V. iv. 3. A city of 
northern Africa, near Carthage. 

Halosis liii, N. xxxvill. 2. " The 
Sack of Troy," a poem, perhaps 
of his own composition, sung 
by Nero during the burning of 
Rome. 

Halotus, CI. xliv. 2 ; G. xv. 2 (bit), 
Hannibal, T. II. 1 ; 1). X. 3. 
Harpocras, CI. xxvni. 



Hasdrubal, X. n. 1. Brother of 

Hannibal. 
Haterius, Q., T. xxix.; cf. xxvn. 
Heautontimoreumenos, Ter. m. 

" The Self-tormenter," a comedy 

of Terence. 
Hector, T. Ln. 2; N. xxn. 1. 
Hecuba, T. lxx. 3. Wife of 

Hector. 

Hecyra, Ter. n. "The Mother- 
in-law," a comedy of Terence. 

Hekatebeletes, N. xxxix. 2. " The 
Far-darter," an epithet of Apollo. 

Helius, N. xxiii. 1. A freedman. 

Hellespontus, J. Lxm.: Cal. xrx. 3. 
The Hellespont, the narrow 
strait connecting the Aegean 
Sea and the Propontis (sea of 
Marmora). 

Helvetii, V. I. 3. A Gallic people. 

Helvidius Priscus, V. XV. ; D. x. 3 ; 
filius, D. X. 3. 

Helvius Cinna, J. LTJ. 3, lxxxv.; 
Gr. xi. • 

Hercules, J. vn. 1 (Gadibus), lvi. 7 ; 
A. XXIX. 6 (aedes Herculis 
Musarum), LXxn. 2 (Tifmri); 
Cal. VIII. 2 (Tiburi) ; N. XXI. 3 (tn- 
8anum t a tragedy sung by Nero), 
liii. (facta) ; V. xn.; Verg. 46. 

Herennhis, Verg. 44. 

Hermaeum, CI. X. 1. 

Hernias, see Laelius. 

Hermogenes Taraensfa, D. X. 1. 

heroides, N. xxi. 3. 

h^rpum arma, A. LXxn. 3. Ancient 
armour, the " arms of the heroes," 
collected by Augustus. 

Hicmpsal, J. lxxi. 

Hieria, see Plotia. 

Hierosolyma, A. xcin.; N. XL. 2; 
Tit. v. 2. Jerusalem. 

Hilario, A. ci. 1. A freedman of 
Augustus. 

Hipparchus, V. xm. 

Hirtius, A., J. lvi. 1, 3; A. x. 3, 
XI. (bis), LXVHI.; T. v.; Rh. I. 
One of Caesar's generals, who 
wrote the eighth book of the 
Gallic War. He was slain at 
Mutina in 43 B.C., while consul. 

Hispani, J. lxxxvi. 4. 

Hispania, J. ix. 3, xxxiv. 2, xxxv. 
2, XXX VI., LIV. 1, LV. 4, LXXI. ; A. 



530 



Digitized by 



INDEX 



Lxvra.; T. n. 1, xli.; G. in. 1, 

2, ix. 2. xiv. 2, xvi. 2, xxn., 
xxin. ; Tarraconensis, G. vm. 1 ; 
Ulterior, J,vn. 1, xvm. 1, lvi. 5. 

Hispaniae, J. xxviii. 1 ; A vm. 1, 
2; Tk xlix. 2; N. xlii. 1; G. 
xn. 1. The Spanish provinces. 

Hispanicus, -a, -um, adj. from 
Hispania: verbo, A. lxxxii. 2; 
freto, Vit. xm. 2. 

Hispaniensis, -e, adj. from His- 
pania : triumphum, J. xxxvii. 1 ; 
victoriam, J. xxxvra. 2; belli, 
J. lvi. 1 ; exereUu, V. vi. 2. 

ITispanus, -a, -um, acf;*. to His- 
pania, Gr. xx. 

Historia, see Cornelius Alexander. 

Histria^ D. xn. 2. A country at 
the north-eastern end of the 
Adriatic Sea, south of Tergeste 
(Trieste). 

Homericus, -a, -um, adj. from 
Homerus: versus, T. xxi. 6; 
CI. xlii. 1; cf. A. lxv. 4; Cal. 
xxn. 1, 4; CI. xlh. 1; N. xlix. 
3 ; G. xx. 2 ; V. xxni. 1 ; D. xn. 

3, xvm. 2. 

Homerius, -a, -um, adj. . from 

Homerus : seyphi, N. XLvri. 1. 
Homerus, Cal. xxxrv. 2; N. XLvn. 

1; Verg. 21, 43, 46 (bis). 
Horatius Flaccus, Q., Gr. IX.; 

Hor. {quater). 
Hor talus, T. XLvn. Grandson of 

Q. Hortensius. 
Hortensianus, -a, -um, adj. from 

Hortensius: aedes, A. lxxh. 1. 
Hortensius, Q., T. XLvn. The 

celebrated orator of the time of 

Cicero. 

Hortulorum (collis), N. l. (see note). 

Hyginus, see Julius. 

Hylas, A. XL v. 4. An actor of 

pantomimes. 
Hyle, Gr. x:(se* note). 

Iaccus, see Pescennius. 
Ianiculum, Vit. I. 3. A long hill 

east of Rome across the Tiber; 

included in the modern city, 

but outside the Aurelian Wall. 
Ianuariae Kalendae, J. XL. 2. 
Ianus : geminus, N. xm. 2 ; Quiri- 

nus, A. xxn.; marmoreus, A. 



xxxi. 5; plur. D. xm. 2. An 
old Italic deity, represented with 
two faces fronting in opposite 
directions' also used for his 
temple, which was open in time 
of war and closed in time of 
peace; and in general for an 
arch. 

Icarus, N. xn. 2. Son of Daedalus, 
witli whom he attempted to fly 
from Crete across the Aegean 
Sea. Since he flew too high, 
the«sun melted the wax with 
which his wings were held 
together. He fell into that 
part of the Aegean which was 
called from him the Icarian Sea, 
and was drowned. 

Icelus Ifarcianus, N. xlix. 4; G. 
xiv. 2, xxn. A freedman of 
the emperor Galba. 

Idaeus, -a, -um, adj. from Ida, a 
mountain near Troy : Mater 
deum, T. n. 3. 

Idus, the fifteenth of March, May, 
July, and October, and the 
thirteenth of the other months; 
J. LXXX. 4, LXXXI. 2, LXXXIII.; 
A. xv., xxxv. 3; Cal. lvii. 2; 
V. vi. 3; Verg. 2; Hor. 

Herda, J. lxxv. 2, a town of north- 
eastern Spain. 

Ilias, Verg. 30. 

Ilienses, T. Lll. 2 ; CI. xxv. 3 (bis) ; 

N. vn. 2. The people of Ilium. * 
Ilium, J. lxxix. 3; N. xxxviii. 2. 

Another name for Troy. 
Illyricum, J. xxn. 1, xxix. 2, 

xxxvi. (bis); A. xxi. 1, xxv. 2, 

xcvii. 3; T. xiv. 3, xvi. 1, 2, 

xvn. 1, xxi. 1, xxv. 1; O. 1, 2. 

A country on the eastern shore of 

the Adriatic Sea, opposite Italy. 
Ulyricus, -a, -um, adj. to Illyricum : 

exercitus, A. xix. 2. 
Imperator, as a praenomen, J. 

lxxvi. 1 ; T. xxvi. 2; CI. xn. 1. 
Inalpinus, -a, -um, adj. from in, 

Alpes : gentes, A. xxi. 1. 
Incendium, N. xi. 2. " The Fire," 

a fabula togata, or Roman play, 

of Afranius. 
Incitqtus, Cal. LV. 3. The name 

of a horse ; see note. 

53i 



Digitized by 



INDEX 



Indi, A. XXI. 3. The people of 
India. 

Indignatio, Gr. XI. A work of 

Valerius Cato. 
Ineptiae, Gr. xxi. Title of a book 

of Gaius Melissus. 
Inferum mare, A. xlix. 1. "The 

Lower Sea," a term applied to 

the Tyrrhenian (Tuscan) Sea; 

cf. Superum mare. 
Invictus, T. xvn. 2. A surname 

which the senate proposed to 

confer on Tiberius, 
loci, Gr. xxi. The title of a book 

of Gaius Melissus. 
Ionis villa, T. lxv. 2. The name 

of a villa at Capreae (Capri). 
Iosephus, V. V. 6. 
Isaurfcus, see Servilius. 
Isiacus, D. 1. 2. A priest of Isis. 
Isidorus, N. XXXIX. 3. A cynic 

philosopher. 
Isis, O. xn. 1. An Egyptian deity, 

whose worship was popular at 

Rome in the days of the Empire. 
Isthmia (sc. certamina), N. xxiv. 

2. The Isthmian games, cele- 
brated every five years at Corinth. 

Isthmus, J. xliv. 3; Cal. xxi.; N. 

xix. 2, xxxvu. 3. The Isthmus 

of Corinth. , 
Italiar, J. xxvm. 1, xxxvin. 2, 

XLII. 1, LIV. 2, LXXV. 4, LXXIX. 

3, lxxxi. 1; A. xiii. 3, xvn. 2, 

• 3, XLV. 4, XLVI., LIX.; T. II. 2, 

viii., xvi. 2, xxxvu. 1; Cal. 

xvi. 3; CI. xvi. 2, xxiii. 2, xxv. 

2; N. xxxi. 3, xxxix. 3; Vit. 

XIV. 4 ; V. VII. 1 ; Tit. V. 3 ; D. VII. 

2, X. 3; Kh. VI.; Hor.; Verg. 39. 
Italici, V. IX. 2; Ter. I. 
Italicus, -a, -urn, adj. from Italia : 

tirones, N. xix. 2. 
I talus, -a, -um, adj. to Italia: ret, 

Hor. 

Iuba, J. XXXV. 2, LIX., LXVI., LXXI. 

Juba I, king of Numidia and a 
part of Mauretania. He sided with 
Pompey against Julius Caesar. 
Iuba, Cal. xxvi. 1. Juba II, son 
of the above, brought by Julius 
Caesar to Rome, where he gained 
fame as a writer; afterwards 
restored to his kingdom. " 

532 



Iudaea, A. xcm. ; 01. xxvin. ; 0. 
xxra. ; v. iv. 6, v. 6. ; Tit. iv. 

ludae'i, J. lxxxiv. 5-; T. xxxvi. ; 

CI. xxv. 4; V. IV. 5, viii. 1; 

sing. A lxxvi. 2. • 
Iudaicus, -a, -um, adj. from Iudaea 

exerciius, Vit. xv. 1, V. vi. 3; 

fiscus, D. XII. 2; ritus, T. xxxvi.; 

triumphus, D. II. 1 ; vita, D. xil. 2. 
Iugurtha, J. XI. King of Numidia. 

He waged war with the Romans 

from 112 to 106 B.C., when he 

was conquered by Marius. 
Iulia, J. VI. 1 (bis). Aunt of Julius 

Caesar and wife of Marius. 
Iulia, J. lxxiv. 2; A. iv. 1, vni. 1. 

Sister of Julius Caesar. » 
Iulia, J. i. 1, xxi., lxxxiv. 1; A. 

xov. Daughter of Julius Caesar. 
Iulia, A. XIX. 2, LXHI. 1 (bis) 2, 

lxiv. 1, lxv. 1, ci. 3; T. vn. 2 

(Ms), 3, XI. 4, L. 1; Cal. vil. 1, 

xxiii. 1. Daughter of Augustus. 
Iulia, A. LXIV. 1 (bis), LXV. 1, 4. 

LXXII. 3, ci. 3. Granddaughter 

of Augustus. 
Iulia, CI. xxix. 1. Granddaughter 

of Tiberius. 
Iulia, D. xvn. 3. Daughter of 

Titus. 

Iulia Augusta, see Livia Drusilla. 

Iulia Drusilla, Cal. vil., XXIV. 1, 2; 
CI. XXIX. 1. Sister of Caligula. 

Iulia Drusilla, Cal. xxv. 4. Daugh- 
ter of Caligula. 

Iulia Livilla, Cal. vn.; CI. xxix. 1. 
Daughter of Germanicus. 

Iuliae, A. lxv. 1, 4, ci. 3; CI. 
xxix. 1. 

Iulianus, -a, -um, adj. from Iulius 

(Caesar) : milites, J. LXXV. 2. 
Iulii, J. VI. 1. 

Iulius. -a, -um, adj. to Iuliu?: 
basilica, Cal. xxxvti. 1 ; Pass , 
curia, Cal. LX. ; famiiia, CI. II. I; 
lex, J. lxxxi. 1; A. iv. 1; V 
xxxili. 2; portus, A. XVI. 1. 

Iulius Caesar, C, the Dictator: 
Caesar, J. I. 3, IX. 2 (bis), X. 1 
(bis), 2, xvn. 2, xx. 2 (ten. 
xxvm. 3 (bis), xxix. 1, xxx. :». 
XXXII., XLIX. 1, 4 (quater), L. 2. 
lii. 2 (ter), 3, liu., lv. 1, J, | 



Digitized by 



INDEX 



lvi. 1, 4, lxxix. 2, 3 (rex), 

LXXX. 2, 3, LXXXI. 1, 2, LXXXII. 
2, lxxxv. (bis), LXXXVI. 1, 
lxxxviii., lxxxix.; A. vin. 1. 

2, X. 1, 2, XIII. 1, XVII. 5, XXXV. 

I, XLV. 1, LXVIH., XCIV. 9, 11, 

xcv. (bis); T. iv. 1; N. xxxvn. 
1: Gr. xx.; Rh. I.; Luc; Caesar 
dictator, J. xli. 2; CI. xli. 2; 
Oaius Caesar, J. XXX. 4 ; A. IV. 1, 
xxxi. 5, xciv. 9; T. iv. 1; N. 

II. 2; .Ter. v.; Iulius Caesar, 
G. ill. 2: Iulius, J. XX. 2; ZHwi* 
Caesar, A. xcvi. 1 ; Divus fulius, 
A. H. 1, xv., xvn. 5, xxxi. 2, 
xciv. 11, o. 3; Cal. xxxvni. 1; 
CI. xvu. 1, xx. 1; Vit. vin. 1; 
V. v. 7; Gr. vii; Rh. I. 

(Iulius) mensis, J. lxxvi. 1. 
Iulius Hyginus, C, Gr. XX. 
Iulius Ma rath us, A. LXXIX. 2, 

XCIV. 3. 
Iulius Modestus, Gr. xx. 
Iulius Montanus, Verg. 29. 
Iulius Saturninus, A. xxvil. 2. 
Iulius Vindex, N. XL. 1, xli. 1, 2, 

xlv. 2, xlvi. 3; G. ix. 2, xi., 

xvi. 2. 
Iulius, see Anton i us. 
Iuuia Calvina, V. xxm. 4. 
Iunia Claudilla, Cal. XII. 1, 2. 
Iunius Novatus, A. LI. 1. 
Iunius Rusticus, D. x. 3. 
(Iunius) Silanus, D., J. XIV. 1. 
(Iunius) Silanus, Appius, CI. XXIX. 

1, xxxvn. 2 (ter). 

(Iunius) Silanus, L., CI. XXIV. 3, 

XXVII. 2, XXIX. 1, 2. 
(Iunius) Silanus, M., Cal. XII. 1, 

XXIII. 3 (bis). 
Iuno, D. IV. 4. 

Iuppiter, J. lxxxi. 3; A. lxx. 1, 
xciv. 8, 9; Cal. xxxm. (simula- 
crum), lvii. 1 (simulacrum Olym- 
piae), LVII. 1, 3, LVIII. 2 ; G. II, IX. 

2, XII. 1 ; D. iv. 4, xv. 3 ; Optimus 
Maximus, J. LXXIX. 2; A. 
XXIII. 2, XCIV. 6, 8; Vit. xv. 3; 
V. v. 7; Capitolinu8, J. lxxxiv. 
3; A. XXVI. 3, XXX. 2, XCI, 2, 
XCIV. 8; T. LIU. 2; Cal. xxn. 4; 
N. X. 2; D. IV. 4, VI. 1, vin. 5; 
Casinus, N. XXII. 3; Custos, D. 
v.; Latiaris, Cal. xxu. 2; 



Olympius, A. lx.; Cal. xxn. 2; 
Tonans, A. XXIX. 1, 3, XCI. 2 
(bis); Tragoedus, A. lvii. 1. 
luveualis, -e, adj. from iuvenis : 
dies, Cal. xvu. 2; a day added 
to the Saturnalia by Caligula; 
ludi, N. XI. 1; games instituted 
by Nero to commemorate the 
first shaving of his beard. 

» Kalendab, the first day of the 
month. 

Labeo, see Antistius, Fabius. 

Laberius, D., J. XXXIX. 2. A 
celebrated Roman writer of 
mimes (105-43 B.C.). 

Labienus, T., Cal. xvi. 1. 

Lacedaemonii, T. VI. 2. The 
people of Lacedaemon (Sparta). 

Lacedaemonius, -a, -um, adj. from 
Lacedaemon : medici, Pers. 
• Laches, V. XXIII. 1. 

Laco, see Cornelius. 

Laclius Archelaus, Gr. n. (bis). 

Laelius Hernias, Gr. X. (bis). 

Laclius (Sapiens), C, Ter. I. (ter), 
II, III. (ter), iv., v. A friend of 
the younger Scipio and a distin- 
guished patron of literature; 
consul in 190 B.C. 

Laetorius, C, A. V. 

Laetus, see Suetonius. 

Laevius Melissa, Gr. III. 

Lamia, see Aelius. 

Lamianus, -a, -um, adj. from 
Lamia : horti, Cal. lix. Gardens 
on the Appiun Way, near Aricia. 

Lam pad io, see Octavius. 

Lanuvinus, -a, -um, adj. from 
Lanuvium : Gr. ii. 

Lanuvium, A. LXXH. 2. An ancient 
city of Latium, south of Mons 
Albanus. 

Laodiceni, T. vin. The people of 
Laodicea, a city of Phrygia on 
the river Lycus. 

Lares, N. xlvi. 2 ; Vit. H. 5 ; 
cubiculi, A. vn. 1; D. XVII. 2; 
compitales, A. XXXI. 4 ; famUiares,- 
Cal. v. Tutelary deities of a 
house or city, worshipped at the 
hearth or at the cross-roads. 

Latiaris, see Juppiter. The tute- 

533 



Digitized by 



INDEX 



lary deity of the Latin League, 
with a temple on the summit of 
Mons Albanus (Monte Cavo). 

Latine, A. lxxxix. 1; T. lxxi.; 
CI. xlii. 1; N. vii. 2, xxxix. 2; 
Tit. in. 2; D. iv. 4; Gr. i., vn., 
xvi. ; Rh. i., n. Adv. from Latinus. 

Latinitas, A. xlvu (see note). 

Latinus. -a, -urn, adj. from Latium, 
meaning "of Latium," or 
" Latin " in various senses : 
bibliotheca, J. XLIV. 2; A. XXIX. 
3; carmen, N. XII. 3; coloniae, 
J. vin. ; condicio, V. in. ; eloquen- 
tiae, Rh. v.; facundia, Cal. xx.; 
feriae, the Latin Festival, cele- 
brated in April at the Alban 
Mount in houour of Jupiter 
Latiaris, J. lxxix. 1; CI. iv. 3; 
N. vii. 2; genus, A. xxxi. 1; 
fframmaticu8, Gr. x.; (litteris), 
Gr. x. ; oratio, T. lxx. 1 ; pugiles, 
A. xlv. 2; res, Verg. 21 ; rhetores, 
V. xvin. ; rhetora8, Rh. I.; Siren, 
Gr. XI.; sermo, Ci. I. 2, xvi. 2; 
Gr. vii., xxii.; (verbum), Gr. 
xxn.; cf. Verg. 43; vox, Ter. v; 
via, D. XVII. 3, a road branching 
off to the eastward from the via 
Appia half a mile south of the 
porta Capena, and joining it again 
at Casilenum, a town near Capua. 
It passed through , the A lire li an 
wall by the porta Latina. 

Latium, Vit. I, 2. 

Latius, -a, -um, adj. to Latium : 
historiae, Verg. 38. 

LaUreolus, Cal. Lvn. 4 (see note). 
The name of a mime, or farce. 

Lavicanum (so. praedium), J. 
lxxxiii. 1. An estate of Julius 
Caesar's at Lavicum (Labicum), 
a town of Latium east of Rome. 

Lenaeus, see Pompeius. 

Lentulus, Cn., G. IV. 1. Consul 
in 3 B.C. 

Lentulus Augur, Cn., T. xlix. 1. 

Lentulus Gaetulicus, Cn., Cal. 
VIII. 1, 2 ; CI. IX. 1 ; G. VI. 2 (bis). 

Leontinus, -a, -um, adj. from 
Leontini, a city of eastern 
Sicily : campus, Rh. v. 

Lepida, T. xlix. 1. Wife of 
Quirinus. 

534 



Lepida, G. v. 1 (bis). Wife of 
Galba; see also Aemilia and 
Domitia. 

Lepidus, see Aemilius and Domitius. 
Leptinus, see Furius. 
Leucadia, Ter v. 

Liber, A. xciv. 5. The Italic god 
identified with the Greek Diony- 
sus, god of wine; the name is 
used of the Greek Dionysus. 

Liberalis, see Flavius and Salvius. 

Libertas, A. xxrx. 5, Liberty 
worshipped as a goddess. 

Libitina, N. xxxix. 1 (see note). 

Libo, see Scribonius. 

liburnica (sc. navis), A. xvn. 3; 
Cal. xxxvn. 2 (see note); N. 
xxxiv. 2. 

Licinianus, see Calpurnius Piso 
Frugi. 

Licinius, Ter. v. 

Licinius Calvus, C, J. XLTX. 1, 
Lxxin.; A. lxxii. 1. A cele- 
brated Roman orator and poet, 
a contemporary of Catullus and 
often mentioned with him by the 
Romans. 

Licinius Crassus, L., N. u. 2; Rh.l. 
(Licinius) Crassus, M., J. ix. 1 

(bis), 2, xix. 2, xxi., xxiv. 1; 

L. 1 ; A. xxi. 3; T. rx. 1 ; Verg. 2. 

Triumvir with Caesar and Pom- 

pey. 

(Licinius) Crassus Frugi, M., CI. 
xvn. 3. 

Licinius Mucianus, V. VI. 4, xm. 
Licinus, A. lxvii. 1. A freedmaii. 

See also Clod ins. 
Liguria, CI. xvn. 2. A district of 

Cisalpine Gaul, about the modern 

city of Genoa. 
Livia Drusilla, A. Lxn. 2; T. IV. 3; 

DrusiUa, A. lxix. 2; Livia, A. 

xxix. 4, XL. 3, Lxra. 1, lxix. 1, 

lxxxiv. 2, xcrx. 1 (bis), ci. 2; 

T. vi. 2, xrv. 2, xxn., l. 2 (bis); 

Cal. VII.; CI. I. 1, IV. 1, 4, 6 

XI. 2; G. I.; Livia Augusta 

Cal. x. 1, xv. 2, xxin. 2; G. v. 

2; O. I. 1; fulia Augusta, Cal. 

xvi. 3; Augusta, CI. III. 2, XI. 2. 
Livia Medullina Camilla, CI. XXVI. 

1. 

Livia Ocellina, G. m. 4, it. 1. 



Digitized by 



INDEX 



Livia Orestilla, Cal. xxv. 1. 

Livilla, T. LXII. 1; CI. I. 6, in. 2. 
Daughter of Dmsus. 

Livilla, Cal. vil. Daughter of 
Germanicus; see Iulia. 

Livii, T. m. 1 ; Livii Drusi, T. in. 
1 ; cf . Drusus. 

Livius (Andronicus), L., Gr. I. A 
Greek slave from Tarentum, 
whose comedy and tragedy, put 
upon the stage in 240 B.C., mark 
the beginning of Roman literary 
history. 

Livius, T. Cal. xxxiv. 2; CI. xu. 
1 ; D. X. 3. Livy, the celebrated 
Roman historian (59 B.C.-17 

A. D.). 

Livius Drusus, T. in. 2. The first 
of the name. 

(Livius) Drusus, T. vn. 1. Grand- 
father of Tiberius. 

Livius Salinator (M.), T. III. 1, 2. 
Consul in 219 B.C. and with L. 
Aemilius Paul us victor over the 
Illyriaus. He was found guilty 
by the people of having unfairly 
divided the booty among the 
soldiers and condemned - r but he 
was made consul again in 207 

B. C., when with C. Claudius Nero 
he defeated Hasdrub&l at the 
Metaurus river, and censor in 
204. 

Livius mensis, T. xxvi. 2. 

Locri (Epizephyrii), A. xvi. 3. A 

town in the country of the Bruttii 

in southern Italy. 
Lollia, J. L. 1. 

Lollia Paulina, Cal. xxv. 2; CI. 
xx vi. 3. 

Lolliauus, -a, -urn, adj. from 
Lollius : clade8, A. xxm. 1 (bis). 

Lollius, M., T. xn. 2, xui. 2. 

Longina, see Domitia. 

Longinus, see Cassius. 

Luca, J. xxi v. 1. A city of nor- 
thern Etruria, modern Lucca. 

Luc anus, M. Annaeus, Luc, Pers. 
(bis) ; see also Terentius. 

Lucceius, L., J . XIX. (bis). 

Lucilius, C. Gr. n., xiv. (book of 
Curtius Nicias on) ; Pers. The 
famous Roman satirist (163-103 
B.C.). # 



Lucretius, Verg. 6. The great 
Roman poet (c. 94-55 B.C.), 
author of the De Rerum Natura. 

Lucretius, Q., Verg. 35. 

Lucrinus lacus, A. xvi. 1. A small 
lake near the scacoast of Cam- 
pania in the neighbourhood of 
Baiae and Cumae. 

Lucullanus, -a, -um, adj. from 
Lucullus : villa, T. Lxxm. 1. 

Luculleus, -a, -um, adj. from 
Lucullus : lanceae, D. x. 3. 

Lucullus, L., J. xx. 4. A con- 
temporary of Caesar, famous for 
his victories over Mitliridates and 
later for liis luxury. 

Lucullus, see Sallustius. 

Lucusta, N. XXX. 2, 3, XLVH. 1. 

Lugdunum, Cal. xvii. 1, xx. ; 
CI. II. 1. A prominent city at 
the confluence of the Rhone and 
the Arar (Aar), the modern 
Lyons. 

Lunensis, -e, adj. from Luna, a 
city in nortliern Etruria, famous 
for its marble : ara, N. L. 

Lupercale sacrum, A. xxxi. 4. 
Another name for the Luper- 
calia. 

Lupercalia, lxxix. 2; A. xxxi. 4. 
An ancient Roman festival of 
obscure origin, celebrated in 
February. The name of the 
festival was connected with the 
Lupercal, the cave at the south- 
west corner of the Palatine hill 
and with a mythical Lupercus, 
but the god in whose honour it 
was celebrated was unknown to 
the Romans themselves. As a 
part of the ceremony the 
Luperci, girt with the skins of 
sacrificed goats and with strips 
of the skins in their hands, ran 
about the base of the Palatine, 
striking the women whom they 
met, or who put themselves in 
their way, that they might 
"shake on* their sterile curse." 
(Shaks. Julius Caesar, 1. 2. 9). 

Luperci, J. lxxvi. 1. Two colleges 
of priests for the celebration of 
the Lupercalia, q.v. 

Lurco, see Aufldius. 

535 



Digitized by 



INDEX 



Luscio, D. I. 1. The name of a 

poem of Nero. 
Lusitani, J. liv. 1 ; G. in. 2. The 

people of Lusitania. 
Lusitania, O. in. 2. A country in 

the western part of the Spanish 

peninsula, modern Portugal. 
Lutatius Daphnis, Gr. in. 
Lycia, A. lxv. 1; V. vm. 4. A 

district of south-western Asia 

Minor. 

Lycii, CI. xxv. 3. The inhabitants 

of Lycia. 
Lye ius, A. XLIII. 3. 
Lydia, Gr. xi. (ter). A poem of 

Valerius Cato. 



Macbdonbs, Cal. lvii. 4. The 

people of Macedonia. 
Macedonia, J. xxxv. 1; A. in. 1, 

iv. 1 ; T. xiv. 3, xvi. 2; CI. xxv. 

3; Gr. IX. A country north of 

Greece, at the north-eastern end 

of the Aegean Sea. 
Macer, see Clod ius and Pompeius. 
Macro, Cal. XII. 2 {bis), xxm. 2, 

xxvi. 1. Prefect of the prae- 
torian guard. 
Maecenas, A. LXVI. 3, LXXH. 2, 

lxxxvi. 2 ; Gr. xxi. ; Hor. (sexies) ; 

Verg. 20, 27, 37, 44. 
Maecenatianus, -a, -um, adj. from 

Maecenas : hortos, T. XV. 1 ; Verg. 

13; tune, N. xxxvill.2(*ecnote). 
Maecius, D. XX. 

Maenianum, Cal. xvill. 3. The 
projecting balcouy of a house, 
named from its originator, one 
Maenius; commonly used in the 
plural. 

Magi, N. xxxiv. 4. A body of 

learned men among the Persians ; 

also used generally in the sense 

of " magicians." 
Magnes, Pers., of Magnesia, a city 

in western Asia Minor (Lydia), 

on the river Hermus. 
Magnus, see Alexander, Mithridates, 

Pompeius. 
Mago, D. x. 3. The name of a 

brother of Hannibal, applied to a 

slave. 
Magus, Verg. 1, 

536 



Mallia, A. lxx. 1 (see note). 

Mallonia, T. XL v. 

Mallotes, Gr. n. An inhabitant 

of Mallos, a city of Cilicia. 
Malum Punicum, ad, D. I. 1; see 

note. 

Mamercus, see Aemilius. 
Mamurra^ J. lxxiii. A Roman 

knight of Formiae; see Catullus 

29 3 . 

Manes, dii, T. lxxv. 1 ; Cal. in. 2 ; 
N. xxxiv. 4; O. vii. 2. The 
deified shades of the dead. 

Mantua, Verg. 2, 36. A city of 
Cisalpine Gaul on the Mincius, 
modern Mantua. 

Mantuanus, -a, -um, adj. from 
Mantua : Verg. 1. 

Marathus, see Julius. 

Marcellae, A. lxhi. 1. 

Marcelli, A. XXIX. 4, xliii. 5. 

Marcellianus, -a, -um, adj. from 
Marcellus : theatrum, V. XIX. 1. 

Marcellus, see Asinius, Claudius, 
Pomponius. 

Marcellus, C, J. xxix. 1. 

Marcellus, C, xxvii. 1. Husband 
of Ocjavia. 

Marcellus, M., A. xxix. 4, XLUI. 5, 
Lxni. 1, lxvi. 3; T. Vi. 4, x. 1; 
Verg. 312. Son of Octavia. 

Marcia Furnilla, Tit. iv. 2. 

Marcianus, see 1 eel us. 

Marcii Reges, J. vi. 1. 

Marcius, Ancus, J. vi. 1. Fourth 
king of Rome. 

Marcius Censorinus, C, Hor. Con- 
sul in 9 B.C. 

Marcius Philippus, A. vm. 2, xxix. 
5. Stepfather of Augustus, con- 
sul in 56 n.O. 

Marii, J. I. 3. 

Marius, C, J. XI; T. LIX. 2. The 

famous popular - leader, seven 

times consul. 
Marius, P., Pers. 
Maro, see Vergilius. 
Marobodus, T. xxxvn. 4. 
Mars, A. I. (bis), xvm. 2, XXIX. 1, 

2; Vit. x. 3 (in colonia Agrippi- 

nensi); V. v. 2; Verg. 34, 42; 

Martis aedes, Cal. xliv. 2; CI. 

XIII. 1, xxxili. 1 ; delubrum, Vit. 

vn^. 1; templum, J. xliv. 1; 



Digitized by 



INDEX 



vUla, Ter. v., Mars Ultor, A. xxi. 

1, xxix. 1 ; Cal. xxiv. 3. 
Marsi, CI. XX. 1. A warlike people 

of central Italy, near lake Fucinus . 
Marsicus, -a, -um, adj. from 

Marsi : helium, A. xxjii. 2. The 

Social War, 90-89 B.C., in which 

the Marsi played a prominent 

part. 

Marsus, see Domitius. 

Martiae Idus, J. lxxxviii. ; see Idus. 

Martial is, -e, adj. from Mars : ludi. 
CI. iv. 1, 3; games in honour of 
Mars Ultor, whose temple was 
dedicated August 1, 2 B.C. 

Martius campus, J. xxxix. 3, 
lxxxiv. 1 ; CI. xxi. 6 ; N. xn. 1 ; 
xxvn. 2; Vit. XI. 2; campus 
Martius, A. xliii. 1, xcvn. 1; 
Cal. xxxrv. 1; CI. I. 3; N. l.? 
Campus, J. lxxx. 4, lxxxiv. 1 ; 
A. o. 3. 

Marullus, see Epidius. 

Masgaba, A. xcvm. 4 (ter). 
Ihm gives this name as Masga- 
bas, but it occurs only in the 
oblique cases, and the analogy of 
other Numidian names (see Livy, 
45. 13), such as Iuguxtha, Mnsin- 
issa, and the like, as well as 
Mazgaba in C.I.L. iv. 1917, point 
to Masgaba. 

Masintlia, J. lxxi. 

Massilia, J. xxxiv. 2, Lxvni. 4; 
A. LXV. 1; CI. xvn. 2. A city 
in the southern part of Gaul; 
modem Marseilles. 

Massilienses, N. H. 3. The inhabi- 
tants of Massilia. 

Mater deum, A. lxvih.: O. vm. 3; 
Idaea, T. n. 3. The Great 
Mother of the Gods, Cybele, 
worshipped near Mount Ida in the 
Troad. 

Matianus, -a, -um, adj. from Matius, 
a Roman name : malum, D. xxi. 
(see note). 

Matius, C, J. LII. 2. 

Mauretania, Cal. lv. 1. Modern 
Morocco. 

Maurus, -a, -um, adj. meaning 
" Moorish " ; " of Morocco " : 
Eunoe, J. LII. 1; pueros, A. 

LXXXIII. 



Mausoleum, A. c. 4, 01. 4; Cal. xv. 
1 ; N. xlvi. 2 ; Vit. X. 3 ; V. xxill. 
4. The Mausoleum of Augustus, 
in the northern part of the 
Campus Martius, near the Tiber. 

Maximi ludi, N. xi. 2. 

Maximus, D. xvii. 2. A freedman. 

Maximus, see Fabius. 

Mazaces, N.'xxx. 3 (see note). A 
people of Nuinidia, in northern 
Africa. 

Mediolanum, A. xx. ; Rh. VI. ; 

Verg. 7. A city of northern 

Italy ; modern Milan. 
Medullina, see Livia. 
Megara, Verg. 35. A city of 

Megaris in Greece, between 

Corinth and Attica. 
Meleager, T. xliv. 2. The Aetolian 

hero who slew the Calydonian 

boar. 

meleagrides, Cal. xxn. 3. Guinea- 
fowl, named from the sisters of 
Meleager, who after his death 
were changed into these birds. 

Melissa, see Laevius. 

Melissus, C, Gr. xxi.; Verg. 16. 

Memmius, C, J. xxm. 1, XLIX. 2, 
lxxiii. ; Gr. xiv. (bis) ; Ter. in. 

Memmius, C, Cal. xxv. 2. Consul 
in 30 A.D. 

Memphis, Tit. V. 3. A city of 
Egypt, on the lower course of 
the Nile. 

Menander, Ter. n., v. (ter). The 
most distinguished writer of the 
Athenian New Comedy, born in 
342 B.C. 

Menas, A. lxxiv. A freedman. 

Mendes, A. XCIV. 4. A towa of 
Egypt in the Nile delta. 

Menecrates, N. XXX. 2. A lyre- 
player. 

meridianus, see gladiator. 

Mero, see Biberius. 

Messala, see Valerius. 

Messalina, see S tut ilia and Valeria. 

Messana, Cal. LI. 1. A city of 
north-eastern Sicily, modern 
Messina. 

Mestrius Florus (Flaurus), V. xxn. 
Metellus, see Caecilius. 
Mettius Pompusianus, V. XIV. ; 
D. X. 3. 

53? 



Digitized by 



INDEX 



Mettius Rufus, D. IV. 2. 

Mevania, Cal. XLin. A city of 
Umbria on the via Flaminia near 
the Clitumnus river. 

Mida (Midas), Pers. A wealthy king 
of Plirygia, whose touch was fabled 
to turn everything into gold. 
Because he alone did not accept 
the decision of Tmolus, who 
awarded the prize to Apollo in 
a musical contest with Pan, 
Apollo changed his ears into 
those of an ass. Midas concealed 
them from all except the slave 
who cut his hair. The latter 
dug a hole in the ground and 
whispered into it : " King Midas 
has ass's ears." A reed grew 
up on the spot and betrayed the 
secret to the world. 

Miletus, Cal. xxi. A city on the 
western coast of Asia Minor. 

miliarium aureum, 0.vi.(*e« uote). 

Milo, J. xxx. 3. The slayer of 
Clodius. • 

Minerva, Cal. xxv. 4; Vit. xm. 2. 
(iroAtovxov, see note) ; D. iv. 4 (bis), 
xv. 3. 

Minos, T. lxx. 3; G. II. The 
famous king of Crete, because of 
his integrity made a judge in the 
Lower World. 

Misenensis, -e, adj. from Miscnum : 
ctom, Plin. 

Miscnum, A. xlix. 1; T. lxxii. 3, 
lxxiv; lxxv. 3; Cal. xm.; N. 
XXXI. 3; Verg. 34. A promou- 
tory aud town at the northern 
end of the Bay of Naples, an 
important naval station. 

Misenus, Verg. 34. 

Mithridates (also Mithradates), J. 
IV. 2, XIX. 2 ; N. XXIV. 2 ; Magni, 
J. xxxv. 2. 

Mithridaticus, -a, -um, adj. from 
Mithridates :. hello, T. xxxvu. 3. 

Mnester, Cal. xxxvi. 1, lv. 1, Lvn. 
4. An actor of pantomimes. 

Modestus. see lulius. 

Moesia, T. xli.; O. ix. 3; V. VI. 3. 
A country north of Thrace and 
Macedonia, modern Servia and 
Bulgaria ; Moesiae, Vit. XV. 1, the 
Moesian provinces. 



538 



Moesiacus, -a, -um, adj. from 
Moesia : exercitus, V. VI. 2. 

Molo, see Apollonius. 

Montanus, see lulius. 

Morbovia, V. xiv. (see note). 

Mucia, J. L. 1. Wife of Gnaeus 
Pompeius. 

Mucianus, see Licinius. 

Mummia Achaica, G. in. 4 (bis). 
Granddaughter of Catulus. 

Mummius, L., G. ill. 4. The 
Roman consul who took and 
sacked Corinth in 146 B.C. 

Munatius Plancus, L., A. vu. 2 
xxix. 5 ; T. v. ; CI. xvi. 1 ; N. iv. , 
Rh. VI. (bis). Consul in 42 B.C. 

(Munatius) Plancus, L., A. ci. 1. 
Consul in 13 A.D. 

Munda, A. xcrv. 11. A town of 
Spain, the scene of Caesar's final 
victory in the Civil War. 

Mundensis, • -e, adj. from Munda ; 
proclium, J. LVI. 5. 

Murena, see Varro. 

murmillo, see gladiator. 

Musa, see An ton ins. 

Musae, Gr. VI. ; see also Hercules. 

Musium (Museum), CI. xlii. 2. 
An institution at Alexandria for 
the advancement of learning and 
the support of scholars, contain- 
ing a lecture hall, a common 
dining-room, cloisters, etc. 

Mutina, A. x. 2, lxxvii. A city 
of Cisalpine Gaul; modern 
Modena. 

Mutinensis, -e, adj. from Mutina: 
odes, A. xn. ; helium : A. ix. 1, 
lxxxiv. 1 ; Rh. 1. 

Mylae, A. xvi. 1. A promontory 
and town in the north-eastern 
part of Sicily, not far from 
Messana. 

Mytilenae, J. II.; A. lxvi. 3; T. 
x. 1. The chief city of Lesbos, 
a large island off the western 
coast of Asia Minor. 



Naevia, see Ennia. 

Nacvius(Cn.), Gr. 11.; Ter. V. The 

early Roman epic and dramatic 

poet (269-199 B.C.). 
Nais, see Servilia. 



Digitized by 



INDEX 



Narbo, T. iv. 1. A city of southern * 
Gaul; modern Narbonne. 

Narcissus, CI. xxvm., xxxvn. 2; 
Vit. n. 5; V. iv. 1, 2; Tit. II. 
Freedman of Claudius. 

Naso, see Actorius. 

Naturalis Historia, Plin. 

Naulochus, A. xvi. 1. A town Id 
the north-eastern part of Sicily, 
near Mylae. 

Nauplius, N.,xxxix. 3. Nauplius, 
king of Euboea and father of 
Palamedes. To avenge the un- 
just execution of his son before 
Troy, he caused the wreck of the 
returning Greek ships by false 
beacons. 

Neapolis, A. xcvm. 5; T. iv. 2, 

vi. 2; N. xx. 2, 3; xxv. 1, XL. 4; 
Verg. 11, 36. Modern Naples. 

Neapolitan^ A. xcn. 2. The 
inhabitants of Neapolis (Naples). 

Neapolitans, -a, -um, adj. from 
Neapolis : certamen, CI. XI. 2. 

Nemausenses, T. xni. 1. The 
inhabitants of Nemausus, a city 
of southern Gaul : modern Nlmes. 

Neraorensis, -e, aai. from nemus, 
grove," applied to the grove 
of Diana at Aricia, J. xlvi.; 
rex, Cal. xxxv. 3. The priest 
of Diana of Aricia (see note). 

Neoptolemus, Cal . lvii . 4 . A tragic 
actor. 

Nepos, see Cornelius. 

Neptunus, A. XVI. 2, XVHI. 2. The 
Italic god identified with the 
Greek Poseidon, god of the Sea. 

Nero, a word of Sabine origin, T. 

1. 2; see Claudius, Salvius Otho, 
Tiberius, Titus. 

Nero, T. liv. 1 (bit), 2 (bis); Cal. 

vii. (bis); CI. IX. 1. Son of 
Germanicus. 

Nero, the Emperor : Ahenobarbus, 
N. vii. 1, xli. 1; Augustus, N. 
xlvi. 3; Nero Caesar, Vit. H. 2; 
Kh. I.; Pass.; Nero, CI. xxvii. 2 
(bis), xxxix. 2, xliii., xlv. ; N. I. 

2, v. 1. 2, vi. 2, vii. 1, xxiii. 1, 
XXXIX. 2, in Greek (bis) and in 
Latin, 3, XL. 2, XLI. 1, xlviii. 
2 (bis), 3, XLIX. 3 (in Greek) 
lvh. 2; G. i. (bis), n., vi, I, 



vm. 1, 2, ix. l, 2, x. 1, 5, xi., 

xii. 2, xv. 1,.2, xxn.; O. n. 2. 

in. 1, rv. 1, vi. 1, x. 2; Vit. iv. t 

XI. 2; V. iv. 4, v. 1, 5, 7, VI. 3, 

ix. 1, xiv., xxv.; D. i. 1, xrv. 4; 

Pers. (ter); Luc. (ter); Pass. 

(bis, once for Gaius) ; Caesar, Luc. 
Nero falsus, N. LVH. 2. 
Nerones, T. iv. 3. 
Neroneus, -a, -um, adj. from Nero : 

agona, N. xxi. 1 ; mensem, N. LV. ; 

certamini, Vit. iv. 
Neronia, N. xii. 3. 
Neronianus, see Patrobius. 
Neronianus, -a, -um, adj. from 

Nero : cantica, Vit. xi. 2. 
Neropolis, N. lv. A name which 

Nero proposed to give Rome. 
Nerulonensis, -e, adj. from Nernlum, 

a town of Lucania on the road 

from Capua to Rhegium : A. iv. 2. 
Nerva, D. 1. 1 : Nervae forum, D. v. ; 

see note. 

Nicanor, A. lxxxix. 1; see also 
Saevius. 

Nicias, see Curtius. 

Nicomedes, J. II., xlix. (series). 
Nicomede8 IV, king of Bithynia. 

Nicon, A. xcvi. 2. '* Victor," the 
name of a donkey. 

Nicopolis, A. xvill. 2. 

Niger, see Aquilius and Novius. 

Nigidius, P. A., xciv. 5. P. 
Nigidius Figulus, a contem- 
porary of Caesar and Cicero, 
called by Gellius (4. 9) the most 
learned of the Romans next to 
Varro. 

Nigrinus, see Pontius. 

Nilus, A. xvni. 2. The Nile. 

Nioba, N. xxi. 2. Niobe. 

Nisus. Verg. 42. 

Nobilior, see Fulviua. 

Nola, A. xcvm. 5, 0. 2; T. XL. 
A city of Campania, north-east 
of Naples. 

Nomentana via, N. XLVin. 1. A 
road running through the porta 
Collina north-east to Nomentum 
in the Sabine country. 

Nonae, the seventh day of March, 
May, July and October, and the 
fifth of the other months. 

NopianuB, see Servilius. 

539 



Digitized by 



INDEX 



Nonius Asprenas Torquatus (C), 
A. xlih. 2, lvi. 3; Cal. xxxv. 1. 
Nonnius, Hor. 

Norbanus Flaccus, Vit. m. 2. 

Consul in 15 A.D. 
Noricum regnum, T. xvi. 2. A 

country of central Europe, 

between Cisalpine Gaul and the 

upper course of the Danube. 
Novaria, Rh. VI. A town of 

Transpadine Gaul. 
Novariensis, -e, adj. from Novaria : 

Rh. VI. 
Novatus, see Iunius. 
November raensis, J. XL. 2; A. 

xxxu. 3. 
Novius Niger, J. xvu. 1, 2. 
Novocomensis, -e, adj. from Novum 

Comum : Pliu. 
Novum Comum, J. xxvill. 3. A 

town of Cisalpine Gaul on lacus 

Larius (the Lake of Como); 

modern Como. 
Nuceria, Vit. I. 3, II. 2. A residence 

of the Vitellii, probably the town 

of Campania, south-east of 

Naples. 

Nucerinus, -a, -um, adj. from 

Nuceria : Rh. IV. 
Numidae, Ter. I. The people of 

Numidia in northern Africa, 
numidicae {sc. aves), Cal. XXII. 3. 

A kind of Guinea-fowl. 
Numidicu8, see Metellus. 
Numidicus, -a, -um, adj. from 

Numidia : lapis, J. LXXXV. A 

handsome yellow marble from 

Numidia, giallo antico. 
Numitorius, Verg. 43. 
Nursia, V. I. 3 (Iris). A town in 

the Sabine country, north-east of 

Rome on the Nar. 
Nursini, A. xn. The people of 

Nursia. 
Nymphae, T. XLIH. 2. 
Nymphidius Sabiuus, G. XI., XVI. 1. 

Prefect of the Praetorian Guard. 
Nysa, J. xlix. 3. Daughter of 

Nicomedes. 

Ocbanus, Cal. xlvi. {Ha), XLvn.; 

CI. I. 2 ; septemtrionalis, Ci. xvu. 3. 
Ocellare cognomeu, G. IV. 1, 
Ocelli na, see Li via, 

540 



Octavia, maior, A. IV. 1. Sister 

of Augustus. 
Octavia, minor, J. xxvn. 1 ; A. rv. 

1, xxix. 4, lxi. 2, lxiii. 1; T. 
vi. 4; Verg. 32. Sister of 
Augustus. 

Octavia, CI. xxvn. 1, 2 ; N. vn. 2, 
xxxv. 1 {bis), 3, xlvi. 1, lvii. 1. 
Daughter of the Emperor Clau- 
dius. 

Octayiae porticus, A. xxix. 4; 
Or.' xxi. A colonnade between 
the circus Flaminius and the 
theatre of Marcellus, built by 
Augustus in place of the porticus 
Metelli, and named from his 
younger sister Octavia. 

Octavii, A. 1., 11. 2, 3. 

Octavius, -a, -um, adj. to Octavius : 
gens, A. I. ; vicus, A. I. A street 
of Velitrae. 

Octavius, A. I. A general of 
Velitrae. 

Octavius, see Augustus. 

Octavius, J. xlix. 2. 

(Octavius), C. and Cn., A. n. 2. 

Octavius, C, A. III. 1, 2, VII. 1, 
xxvn. 1, xoiv. 4, xcv. 5 (bis), 
0. 1. Father of Augustus. 

Octavius Avitus, 9 » Verg. 45. 

Octavius Lampadio, C, Gr. II. 

Octavius Rufus, C, A. II. 1. 

Octavius Teucer, Gr. in. 

October meusis, A. xxxv. 3; T. 
XXVI. 2; D. XIU. 3; Verg. 2. 35. 

Oculatae, D. vra. 4. Two sisters, 
Vestal virgins. 

odium (odeum), D. V. A building 
for musical performances in the 
Campus Martins; the exact site 
is unknown. 

Oedipus. J. lvi. 7. A youtliful 
tragedy of Julius Caesar : ex- 
caecatus, N. xxi. 3; exsul, N. 
xlvi. 3. Tragedies sung by Nero. 

Oenone, D. x. 4. A Phrygian 
nymph, beloved and • deserted 
by Paris ; subject of an exodium. 

Olympia, Cal. lvii. 1; N. xn. 4, 
xxni. 1. The famous city of 
Elis, the scene of the Olympic 
games. 

Olympia {sc. certamina), N. XXIV. 

2, Lin. The Olympic games. 



Digitized by 



INDEX 



Olympiacus, -a, -um, adj. from 

Olympia: corona, N. xxv. 1. 
Oly nip ius, -a, -um, adj. from 

Olympus, see luppiter. 
Onesimus, G. XIII. 
Onysius, Hor. 
Opilius, see Aureliua. 
oplomachus, see gladiator. 
Oppius, C., J. LII. 2 (bis), LIU., 

lvi. 1, lxxii. A friend of Caesar 

and a writer of biographies and 

other works. 
Oppius Chares, Gr. in. 
Oppius Sabinus, D. VI. 1. 
Orbilius Pupillus, L., Gr. IV., vni., 

ix. (ter), xix. 
Orbilius, Gr. IX. Son of Orbilius 

Pupillus. 

Orcivi senatores, A. xxxv. 1 (see 
note). 

Orcus, N. xxxix. 3. The Lower 
World, abode of the dead; also 
its king Pluto. 

Orestes, N. xxi. 3, xxxix. 2. 
Son of Agamemnon, who killed 
his mother Clytemnestra and 
was pursued by the Furies. 

Orestilla, see Livia. 

Orfttus, see Salvidienus. 

Oriens, A. xill. 3; T. IX. 1, XH. 2; 
Cal. I. 2; N. V. 1, xxxix. 1, 
XL. 2; V. IV. 5, v. 7, VI. 4; 
Tit. V. 3; D. II. 2; V. 35. 

Origines. A. lxxxvi. 3. An his- 
torical work of M. Porcius Cato 
Censorinus, which discussed the 
origins of the various peoples of 
Italy and their history down to 
his own time. 

Ostia, T. x. 2, xi. 1; Cal. xv. 1, 
LV. 1 ; CI. XII. 3, XVII. 2, XX. 3, 
xxv. 2; N. xvi. 1, xxvii. 3, 
xxxi. 3; xlvii. 1; V. vm. 3; 
Rh. I. The seaport of Home, 
•at the mouth of the Tiber. 

Ostiensis, -e, adj. from Ostia : 
portum, CI. xx. 1; provincia, 
CI. XXIV. 2. 

Ostienses, CI. xxxvra. 1, XL. 3. 
The people of Ostia. 

Otho, see Salvius. 

Ovidius (Naso, P.), Gr. XX. The 
famous Roman poet, 43 B.C. to 
17 A.D. 



Paois templtjm, V. ix. 1. Begun 
by Vespasian in 74 a.d., and 
completed four years later. It 
lay behind the basilica Aemilia 
and south-east of the forum of 
Augustus. 

Paconius, M., T. lxi. 6 (bis). 

Pacuvius, M., J. lxxxiv. 2. An 
early Roman writer of tragedies 
(220-132 -B.C.), a nephew of 
Ennius. 

Padus, Verg. 19. 

Paean, N. xxxix. 2. An epithet 
of Apollo as the Healer. 

paegniarius, see gladiator. 

Paetina, see Aelia. 

Paetus Thrasea, N. xxxvn. 1; 
D. X. 3 ; Pers. (bis). 

Palaemon, see Renimius. 

Palatinus, -a, -um, adj. from 
Palatium : Apollo, see Apollo ; 
atriensis, Cal. lvii. 3 ; bibliotheca, 
Gr. ii., xx.; domus, A. xxix. 3, 
lvii. 2; CI. xvii. 3; V. xxv.; 
D. XV. 2; ludi, Cal. lvi. 2. 

Palatium, A. v., xxix. 1, lxxii. 1 ; 
T. v., LIV. 2 ; Cal. XIV. 2, XXH. 2, 4, 
xli. 1, xlvi., liv. 2; CI. xviii. 2; 
N. vm., xxv. 2, xxxi. 1, xxxiv. 
1; G. xiv. 2, xviii. 1; O. I. 3, 
VI. 1, 2, VII. 1, vm. 2; Vit. xv. 2, 
XVI.; Tit. n.: Gr. n., XVII. (bis). 
The Palatine hill ; applied also to 
the Palace of the Caesars on that 
hill ; cf . Palatina domus. 

Palfurius Sura, 1). xill. 1. 

Pallas, CI. xxviii. ; V. . n. 5. A 
freedman of Claudius. 

Palumbus, CI. xxi. 5. A gladiator. 

Pan, Gr. Hi. The Greek god of 
flocks and shepherds. 

Pandataria (Pandateria), T. Lin. 
2; Cal. xv. 1. A small island 
off the coast of Latium, used as 
a place of imprisonment. 

Paneros, N. xxx. 2. 

Panisci, T. XLin. 2. Diminutive 
of Pan; rural gods. 

Pannonia, A. xxi. 1; O. IX. 3: 
Vit. xv. 1. A country north of 
Illyricum. 

Pannonicus, -a, -um, adj. from 
Pannonia : T. xvii. 2 ; bellum, T. 
IX. 1, 2; beUa, A. xx. 

541 



Digitized by 



INDEX 



Pannonii, T. xvn. 1. The people 
of Pannonia. 

Pannonius, -a, -urn, adj. to Pan- 
nonia : ducem, T. xx. 

Pansa, A. x. 3, xi. (bis); T. v.; 
Rh. I. ;see also Crassicius. 

Paphia, Tit. v. 1. A surname of 
Venus, from her temple at 
Paphos in western Cyprus. 

Papia Poppaea lex, CI", xix., xxm. 
1 ; N. x. 1. A law passed by the 
consuls M. Pap i us Mutilus and 
Q. Poppaeus Secundus (9 A.D.), 
regulating the relations of the 
sexes. 

Papus, see Aemilius. 

Parilia, Cal. xvi. 4. The festival 
of Pales on April 21, also the 
traditional date of the founding 
of Rome. 

Paris, D. x. 4. Son of Priam; the 
subject of an exodium. 

Paris, N. liv. An actor. 

Paris, D. in. 1, x. 1. An actor 
of pantomimes. 

Parmensis, -e, adj. from Parma, 
a city of Cisalpine Gaul : see 
Cass i us. 

Parrasius (also Parrhasius), T. 
XLIV. 2. A celebrated painter 
of the early part of the fourth 
century B.C. He was born at 
Ephesus, but practised his art 
chiefly at Athens. 

Parricidium, J. Lxxxvni. 

Parthenias, Verg. 11. 

Parthenius, T. lxx. 2. A Greek 
poet and grammarian, an in- 
structor of Vergil. 

Parthenius, D. xvi. 2, xvn. 2. 

Parthenope, Verg. 36. Another 
name of Neapolis (Naples). 

Parthi, J. xliv. 3, lxxix. 3; A. 
viii. 2, xxi. 3, xliii. 4 ; T. ix. 1, 
xvi. 1, xli., xlix. 2, lxvi.; 
Cal. v., xrv. 3, xix. 2; CI. xxv. 
4; N. XLvn. 2, Lvn. 2 (bis): Vit. 
n. 4; V. xxm. 4; D. n. 2; sing., 
N. XXXIX. 2; V. VI. 4. The 
Parthians, a warlike nation 
dwelling south of Armenia and 
the Caspian Sea. 

Parthia, Vit. xiii. 2. The country 
of the Parthi. 

542 



Parthinus, -a, -urn, adj. from 

Parthia : gens, A. xix. 1. 
Parthus, see Parthi. 
Pasicles, see Crassicius. 
Pasiphaa (Pasiphae), N. xn. 2; 

G. n. Wife of Minos and mother 

of the Minotaur. 
Passienus Crispus, N. vi. 3; Pass. 
Patavinus, -a, -urn, adj. from 

Patavium : see Cassius. 
Patavium, T. xiv. 3. A cfty of 

northern Italy; modern Padua. 
Patris patriae, J. lxxvi. 1 ; A. Lvni. 

1 ; T. xxvi. 2, lxvh. 2 ; N. vm. ; 

V. xn. A title bestowed on 

Julius Caesar and. various of the 

Roman emperors. 
Patrobius Neronianus, G. XX. 2. 
Paulina, see Lollia. 
Paulus, see Aemilius. 
Pax, see Pacts templum. 
Pedia lex, N. in. 1 {see note) ; G. 

m. 2. A bill of Q. Pedius out- 
lawing the assassins of Caesar. 
Pedianus, see Asconius. 
Pedius, Q.;j. Lxxxin. 2. Grand- 
nephew of Julius Caesar, consul 

in 43 B.o. 
Peloponnesus, A. xvn. 3. The 

southern part of Greece, the 

modern Morca. 
Penates dii, A. xcn. 1 : N. xxxn. 4. 

Gods of the household, and of 

the community as a collection 

of households. 
Perellius Faustus, Verg. 44. 
Pergainenus, -a, -um, adj. from 

Pergamum in north-eastern Asia 

Minor : A. lxxxix. 1. 
Pergamon, Verg. 38. The citadel 

of Troy, a term used by the poets 
- of the city as a whole. 
Perialogos, Or. ix. A work of 

L. Orbilius Pupillus. 
Persicus, see Fabius. 
Persius Flaccus, Ters. The father 

of the poet. 
Persius Flaccus, Aulus, Pers.; 

Flaccus, Pers. (ter). 
Perusia, A. xiv., xv., xcvi. 2; 

T. iv. 2. A city in Urabria; 

modern Perugia. 
Perusinus, -a-, um, adj. from Perusia: 

beUum; A. IX. ; murum, A. XIV. 



Digitized by 



INDEX 



Pescennius Iaccua, Gr. m. 

Petreius, M., J. xxxiv. 2, lxxv. 2. 

Petro, see Flavius. 

Petronia, Vit. vi. Wife of the 
emperor Vitellius. 

Petroniaous, Vit. vi. Son of the 
emperor Vitellius. 

Petronius Aristocrates, Pers. 

Phaethon, Cal. XI. Son of Helios, 
the S,im god, and Clymene. He 
attempted to drive his father's 
chariot and all but set the world 
on fire. 

Phagita, see Cornelius. 

Phalacrina, see Falacrina. 

Phaon, N. XLVin. 1, 3, xlix. 2. 
A freedman of Nero. 

Pharmacussa (Pharmacusa), J. IV. 
1. A small island at the en- 
trance of the Bay of Iassius, near 
Miletus. 

Phamaces, J. xxxv. 2. 

Pharsalicus, -a, -um, adj. from 
Pharsalus, a town of central 
Thessaly, the scene of Caesar's 
defeat of Pompey : aeies, J. 
xxx. 4, lxiii., lxxv. 2; N. n. 3; 
V. I. 2 : proelium, J. xxxv. 1. 

Pharus, CI. xx. 3. An island near 
Alexandria and the lighthouse 
upon it; hence in general "a 
lighthouse," T. lxxiv. ; Cal. xlvi. 

phasianae (sc. aves), Cal. xxil. 3; 
Vit. xiii. 2. Pheasants, so-called 
from Phasis, a river of Colchis. 

Philemon, J. lxxiv. 1. The name 
of a slave. 

Phiiippensis, -e, adj. from Philippi : 
acies, A. xci. 1; beUum, A. IX., 
xiii. -1, xxii., xxix. 2; T. v.; 
Hor. ; victoriam, Verg. 19. 

Philippi, A. xcvi. 1 ; T. xiv. 3. A 
town on the borders of Mace- 
donia and Thrace, the scene of 
the defeat of Brutus and Cassius 
in 42 B.C. 

Philippicae (orationes), see Tullius 
Cicero, M. 

Philippus, Cal. Lvn. 4. Philip I, 
king of Macedon, father of 
Alexander the Great, assassinated 
in 336 B.C. 

Philippus, see Marcius. 

Philocomus, see Vettius. 



Philologus, Or. x. (bis); see alio 

Ateius. 
Philopoemen, see Vinius. 
Philus, Ter. I. 

Phoebe, A. LXV. 2 (bis). A freed- 
woraan. 

Phoebus, A. LXX. 1. An epithet 
of Apollo as god of light. 

Phoenissae, J. xxx. 5; cf. A. xxv. 
4. "The Phoenician Women," 
a tragedy of Euripides. 

Phrygius, -a, -um, Verg. 38. 

Phyllis, D. xvn. 3. 

Picenum, J. xxiv. 1. A district on 
the eastern coast of central Italy. 

Pictor, see Carvilius. 

Pinarius, L., J. Lxxxm. 2. Grand- 
nephew of Julius Caesar. 

Pinax, Gr. vi. ; see note. 

Piso, see Calpurnius. 

Pisonianus, -a, -um, adj. from Piso : 
coniuratiOj N. xxxvi. 1; Luc. 

Pitholaus, J. lxxv. 5. A rhetori- 
cian and poet of the time of 
Julius Caesar. 

Pius, T. xvn. 2: Cal. xxii. 1. A 
surname conferred on several 
of the Roman emperors. 

Placentia, J. lxix.; O. ix. 2. A 
town of Cisalpine Gaul on the 
Po; modern Piacenza. 

Plancus, see Munatius. 

Plato. Cal. xxxiv. 2. The Greek 
philosopher. 

Plautia Urgulanilla, CI. xxvi. 2 
(bis), xxvu. 1. Wife of the 
emperor Claudius. 

Plautius, A., CI. xxiv. 2; V. nr. 1. 

Plautius, A., N. xxxv. 4. 

Plautius Rufus, A. xix. 1. 

Plautus (T. Maccius), Ter. V. 

Plinius Secundus, (C), Cal. vra. 1, 2, 
3 (bis); Plin. Pliny the elder, 
author of the Natural History. 
He lived from 23 to 79 a.d. 

Plotia Hieria, Verg. 9. 

Plotius, -a, -um, adj. to Plotius : 
rogatio, J. v. 

Plotius Gallus, Rh. n. (bis). 

Plotius Tucca, Verg. 37, 38, 40. 

Plotus, see Voltacilius. 

Poeni, T. n. 1. The Phoenicians 
and (usually) the Carthaginians, 
as descendants of the Phoenicians. 

543 



Digitized by 



INDEX 



Polemo, N. xvin. 

Polla, see Vespasia. 

Pollentinus, -a, -um, adj. from 

Pollentia, a town of Liguria; 

modern Pollenza : plebs, T. 

xxxvn. 3. 
Pollio, see Asinius, Clodius, Ves- 

pasius. 

Pollux, J. x. 1; T. xx.; Cal. xxn. 

2. Brother of Castor. 
Polus, A. lxvu. 2. A freedman. 
Polybius, A. ci. 1. A freedman 

of Augustus. 
Polybius, CI. xxvra. A freedman 

of Claudius. 
Polycrates, Cal. xxi. The cele- 
brated tyrant of Samos, famous 

at first for his good fortune, but 

betrayed and crucified in 522 B.C. 
Polyhistor, see Cornelius Alexander. 
Pompeia, J. VI. 2, LXXIV. 2. 

Daughter of Q. Pompeius. 
Pompeia, T. VI. 3. Sister of Sex. 

Pompeius. 
Pompeianus, -a, -nm, adj. from 

Pompeius : bellum, J. lvi. 1 ; 

biremes, A. xvi. 3; curia, J. 

lxxxi. 3; domus, T. xv. 1; 

partes, V. I. 2; theatrum, T.. 

XLVII. (see Pompeius Magmis);" 

CI. xxi. 1; as subst., T. lvh. 2. 
Pompeii, Gr. xv. The Poinpey 

family. 

Pompeii, conjecture in CI. xxil. 1. 

The Cam pan inn town. 
Pompeius, T. lvh. 2. A Roman 

knight. 

Pompeius Lenaeus, Gr. n., XV. 

Pompeius Magnus, Cn., J. XIX. 2 
(bis), xx. 5, xxi. (bis), xxrv. 1, 
xxvi. 1 (bis), xxvu. 1, xxvm. 

2, XXIX. 2, XXX. 2, XXXIV. 2, 
XXXV. 1, 2 (bis), XXXVI., XXXVII. 
1, XLIX. 2, L. 1 (bti), LIV. 3, 
LXVHI. 2, 3, LXIX., LXXV. 1 (bis), 

4, LXXXIII. 1 ; A. IV. 1 (Magnus 
Pompeius), vm. 1, xxxi. 5; 
N. II. 3; Gr. xrv. (ter), xv. 
(Magnus Pompeius) ; Rh. i., m. ; 
Verg. 2; Luc; Pompei curia, 
J LXXX. 4, LXXXIV. 3- Pompei 
theatrum, A. xxxi. 5; Cal. xxi.; 
CI. xi. 3; N. xlvi. 1. Pompey*8 
theatre, the first permanent 

544 



theatre in Rome, built in the 
campus Martius in 55 B.C. 

Pompeius Magnus, Cn., Cal. xxxv. 
1; CI. xxvu. 2 (bis), xxix. 1, 2. 
Husband of Antonia, daughter 
of Claudius. His surname Mag- 
nus was inherited. 

Pompeius, Sextus, A. ix., xvi. 
(ter), XLVH., lxvhi., lxxiv.; 
T. iv. 3, VI. 3. Son of Pompey 
the Great. 8 

Pompeius, Sex., A. 0. 1. Consul 
in 14 a.d. 

Pompeius Macer, J. lvi. 7. 

Pompeius (Rufus), Q., J. VI. 2. 

Pompilius Andronicus, M., Gr. 

VHI. 

Pomponius, M., Rh. I. 

Pomponius Flaccus, T. XLn. 1. 

Pomponius Marcellus, M., Gr. XXII. 

Poinptinae paludes, J. XLIV. 3. 
The Pomptine Marshes in Latin m. 

Pompusianus, see Mettius. 

Pontia, T. Lrv. 2. An island off 
the coast of Latium, used as a 
place of imprisonment; plur., 
Cal. xv. 1, referring to Pontia 
and the neighbouring islands. 

Ponticus, -a, -um, adj. from 
Pontus: triumphus, J. xxxvn. 
1, 2. 

Pontius Aquila, J. Lxxvin. 2 (ter). 

Tribune of the commons. 
Pontius Nigrinus, C, T. LXXm. 1. 

Consul in 37 A.D. 
Pontus, J. xxxv. 2, xxxvi., xliv. 3 ; 

N. xvill. A country in the 

north-eastern part of Asia Minor. 
Popillius, M., Ter. rv. 
Poppaea, see Papia. 
Poppaea Sabina, N. xxxv. 1, 3, 

4, 5; O. in. 1. Wife of the 

emperor Nero. 
Poppaeus Sabinus, C. V. n. 1. 

Consul in a.d. 9. 
Porcius (Licinus), Ter. I., v. A 

writer of epigrams, who flourished 

about 100 B.C. 
Porius, Cal. xxxv. 3 (see note). 
Posides, CI. xxvm. 
Postumia, J. L. 1. 
(Postumius), M., Gr. V. 
Postumius, see Saevius. 
Postumus. see Rabirius. 



Digitized by 



INDEX 



Praeconinus, see Aelius. 

Praeneste, A. ixxn. 2, Lxxxn. 1: 
T. rv. 2; Gr. xvn. An important 
hill town of Latium, east of Koine, 
the modern Palestrina. 

Praene9tinus, -a, -urn, adj. from 
Praeneste : sortium, T. lxiii. 1 ; 
see also Fortuna. 

Priamus, T, LXII. 3. 

Priapea, Verg. 17. 

Priapus, Cal. lvi. 2; Gr. XI. God 
of fertility and of gardens and 
vineyards; represented in an 
obscene form. 

Primus, see Antonius. 

Princeps, Gr. iv. A grammarian. 

Priscus, see Caesonius, Helvidius, 
Tarquinius. 

Probus, see Valerius. 

Proculus, see Acerronius, Aesius and 
Valerius. 

Propertius, Sex., Verg. 30. The 
famous elegiac poet of the 
Augustan Age. 

Proserpina, N. XL VI. 2. Latin 
form of Persephone, carried off 
by Dis (Pluto), and made queen 
of the Under World. 

Psylli, A. xvii. 4. Snake-charmers 
and healers of snake-bite. 
Originally the name of an 
African people, whose bodies, 
according to Pliny, N.H. 7, 14, 
contained a poison deadly to 
serpents, and gave out an odour 
which put serpents to flight; cf. 
N.H. 8. 93. Dio, 51. 14, adds 
that they had the power of 
sucking out all the poison of 
every reptile, and gives other 
details. 

Ptolemaeum, A. xvra. 1. The tomb 

of the Ptolemies. 
Ptolemaeus (Auletes), J. liv. 3; 

CI. xvi. 2. 
Ptolemaeus, J. XXXV. 1. Son of 

Auletes. 

Ptolemaeus, Cal. xxvi. 1, XXXV. 1, 
iv. 1. Son of king Juba. 

publicani, J. xx.; A. xxiv.; Cal. 
XL.: Vit. Xiv. Farmers of the 
public revenues, usually Roman 
knights, who bid for the privilege 
of collecting the taxes and im- 



vol. n. 



posts in the provinces, as a 

business enterprise. 
Pulcher, see Claudius. 
Punicus, -a, -um, adj. from Poeni : 

bellum, Aug. n. 2; Gr. n. (bis). 

Ter. I. ; Bellum, the epic poem of 

Naevius, Gr. II.; bella, T. XVI. 

1 ; N. xxxvin. 2 ; Malum Puni- 

cum, see Malum. 
Pupillus, See Orbilius. 
Puteolanus, -a, -um, adj.' from 

Puteoli : sinum, A. xcvm. 2; 

moles, Cal. xix. 1 ; (praedio), Ter. 

m. ; via, Verg. 36. 
Puteoli, A. xliv. 1 ; Cal. xxxn. 1 ; 

CI. xxv. 2; Vit. XII.; V. vm. 3; 

Tit. v. 3. A town near Naples. 
Pylades, A. xlv. 4. 
Pyrallis, Cal. xxxvi. 1. 
Pyrenaeus saltus, J. xxv. 1. The 

Pyrenees. 
Pyrgi, N. v. 2. A small town of 

southern Etruria, modern Santa 

Severa. 

pyrrhica, J. xxxlx. 1 (see note); 
N. xii. 2. 

Pyrrus (Pyrrhus), T. n. 1. King 
of Epirus. 

Pythius, -a, -um, adj. from Pytho ( = 
Delphi), when games were cele- 
brated every fourth year in honour 
of Apollo : corona, N. xxv. 1. 

QCLNDECDTORI J. LXXIX. (see 

note); G.,viii. i. 

Quinquatrus (Quinquatria),A. lxxi. 
3; N. xxxiv. 2; D. rv. 4. The 
festival of Minerva, so called be- 
cause it came on the fifth day 
after the Ides of March. When 
it was extended to five days the 
name was associated in the popu- 
lar mind with its duration. 

Quintilius Varus, (P.), A. xxm. 2; 
T. XVII. 1. Consul in 13 B.C. 
In 9 A.D. he was disastrously 
defeated by the Germans and 
his entire army was destroyed. 
See Dio, 56. 18 ff. 

Quirinius, T. xllx. 1. 

Quirinus, see lanus. 

Quirites, J. lxx.; CI. xix.; N. 
xxxix. 2. A name applied to 
the Romans as citizens. 

545 

N N 



Digitized by 



INDEX 



Rabirius, C, J. XII. 
Rabirius Postumus, CI. XVI. 2. 
Raetia, A. xxi. 1. A country 

north of Cisalpine Qaul, between 

Noricum and Transalpine Gaul. 
Raeticus, -a, -urn, adj. from Raetia : 

bellum, T. IX. 1, 2; CI. I. 2; 

vinum, A. lxxvii. 
Ravenna,*. J. xxx. 1; A. xx., xlix. 

1 ; T. xx. A city in tfle eastern 

part of Cisalpine Gaul, near the 

head of the Adriatic. 
Reate, V. II. 1. A town in the 

centre of the Sabine territory, 

north-east of Rome. 
Reatinus, -a, -um, adj. from Reate : 
• conditores, V. xil.; municeps, 

V. I. 2; oppidum, V. I. 4; rum, 

V. xxiv. 
Rebilus, see Caninius. 
Reges, see Marcii. 

Regilli, T. I. 1. A town of the 
Sabines, also called Regillum or 
Regillus, the location of which 
is unknown. 

Regillianus, see Claudius. 

Regium, A. XVI. 3; Tit. v.. 3. A 
town in the south- western ex- 
tremity of Italy ; modern Reggio 
di Calabria.* 

Remmius Palaemon, Q., Gr. xxiii. 
(bis); Pers. 

retiarius, see gladiator. 

Rhascuporis, T. xxxvil. 4 

Rhenus, J. xxv. 1, 2; A. xxi. 1, 
xxv. 2; T. ix. 2, xvm. 1, 2; 
Cal. XLV. 1, LI. 2; CI. I. 2; D. 

VI. 2. The Rhine. 

Rhianus, T. lxx. 2. A Cretan 

poet of the Alexandrine school, 

who lived in the third century B.C. 
Rhodanus, J. xxv. 1. The Rhone. 
Rhodienais, -e, adj. from Rhodus: 

homes, T. lxii. 1. 
Rhodii, Tt xxxii. 2, lvi.; CI. xxv. 

3: N. VII. 2. The inhabitants 

of Rhodes. 
Rhodius, -a, -um, adj. from 

Rhodus : classis, CI. xxi. 6. 
Rhodus, J. rv. 1, 2; T. xi. 1, xn. 

1, 2, xiii. 1, xrv. 4, xxxn. 2, 

lix. 1; N. xxxiv. 1; V. vm. 4. 

The island of Rhodes, south-west 

of Asia Minor. 

546 



Roma, J. in., v., ix. 3, x. 2, xxxiv. 

2, xxxvm. 2, xlh. 2, lxx.; A. 
vii. 2, xiii. 1, xvn. 1, xxv. 2, 
xxvi. 3, xliv. l, xlvi., Ln., 
lviii. 1, lx., xcra., XCIV. 3, 
xovii. 3: T. I. 1, U. 3, IV. 3, 
V., VII. 3, X. 2, XV. 1, XVI. 1, 
XXXII. 2, XXXVII. 1, XXXIX (bis), 
LIX. 2, LXII. 1, LXIII. 1, LXV. 2, 

lxxii. 1, lxxv. 3; Cal. 11., vi. 1 
(few), xv. 1, xxiii. 2, xxxn. 2, 

XXXIX. 1, XLIV. 2, XLVII., LVII. 

1, 2; CI. in. 4, vi. 1, xvn. 2, 
xxv. 4, 5 ; N. v. 1, xn. 3, xxi. 1, 
xxii. 3, xxv. 1 (bis), xxvm. 2, 
xx xrv. l, xxxvi. l, xxxix. 2, 
xli. 2, lv.; G. xi.; Vit. 1. 2, 
vii. 2, xiv. 2; V. vni. 3; Tit. v. 

3, VIII. 3; D. VI. 2; Gr. I., ix., 

xiv. , xx., xxra., xxiv.; Rh. l, 
vi.; Ter. 1., iv.; Verg. 11, 13, 
35 ; Pers. 

Romani, J. xxv. 2; A. XL. 5, 
xcvni. 3 ; Tib. lxi. 3 ; Ter. 1. 

Romanus, -a, -um, adj. from Roma : 
civi8, Gives, J. XI.; T. xxxvn. 3; 
CI. xxiv. 1; G. ix. 1; V. m. 
(fern.); eivitas, Cal. xxxvm. 1; 
CI. xxv. 3; N. xn. 1, xxiv. 2; 
civiiates, A. XL. 3 ; G. XIV. 3 ; dis- 
ciplina cultusque, J. XXIV. 2 ; dux, 
Ter. 1. ; duces, CI. 1. 1 ; Ter. 1. ; 
eques, equites, J. xrv. 2, xxvi. 3, 
xxxix. 2, xLvm.; A. xxrv. 1, 
xx vii. 3, XL. l, XLm. 3, Lvn. 1; 
T. vii. 2. xxxv. 1, xlh. 2, lvii. 2 ; 
Cal. xv. 2, xvi. 2, xvm. 2, xxvi.. 

4, xxvn. 4, xli. 2, lv. 1; CI. 

xv. 4, xxrv. 1, xxv. 1, xxix. 2; 

N. IV., V. 1, XI. 2, XII. 1, XXXI. 4, 

xxxv. 1, xxxvn. 3, xli. 2; G. 
xv. 1; O. I. 3; Vit. II. 1, 2, 
xiv. 3; V. ra., vin. 4, ix. 2; 
Tit. rv. 2, vi. 1 ; D. vn. 2, vm. 
3, XIV. 3; Gr. m. (bis); xvi.; 
Ter. v.; Verg. 19, 21, 30; Tibull.; 
Pers. (bis); Forum, A. lxxii. 1; 
gens, CI. xxv. 3; habitus, A. 
xovin. 3; imperatar, V. iv. 5; 
liUerae, Gr. x. ; nomina, CI. xxv. 
3; plebs, J. xrv. 1: T. lxxvi.; 
populus, A. xxi. 3, xxxi. 5, 
xlvii., Lvm. 2, lxv. 3, xoiv. 2, 
3, 01. 2; T. xxi. 2, 3, 7 (bit), 



Digitized by 



INDEX 



xlix. 2; Cal. iv., xi., xm., 
xxra. 1, xxx. 2 ; CI. in. 2, vi. 2, 
XXV. 3, 5, XLIH.; N. XXXVH. 3; 
G. x. 1, xv. 2; res, Gr. x.; Verg. 
19; scriptures, Verg. 30; sernio, 
A. xcviil. 3; signa, Cal. xiv. 3; 
urbs, Verg. 21. 

Romulus, A. vil. 2, xcv.; T. I. 1, 
lix. 2; Cal. xxv. 1. 

Rubico, J. xxxi. 2, lxxxi. 2, The 
river Rubicon, in north-eastern 
Italy, forming the boundary be- 
tween Umbria and Cisalpine Gaul. 

Rubria, N. xxvm. 1. A Vestal 
virgin. 

Rufilla, A. LXix. 2. 

Rufio, J. LXXVI. 3. 

Rufrius Crispinus, N. xxxv. 5. 
Stepson of the emperor Nero. 

Rufus, see Cluvius, Mettius, Octa- 
vius, Plautius, Pompeius, Ruti- 
lius, Salvidienus. 

Russus (?), see Claudius. 

Rusticus, see Iunius. 

Rustius Caepio, D. ix. 2. 

Rutilius Rufus, (P.), A. LXXXIX. 2 : 
Gr. vi. A celebrated orator ana 
writer, consul in 105 B.C. 

Sabbata, A. lxxvi. 2 ; T. xxxn. 2 
(see note). The Sabbath of the 
Jews; the seventh day of the 
week, Saturday. 

Sabina, see Poppaea. 

Sabini, T. I. 1; Vit. I. 2; V. I. 4, 
n. 1: Tit. x. 1. The Sabines, a 
people of central Italy, dwelling 
in the region north-east of Rome 

Sabinus, -a, -um, adj. from Sabini : 
lingua, T. I. 2; ram, Hor. 

Sabinus, see Asellius, Cornelius, 
Flavius, Nymphidius, Oppius, 
Poppaeus. 

Sabratensis, -e, adj. from Sabrata, 
a town of northern Africa, south- 
west of Carthage : V. in. 

Sacra via, J. xlvi., lxxx. 4: 
Vit. xvn. 1. The oldest and 
most famous street of Rome, 
running from the Colosseum 
valley to the summit of the 
Velia (marked by the arch of 
Titus), and thence across the 
Forum to the temple of Saturn 



and the beginning of the clivus 
Capitolinus. 

Saeculare carmen, Hor. An ode 
written by Horace for the 
Saeculares ludi of Augustus. 

Saeculares ludi, A. xxxi. 4 (bis): 
CI. XXI. 2; Vit. II. 5; D. iv. 3. 
Sacrifices to the gods of the 
Lower World, made in the 
Tarentum, a part of the campus 
Martius near the Tiber. In the 
year 249 B.C. they were made 
a national festival, to be cele- 
brated every one hundred years. 
Augustus celebrated them in 17 
B.C., Claudius in 47 a.d. and, 
Domitian in 88 A.D. 

Saepta, A. xliii. 1, 4; T. xvn. 2 
(see note) ; Cal. xvm. 1, xxi. ; 
CI. XXI. 4; N". XII. 4. A largo 
enclosure in the campus Martius, 
divided into smaller .sections, 
where the comitia centuriata 
voted. 

Saevius Nicanor, Gr. v. (bis); M. 
Saevius Postumius, Gr. v. 

Salaria via, N. xlvhi. 1 : V. xn. 
The road leading from Rome 
north-east to the Sabine terri- 
tory. It derived its name from 
the trade in salt. 

Salassi, A. xxi. 1.' A people 
dwelling in the western part of 
Transpadane Gaul. 

Salii, CI. xxxni. 1 (see note). An 
ancient college of priests who in 
the early part of March made 
solemn processions in honour of 
Mars, in which they danced, sang 
a hymn, and carried the sacred 
shields (ancilia) ; cf . O. vm. 3. 

Salinator, see Livius. 

Sallustius Crispus (C), A. lxxxvi. 
3; Gr. x. (quaten), xv. The 
famous Roman historian (86-34 
B.C.). 

Sallustius Lucullus, D. x. 3; cf. 
Luculleus. 

Salus, A. xxxi. 4. Safety, wor- 
shipped as a goddess. The augvr- 
ium Salutis (salutis, Wissowa, 
Rel. u. Kult 2 133) was an inquiry 
whether prayers might be offered 
for the welfare of the State. It 

547 



Digitized by 



INDEX 



could be made only in time of 

peace. 

8alvia Titisenia, A. LXIX. 2. 

Salvidienus Orfltus, N. XXXVD. 1. 

Salvidienus Orfltus, D. X. 2. 

Salvidienus Rufus, A. LXVI. 1. 

Salvito, J. lix. (see note). 

Sal v iiis Cocceianus, D. x. 3. 

Salvius Liberalis, V. xin. 

Salvius Otho, M., O. I. 1. Grand- 
father of the emperor Otho. 

Salvius Otho, L., 6. vi. 1 ; O. I. 2. 
Father of the emperor Otho. 

Salvius Otho, M., the emperor: 
M. Salvius Otho, G. xvn.; M., 
O. i. 3; Otho, O. vi. 1, xix. 1, 
2, xx. 2; O. i. 1, m. 2, x. 1, 
xn. 1; Vit. ix, x. 1, 3; V. v. 1, 
VI. 2, 4; Otho imperator, O. n. 
1 ; D. X. 3; Nero, O. VII. 1 (Ins). 

(Salvius) Titianus, L., O. I. 3. 
Brother of the emperor Otho. 

Sameramis (Semiramis), J. xxn. 3. 
The famous Assyrian queen, 

Samniticus, -a, -um, adj. from 
Samnites, a people of central 
Italy : helium, Vit. I. 3. 

Samus (Samoa), A. xvn. 3, xxvi. 3 ; 
T. XII. 2: Cal. XXI.; V. vm. 4. 
An island off the coast of Asia 
Minor between Ephesus and 
Miletus. ' 

Sandalarius, see Apollo. 

Santra, Gr. Xiv. ; Ter. IV. 

Sardi, J. lv. 2. The people of 
Sardinia. 

Sardinia, A. XLvn.; Gr. v. 

Sarmatae, T. xli.; D. vi. 1 (bis). 
The people of Sarmatia in nor- 
thern Europe, east of the Baltic 
Sea. 

Sarnus, Rh. iv. A river of Cam- 
pania, near Pompeii. 

Satur, D. xvn. 2. 

Saturae, Hor. Horace's writings 
in hexameter verse, including 
the Sermone8 and Epistulae. 

Saturnalia, A. lxxv : Cal. xvn. 
2; CI. v.; V. xix. 1. The 
principal festival of the Romans, 
beginning on Dec. 17 and 
lasting for several days, in honour 
of Saturn. It was a time of 
general merry-making; see notes 

548 



on the passages cited and cf. 

Sigillaria. 
Saturninus, L., J. xn. A popular 

leader and demagogue of the 

time of Marius, thrice tribune of 

the commons. 
Saturninus, see Aponius and Iulius. 
Saturnus, T. LIX. 1. An aucient 

Italic deity : aedes, A. xxix. 5 ; 

O. vi. 2, his temple at the western 

end of the Forum; aerarium, CI. 

xxiv. 2, the state treasury in the 

temple of Saturn. 
Scaeva, see Cassius. 
Scalae anulariae, A. LXXn. 1. A 

stairway in Rome, perhaps 

leading from the Forum to the 

Palatine behind the temple of 

Castor. 

Scantinia lex, D. vm. 3. A law 
of uncertain authorship and date, 
providing for the punishment 
of unnatural crimes. 

Scaptiensis, -e, adj. from Scaptia, 
the name of one of the Roman 
tribes: tributes, A. XL. 2 (see 
note). 

Scelerata Castra, CI. I. 3. 

Scipio (P. Cornelius Africanus 
Aemilianus) : Scipio. Ter. 1. 
in. (bis), IV., v. ; P. Scipio, Ter. i; 
P. Africanus. Ter. ni. ; Africanus, 
Ter. 1. Scipio Africanus, Ter. 1. 
The younger Scipio, who de- 
stroyed Carthage in 146 B.C. 

Scipio, P. (Cornelius), J. xxxv. 2, 
xxxvii. 1, lix. (bis) ; T. iv. 1. 

Scribonia, A. lxii. 1, LXin. 1, 
lxix. ; Gr. xix. Wife of Augustus. 

Scribonianus, see Furius. 

Scriboniiw, T. XIV. 2. 

Scribonius Aphrodisius, Gr. xix. 

Scribonius Libo, L., T. XXV. 1, 3; 
Gr. xix. 

Scutarius, A. lvi. 4. 

Scythae, A. xxi. 3. The people 
of Scythia, north of the Black 
and Caspian Seas. 

Scytobrachion, see Dionysius. 

Secundus, see Gabinius and Plinius. 

Becutor, see Gladiator. 

Seianus, see Aelius. 

Selene, Cal. xxvi. 1. Daughter 
of Mark Antony and Cleopatra. 



Digitized by 



INDEX 



Seleucus, CI. XX v. 3. King of 
Syria. 

Seleucus, T. lvi. A grammarian. 

Seleucus, 0. rv. 1. vi. 1. An 
astrologer. 

semigraeci, see Graeci. 

Semiramis, see Sameramis. 

Seneca, L. Annaeus, Cal. LIU. 2; 
N. vii. 1 (bis), xxxv. 5, lii. ; Verg. 
29 ; Pers. The well-known philo- 
sopher and tutor pf Nero (c. 4 
b.o.-a.d. 65.). T. lxxiii. 2 per- 
haps refers to his father, Seneca 
Rhetor. 

Senones, T. in. 2; CI. li. 3. A 
Gallic people dwelling in northern 
Umbria and the adjacent part 
of Cisalpine Gaul. 

Sentius, Cn., Verg. 35. 

September mensis, A. xxxi. 2, 
xxxv. 3, C. 3; T. xxvi. 2; Cal. 
xv. 2; D. xiii. 3. 

Septimius, Hor. 

Septimontale sacrum, D. rv. 5. 
The "Festival of the Seven 
Hills," celebrated in December in 
commemoration of the inclusion 
of seven hills within one wall. 

Septizonium, T. i. (see note). 

Serapis, V. vn. 1, 2. One of the 
principal Egyptian deities. 

Sermones, Hor. See Saturae. 

Sertorius (Q.), J. v. One of 
Marius's generals, who after 
the death of his commander 
carried on war in Spain against 
the party of Sulla for some 
years. He was finally assassinated 
in 72 B.C. 

Servilia, J. L. 2 (bis). Mother of 
M. Brutus. 

Servilia Nais, N. in. 2. 

Servilianus, -a, -um, adj. from 
Servilius : horti, N. xlvii. 1. 

Servilius Caepio, J. xxi. 

Servilius Isauricus, J. ill. 

Servilius Isauricus, P., A. Lxn. 1; 
T. v. ; Rh. rv. (bis). 

Servilius Nonianus, Pers. 

Servius Tullius, see Tullius. 

sestertius (semis tertius, sc. num- 
mus), a Roman coin, originally 
of silver but later of bronze, 
equal to 2J asses, or one-fourth 



of a denarius. It was equal to 
2\d. or 5 cents, ana is the unit 
in which sums of money were 
most commonly reckoned by 
the Romans. It was abbreviated 
HS = 2\. In reckoning thou- 
sands of sesterces the original 
gen. pi. sestertium was often 
used as a neuter singular; e.g. 
Tib. xlii. 2 ducenta sestertia = 
200,000 sesterces; but cf. Calig. 
xxxix. 2 ducentis mUibus. In 
reckoning larger sums the nu- 
meral adverb was commonly 
used, either with the gen. pi. 
sestertium, or with the case of 
sestertium demanded by the 
context. In such instances cen- 
tena milia is understood : e.g. 
Jul. L. 2 sexagiens (centena milia) 
sestertium margarUam mercatus 
est ( = 6,000,000 sesterces, or 
$300,000); Tib. XLVill. 1, pro- 
posito milies (centena milia) 
sestertium (= 100,000,000 ses- 
terces). Suetonius has 23 cases 
of the former construction and 
apparently always used it. The 
latter, however, is not uncom- 
mon ; see, for example, Tac. Ann. 
2. 37 liberalitate decies sestertii, 
and for a full discussion of the 
subject, Howard, Harvard Studies 
in Classical Philology, vn. 210 ff. 

Sestilia, V. in. 1. Mother of 
the emperor Vitellius. . 

Severus, see Cassius. 

Sextilis mensis, A. xxxi. 2. The 
month afterwards called Augus- 
tus (August). 

Sextius, Q., Gr. xvm. A celebrated 
Stoic philosopher, a contem- 
porary of Julius Caesar. 

Sibyllini libri, A. xxxi. 1. Pro- 
phetic books supposed to have 
been sold to King Tarquinius 
Priscus, or Tarquinius Superbus 
by a sibyl. She at first offered 
him nine. When he refused to 
purchase them she burned three 
and offered the remaining six 
at the same price. On his 
refusing, she burned three more, 
and the king finally purchased 

549 



Digitized by 



INDEX 



three at tlje price of the original 
nine. They were kept under- 
ground in a stone chest in 
charge of a college of priests, 
at first two in number, then 
ten, and finally fifteen (see 
quindeeimviri), and were con- 
sulted in case of prodigies, calam- 
ities, and danger. They were 
burned with the Capitolium in 
82 B.C. and a new collection was 
made, which was revised by 
Augustus; see Aug. xxxi. 1. 

Sicilia, A. II. 2, XVI. 3, XXV. 3, 
xlvu., lxxxv. 2; T. ii. 1, 2, 
iv. 2, vi. 2, 3; Cal. xx.; CI. 
XXV. 5; Rh. v.; Verg. 13. 

Siciliensis, -e, adj. from Sicilia : 
hello, A. LXX. 2; pugnam, Aug. 
XCVI. 2; peregrinatwne, Cal. LI. 1. 

Sicuius, -a, -urn, adj. to Sieuli, an 
ancient people of Sicily, hence 
" Sicilian " : helium, A. IX., xvi. 

1, xxil.; classis, CI. xxi. 6; 
fretum (Siculum), T. h. 1; 
victoriae, Cal. XXIII. 1. 

Sigambri, A. XXI. 1. A people 

of Germany. 
Sigillaria, CI. v., xvi. 4; N". xxvm. 

2. See notes on the passage cited. 
Silanus, see Iunius. 

Silius, C, A. lxxi. 2, 01. 1. 

Silius, C, CI. xxvi. 2, xxix. 3, 
xxxvi. 

Silo, Verg. 14. 

Silus, see Albucius. 

Silva, Gr. xxrv. (see note). 

Silvanus (M. Plautius), CI. IV. 3. 

Sinuessani, Vit. VII. 2. The people 
of Sinuessa, a town on the via 
Appia, near the borders of 
Latium and Campania. 

Siren, Gr. XI. ; plur., T. LXX. 3. 

Sisennia, see Fulvia. 

Smyrna, also Zmyrna, Gr. VI. 
A celebrated city of Ionia in 
western Asia Minor. 

Sol, JN. liu. The sun, as a deity. 

Sosius, C, A. xvii. 2. 

Spartacus, A. in. 1. A Thracian 
gladiator who carried on a servile 
war with Rome from 73 to 71 
B.C. He was finally defeated by 
M. Crassus, the triumvir. 

550 



Spelunca, T. xxxix. 

Sphinx (Sphynx), A. L. 

Spiculus, K. xxx., 2, XL vii. 3. A 
murmillo. 

Spoletium, V. I. 3; Gr. xxi. A 
town of southern Umbria, 
modern Spoleto. 

Sporus, N. xxviu. 1, 2, xxix., 
xlvi. 2, xlvih. 1, xux. 3. 

Spurinna, J. lxxxi. 2, 4. A sooth- 
sayer. 

Staberius Eros\ Gr. xni. 

stadium, J. xxxix., D. v. A 
building for holding foot-races 
and athletic contests in the 
Greek fashion. Caesar and 
Augustus erected temporary struc- 
tures for the purpose, and the 
first permanent stadium seems 
to have been built by Nero in 
connection with his gymnasium 
(Nero, xn. 3). Nero's gymna- 
sium was destroyed by lightning 
in A.D. 62, but Domitian built 
a stadium on the same site, 
which was restored by Alexander 
Severiis. The modern Piazza 
Navona preserves the shape and 
size of Haitian's stadium 
almost exactly; see Platner, 
Topog. of Rome, p. 365. 

Statilia Messalina, N. xxxv. 1; 
O. x. 2. 

Statilius Capella, V. ni. 

Statilius Corvinus, CI. xm. 2. 

Statilius Taurus, A. XXIX. 5; Cal. 
xvni. 1; N. xxxv. 1. One of 
the generals of Augustus, who 
in 30 B.C. built the first per- 
manent amphitheatre at Rome. 
It was in the campus Marti us 
and was the only amphitheatre 
in the city until the building of 
the Colosseum. 

Statura, see Calpurnius. 

Stellatis campus, J. xx. 3. A 
district of northern Campania. 

Stephanio, A. XLV. 4. 

Stephanus, D. xvn. 1, 2. 

Stilo, see Aelius. 

Stoechades, CI. xvn. 2. Islands 
on the southern coast of Gaul, 
near Massilia (Marseilles). 

Strabo, Caesar, J. lv. 2. An 



Digitized by 



INDEX 



orator and writer of tragedies, 
who died in 87 B.C. See also 
Fannius. 

Stymphalus, Ter. I., v. A town of 

Arcadia, near a mountain and 

lake of the same name. 
Subura, J. xlvi. A street in 

Rome, in the valley formed by 

the Quirinal,«Viminal, and Oppian 

(Esquiline) hills. 
Suebi, A. xxi. 1. A nation of 

north-eastern Germany. 
Suetonius Laetus, O. x. 1. The 

father of C. Suetonius Tran- 

quillus. 

Sulla, Cal. Lvn. 2. An astrologer. 

Sulla, Faustus, J. xxvn. 1, lxxv. 
3 ; Gr. XII. Son of the dictator. 

Sulla, Faustus, CI. xxvn. 2. 

Sulla Felix, L. Cornelius, the Dic- 
tator, J. 1. 1, 2, III., v., XI., XLV. 

3, lxxtv. 1, lxxv. 4, lxxvii.; 
T. lix. 2; Gr. xn. (bis). 

Sulla, P., J. ix. 1 (hi*). 

Sullanus, -a, -urn, adi. from Sulla, 
referring to the Dictator: tem- 
poris, Gr. xi.; temporibus, Gr. 

XIII. 

Sulpicii (Galeae), G. in. 1 (ill. 3). 

Sulpicius, CI. rv. 5. 

Sulpicius, Ser., J. xxix. 1, L. 1. 

Sulpicius Carthaginiensis, Verg. 38. 

Sulpicius Camerinus, Q., V. II. 1. 

. Consul in A.D. 9. 

Sulpicius Flavus, CI. xu. 1. 

Sulpicius Galba, G. in. 1. The first 
of the name, consul in 144 B.C. 

(Sulpicius) Galba, C, G. in. 4 (bis). 
Brother of the emperor Galba. 

(Sulpicius) Galba, Ser., G. in. 2. 
Great-grandfather of the em- 
peror Galba. 

Sulpicius Galba, Ser., the Em- 
peror: Ser. Galba imperator, 
G. rv. 1 ; Servius, G. in. 4, iv. 1 ; 
Caesar, G. xi. ; O. v. 2 ; L. Livius 
Ocella, G. rv. 1 ; Galba, N. xxxn. 

4, XL. 3, xlii. 1, XLVII. 2, XLVIU. 
2, xlix. 3; G. n., in. 3, rv. 2, 

v. 1, vi. 2, xx. 2; O. iv. 1, v. 1, 

vi. 1, 2, 3, vn. 2, x. 1, xn. 2; 
Vit. vn. 1, viii. 2, ix., x. 1; 
V. v. 1, 7, vi. 2, xvi. 1 ; Tit. v. 
1 ; Galba Cupido, G. XX. 2. 



Sulpicius Gallus, 0., Ter. rv. 

Superum mare, J. xxxrv. 1, xltv. 
3, A. XLIX. 1. "The Upper 
Sea," a name applied to the 
Adriatic; cf. Inferum mare. 

Sura, see Palfurius. 

Suria, see Syria. 

Surrentum, A. LXV. 1. A town 
at the southern end of the Bay 
of Naples, modern Sorrento. 

Syracusa3,T.LXXiv.; Cal.xx., xxi., 
xxiv. 2. The celebrated city of 
eastern Sicily ; applied by Augus- 
tus to his study, A. Lxxn. 2. 

Syria (Suria), J. xxn. 2 (Suria), 
xxxv. 2; A. xvn. 3: T. xiv. 3, 

XXXIX., XLI., XLU. 1, XLIX., 2, 

lii. 3; Cal. II.; N. xxxix. 1; 
Vit. II. 4, 5 ; V. rv. 5, VI. 3, XV. 
Syria dea, N. lvi. (dea Syria); 
see note. 

Syriacus, -a, -um, adj. from Syria : 
legionibus, T. xlviii. 2; expedi- 
tione, Cal. x. 1; exercttum, V. 
vi. 4. 

Syriaticus, -a, -um, adj. from 
Syria : exercUus, Vit. xv. 1. 

Syrus, -a, -um, adj. meaning 
" Syrian " : Gr. vni. ; pueri, A. 

LXXXHI. 

Syrus, Ter. m. 

Talarius, Cal. vm. 4 

Talentum, J. rv. A Greek weight 
and sum of money. The latter 
varied according to whether it 
was of gold or silver, as well as 
in different states of Greece. 
The Attic talent, which is most 
frequently meant, contained 6000 
drachmae, and was equal to 
nearly $1200. 

Tanusius Geminus, J. rx. 2 (bis). 
A writer of history and the 
author of an epic poem (Annates), 
slightingly referred to by 
Seneca (Epist. 93. 9). 

Tarentinus, -a, -um, adj. from 
Tarentum, the city of southern 
Italy: Gr. xvm. 

Tarichaeae. Tit. rv. 3 (see note). 

Tarpeius, -a, -um, adj. from 
Tarpeia, who betrayed the 
Roman citadel to the Sabines : 

55i 



Digitized by 



INDEX 



monti, J. xliv. 1; culmine, D. 
xxm. 2. Applied to the Capi- 
toline hill and to the temple of 
Jupiter Capitolinus. 

Tarquinius Priscus, A. II. 1. The 
fifth king of Rome. 

Tarracina, T. xxxix.; G. IV. 1. 
A town of Latium on the via 
Appia, modern Terracina. 

Tarraco, A. xxvi. 3. A town of 
north-eastern Spain, modern 
Tarragona. 

Tarraconenses, G. xn. 1. The 
people of Tarraco. 

Tarraconensis, -e, adj. from Tar- 
raco : Hispania, G. vill. 1, one 
of the provinces into which 
Spain was divided under the 
empire. 

Tarsensis, -e, adj. from Tarsus, a 

city of Cicilia : D. x. 1. 
Tatius, T. I. 1. A Sabine king 

who, according to tradition, 

shared the throne with Romulus. 
Taurus, see Statilius. 
Tedius Afer, A. xxvil. 3. 
Tegea, V. vn. 3. A city of Arcadia. 
Telegenius, CI. XL. 3 (see note). 
Telephus, A. xix. 1, 2. 
Tellus, Gr. xv. "The Earth," 

worshipped as a goddess. 
Temeniteff, see Apollo. 
Terentia, see Albia. 
Terentia, A. lxvi. 3. Wife of 

Maecenas. 
Terentilla, A. lxix. 2. 
Terentius Afer, P.: Ter. I.; Ter- 

entius, Ter. in. (bis), iv., v ; (ter) 

Afer, Ter. iv. 
Terentius Lucanus, Ter. I. 
(Terentius) Varro, M., see Varro. 
Terpnus, N". xx. 1; V. xix. 1. A 

lyre-player. 
Terra mater, T. lxxv. 1 ; cf. J. vn. 
Tertia, J. L. 2. Sister of M. Brutus. 
Tertulla, J. L. 1. Wife of M. 

Crass us. 
Tertulla, A. lxix. 2. 
Tertulla, V. n. 1. Grandmother 

of Vespasian. 
Tertulla, see Arrecina. 
Tetrinius, Cal. xxx. 2; plur., id. 
Teucer, see Octavius. 
Teutonr (Teutones), J. XI. A 

• 552 



people of northern Germany, 
neighbours of the Cimbri, with 
whom they invaded Italy. They 
were vanquished by Marius. 

Thallus, A. lxvh. 2. A slave. 

Thasius, -a, -um, adj. from Thasos, 
an island in the northern part 
of the Aegean Sea : lapis, N. L. 
A kind of marble. 

Theodorus Gadareus, T. lvh. 1. 

Theogenes, A. xciv. 12. An as- 
trologer. 

Theologumena, A. xciv. 4 (see 
note). 

Thermus, M., J. n. (bis). 

Thessali, T. vill.; CI. XXI. 3; sing., 
A. xcvi. 1. Tlie people of 
Thessaly in northern Greece. 

Thoranius, see Toranius. 

Thracia, J. xliv. 3; A. XCIV. 5; 
T. xvi. 2 ; V. II. 3. 

Thraex (also Thrax), Thraeces, 
see gladiator. 

Thrasea, see Paetus. 

Thrasyllus, A. xoviii. 4; T. xiv. 4, 
lxii. 3; Cal. xix. 1. 

Thurinus, A. vn. 1 (ter). A sur- 
name of Augustus; see Thurinus, 
adj. 

Thurinus, -a, -um, adj. from 

Thurii, a town of southern 
.Lucania : pago, A. u. 3; agrum, 

A. m. 1 ; regime, A. vn. 1. 
Thyatireni, T. vm. The people 

of Thyatira, a town of northern 

Lydia. 

Tiberianus, -a, -um, adj. from 

Tiberius : scoria, Vit. m. 2 ; 

domo, Vit. xv. 3. 
Tiberinus, -a, -um, adj. from Tiber : 

vadum, T. n. 3. 
Tiberis, J. xliv. 3, Lxxxn. 4, 

lxxxiii. 2; A. xxx. 1, xxxvii., 

xliii. 1, o. 4; T. lxxii. 1, lxxv. 

1; Cal. xv. 1; CI. xxxvm. 1; 

N. xxvii. 3, xlvu. 3; O. vm. 3; 

Vit. XVII. 2; V. XIX. 2; D. I. 2, 

IV. 2. The Tiber. 
Tiberius, the Emperor : Tiberius 

Claudius Nero, T. xlu. 1; 

Tiberius Nero, T. iv. 3; Ti. 

Caesar, T. m. 1, xxm.; Cal. 

xxxvii. 3; CI. xxm. 1; D. xx.; 

Caesar, T. XXXI. 2, ux. 1; Or, 



Digitized by 



INDEX 



XXH.; Pass.; Tiberius, A. XL. 3, 
1*1. 3 (bis), Lxra. 2, LXV. 1, 

LXXI. 2, 3, LXXVI. 2, LXXXV. 1, 

i«xxxvi. 2, xcn. 2, xovn. l, 3, 
XOVIII., 4, 5 (bis), C. 3 (W*), 
ci. 2 T. iv. 1, v., xxi. 

2, 3, 4, 5, 6, xxil. (W«), lxxv. 
1, 2; Cal. I. 1, n., nr., vi. 1, 2, 
vn., x. l, xi., xn. 2, 3, xm., 

XIV. 1, 3, XV. 1, XVI. 1, 3, XIX. 3, 

xxi., xxvra., xxx. 2, xxxi., 
xxxvm. 2; CI. iv. 1, v., vi. 2, 
xi. 3, xxv. 3; N. v. 2, vi. 1, 
xxx. 1; G. m. 4, iv. 1, v. 2; 
O. I. 2; Vit. n. 2; Tit. vm. 1; 
Or. xvii., xxil., xxm.; Hor.; 
Pass.; Augustus, T. xxvi. 2; 
Pannonicus* Invictus, Pius, T. 
xvn. 2. 

Tiberius, see Claudius, the Emperor. 

Tiberius, T. liv. 1, lxh. 3, lxxvi. ; 
Cal. XV. 2, xxm. 3 (bis). Grand- 
son of the emperor Tiberius. 

Tiberius Alexander, V. vi. 3. 

Tiberius Nero, A. LXH. 2; T. iv. 1. 
Former husband of Livia and 
father of the emperor Tiberius. 

Tiberius mensis, T. xxvi. 2. 

Tibullus, Albius, Tibull. (bis). 

Tibur, A. Lxxn. 2, Lxxxn. 1; 
Cal. vm. 1, 2; CI. xxxiv. 1. A 
hill town on the Anio, north-east 
of Rome, modern Tivoli. 

Tiburnus, Hor. One of the three 
mythical founders of Tibur. 
Tiburni luculus (lucus), a grove 
sacred to him; cf. Hor. Odes, 
1. 7. 13. 

Tiburs, -tis, adj. from Tibur : 

regions, Cal. xxi. 
Tiburtinus, -a, -um, adj. from 

Tibur : ruris, Hor. 
Ticidas, Gr. iv., xi. 
TigiUinus, G. xv. 2 (bis). 
Tigranes, T. IX. 1. 
Tillius Cimber, J. Lxxxn. 1. 
Tiridates, N. xm. 1, xxx. 2. 

Tiridates I, king of Armenia, 

brother of Vologeses I. 
T it i anus, see Salvius. 
Titii sodales, G. vm. 1; tee 

note. 

Titinnius, M., Rh. n. 
Titisenia, tee Salvia. 



Titurianus, -a, -urn, adj. from 

Titurius : clades, J. lxvh. 2. 
Titurius (Sabinus), J. xxv. 2. One 

of Caesar's generals. 
Titus, the emperor : Titus, V. m., 

xxm. 3; Tit. I. (cognomine 

paterno), II.; D. x. 2, xvn. 3, 

xxil. ; alius Nero,' T. vn. 1. 
Tityrus, Verg. 43. 
Togata (fabula), N. xi. (see note); 

Gr. xxi. : cf. togatarius, A. xlv. 4. 
Tolosa. Vit. xvni. A city of 

southern Gaul, modern Toulouse. 
Tonans, see Iuppiter. 
Toranius, A. lxix. 1. 
Toranius, C, A. xxvn. 1. 
Torquatus, see Nonius. 
Torquatus, L., Hor. Consul in 

65 B.C. 
Tortor, see Apollo. 
Trabeatae, Gr. xxi. (see note). 
Trachia (Trachaea) Cilicia, V. vm. 

4. A name applied to the 

western part of Cilicia. 
Tragoedus, tee Iuppiter. 
Tralliani, T. vm. The people of 

Tralles, a city in western Asia 

Minor (Caria). 
Transalpina, see Gallia. 
Transalpini, J. xxiv. 2. 
transitoria domus, N. XXXI. 1. 
Transpadani, J. ix. 3. 
Transpadanus, -a, -um, adj. from 

tram, Padum : regio, V. I. 4. 
Trebatius, C, J. lxxviii. 1. 
Trebiani T. xxxi. 1. The people of 

Trebia, a town of Umbria, modern 

Trevi. 

Treveri, Cal. vm. 1. A tribe of 
the Belgians. 

Triton, CI. xxi. 6. A sea-god. 

Troia, Troy, Verg. 38. 41. Also a 
game described by Verg. Aen. 
6. 596 ft*., and consisting of evolu- 
tions by two troops of mounted 
youths; -J. xxxix. 2; A. XLm. 
2; T. VI. 4; Cal. xvm. 3; CI. 
xxi. 3; N. vn. 1. 

Tubero, Q., J. Lxxxra. 1. 

Tucca, see Plotius. 

Tullius, Servius, A. II. 1. The 
sixth king of Rome. 

Tullius Cicero, M., A. v.; M. Cicero 
A. m. 2 (Epist. ad Q. Fr.); Gr. 

553 



Digitized by 



INDEX 



vn., xiv. (Epist. ad Dolabellam ; 
ad AU.), xciv. 9; Gr. xiv. (Ep. 
ad Att.) : Cicero, J. ix. 2 (Ep. ad 
Axium), xvil. 2, XX. 4 (Orat. de 
Damo), XXX. 5 (De Off.), XLII. 3 
(frg. inc.), XLIX. 3 (Ep. inc.), 
L. 2, lv. 1 (Brut.), lv. 1 (Ep. ad 
Nep.), lvi. 1 (Brut.), lvi. 0; 
T. II. 4, vn. 2; CI. xu. 3; Gr. 
ix., xvi.; Rh. i., n. (Ep. ad 
Tit.), v. (Phil.), Ter. v. (Limo). 
(Tullius) Cicero, Q., J. xiv. 2; 
Cicero, A. in. 2. Brother of the 
orator. 

Tusculanus, -a, -um, adj. from 

Tusculum : Fortuna, G. xvm. 2 ; 

praedium, Gr. xi.; villa, Gr. xi. 
Tusculum, G. IV. 3, xvm. 2; Gr. 

xvi. An ancient town of Latium, 

south-east of Rome. 
Tuscus, N. xxxv. 5. 
Tyrius, -a, -um, adj. from Tyrus : 

das sis, J. xxxix. 4; colons, 

N. xxxn. 3. Tyrian purple. 
Tyrrhenicon Historiae, CI. xlii. 2 

(bis). 

Tyrus, N. xxxi. 4. Tyre, the 
Phoenician city. 

Ulixes stolatus, Cal. xxm. 2. 
Ultor, see Mars. 

Umbria, J. xxxrv. 1, V. I. 4. A 
district in the north-eastern part 
of Italy. 

Urgulanilla, see Plautia. 

Valeria Messalina, CI. xvn. 3, 

xxvi. 2, xxvii. l, XXIX. 3, XXXVI., 

xxxvn. 2, xxxix. 1: N. vi. 4; 

Vit. II. 5. Wife of the emperor 

Claudius. 
Valerius Cato, Gr. n., iv. (bis), x., 

XI. (quinquies). 
Valerius Catullus (C), J. Lxxra. 

The celebrated Roman poet. 
Valerius Catullus, Cal. xxxvi. 1. 
Valerius Messala, M., Rh. I. 

Consul in 161 B.C. 
Valerius Messala, M., G. rv. 1. 

Consul in 3 a.d. 
Valerius Messala Barbatus, CI. XXVI. 

2. 

Valerius Messala Corvinus, (M.), 
A. Lvm. 1, 2, lxxiv. ; T. lxx. 1 ; 
CI. xra. 2; Gr. rv.; TibuU. 

554 



Valerius Probus, M., Gr. xxrv. 

Valerius Proculus, Verg. 37. 

Vargunteius, Q., Gr. n, 

Varianus, -a, -um, adj. from Varus : 
clades, A. xxni. 1 (bis; see 
Quintilius Varus), xlix., 1; 
T. xvn. 2, xvm. 1; Cal. in. 2, 

XXXI. 

Varius,*L. Verg. 10, 37, 38, 39, 40, 
41, 42. A famous Roman poet, 
a contemporary of Vergil. 

Varro, M. (Terentius), J. xxxiv. 2, 
lxtv. 2; Gr. xxm.; Ter. n. 
The famous scholar aud ency- 
clopaedic writer (116-28 B.C.). 

Varro Murena, A. xrx., 1, lvi. 4, 
lxvi. 3; T. vin.; Gr. ix. (bis). 

Varronilla, D. vra. 4. 

Varus, see Alfenus and Quintilius. 

Vaticanus, -a, -um, adj. : (collis), 
CI. xxi. 2. The Vatican hill. 

Vatinius, -a, -um, adj. to Vatinius : 
lex, J. xxii. 1 ; rogatio, J. xxvin. 
3. 

Vectis, V. rv. 1. An island off the 
south coast of Britain, the Isle 
of Wight. 

Veientanus, -a, -um, adj. from Veii : 
(vraedium), G. I. An estate of 
Livia's near Veii, called ad 
Gallinds. 

Veii, N. xxxix. 2 (bis). A city 

in the southern part of Etruria. 
Velabrum, J. xxxvn. 2 ; N. xxv. 2. 

The valley between the Palatine 

and Capitoline hills. 
Veliterni, A. xorv. 2. The people 

of Velitrae. 
Velitrae, A. i., vi., xcrv. 2. A 

town of Latium, south-east of 

Rome. 

Venerius, -a, -um, adj. from Venus : 
loci, T. XLm. 2 ; res. Hor. 

Veneta factio, Vit. vn. 1, xrv. 3. 
" The Blues," one of the factions 
in the Circus: see notes ou 
Calig. lv. 2 and Dom. vn. 1. 

Venus, J. vi. 1, xlix. 3; Cal. Ln., 
lvi. 2; Capiiolina, Cal. vn.; 
G. xvin. 2; Coa, V. xvm.; 
Erycina, CI. XXV. 5; Gcnetrix, 
J. lxi., lxxviii. 1, lxxxiv. 1; 
Paphia, Tit. v. 1; a tlirow at 
dice, A. lxxi. 2 (see note). 



Digitized by 



INDEX 



Venusinus -a, -urn, adj. from 
Venusia, a small town on the 
borders of Lucania and Apulia : 
Hor. 

Veranius Flaccus, A. lxxxvi. 3 

Vergilins (Maro, P.), Cal. xxxiv. 2, 
xlv. 2; N. liv.; D. IX. 1; 
Gr. XVI., xxill.; Verg. 1, 5, 7, 
29, 38, 43, 46, 48 ; Tibull. ; Luc, 
cf . A. XL. 5 ; N. XLVII. 2. 

Verginius Flavus, Pers. 

Verrius Flaccus, M., Gr. xvn., 

XVIII., XIX. 

Vespasia, V. 1. 3. A place in Umbria. 
Vespasia Polla, V. I. 3 (bis), v. 2. 
Ve8pasianus, the Emperor : Caesar, 

V. v. 2, xra.; Vespasianus, CI. 

xlv. ; G. xxill.; Vit. xv. 1, 2, 

xvn. 1; V. i. 3, II. 1, v. 7, vi. 

3 (bis), 4, vii. 3, xv., xxn.; D. 

I. 3, ii. 2, xv. 2. 
Vespasianus, D. xv. 1. Son of 

Flavius Clemens. 
Vespasii, V. I. 3. 
Vespasius Pollio, V. I. 3. 
Vestae aedes, T. L., 3; N. xix. 1. 

The temple of Vesta in the 

Roman Forum. 
Vestalis virgo, T. n. 4 ; N. xxvm. 1 ; 

inrgo maxima, J. lxxxiii. 1; 

D. vm. 4 ; plur. Vestales virgines, 

J. I. 2; A. XXXI. 3, xliv. 3, ci. 1 ; 

T. lxxvi.; N. xii. 4; Vit. xvi.; 

D. vm. 3. 
Vestinus Atticus, N. xxxv. 1. 
Vesuvius moiis, Tit. vm. 3, 4; 

Plin. (Vesubius). 
Vettius, L., J. xvn. 1 (bis), 2; 

cf. xx. 5. 
Vettius Philocomus, Gr. n. (bis). 
Vibius Crispus, D. in. 1. 
Vicetinus, -a, -um, Gr. xxm. 
Victoria, A. o. 2; G. x. 4. Victory 

worshipped as a goddess. 
Vidius, Gr. xiv. 

Vienna, Vit. ix., xvra. A town of 

southern Gaul on the Rhone, 

modern Vienne. . 
Tigintiviri, A. IV. ; cf. J. XX. 
Vindelici, A. xxi. 1; Hor. A 

people dwelling in the northern 

part of Raetia. 
Vindelicus, -a, -um, adj. from 

Vindelici: bellum, T. K. 1, 2. 



Vindex, see Iulius. 

Vinicianus, -a, -um, adj. from 
Vinicius : coniuratio, N. xxxvi. 1 

Vinicius, A. LXXI. 2. 

Vinicius, L., A. LXIV. 2. 

Vinius, T., G. xiv. 2; Vit. vn. 1. 

Vinius Philopoemen, T., A. xxvn. 2. 

Vipsanius, M., Verg. 44. 

Viriatinus, -a, -um, adj. from 
Viriatus (Viriathus), a leader 
of the 'Lusitanians : bellum, G. 

III. 2. 

Viselliensis, -e, adj. of uncertain 
origin; Pass. 

Vitellia colonia, Vit. I. 3. 

Vitellia, Vit. I. 2. A goddess. 

Vitellia via, Vit. I. 3. 

Vitelliamis, -a, -um, adj. from 
Vitellius: bellum, D. I. 2; 
milites, V. vm. 2. 

Vitellii, Vit. I. 1, 2, 3. 

Vitellius, A., Vit. n. 2. Uncle of 
the emperor. 

Vitellius, A., the Emperor. A 
Vitellius, L. filius, imperator, 
Vit. III. 2; imperator Vitellius. 
Vit. I. 1 ; Augustus, Vit. vm. 2. 
Caesar, Vit. vm. 2; Vitellius, 
O. vm. 1 (ter), ix. 1 ; Vit. vn. 3, 
xvn. 1 : V. v. 1, vi. 2, 4, vn. 1, 
Xiv.; Germanicus, Vit. VIII. 2, 
xrv. 4; Concordia, Vit. xv. 4 

Vitellius, L., Vit. n. 2, 4, m. 2; 
Pers. Father of the emperor. 

Vitellius, P., Vit. n. 2. Grand- 
father of the emperor. 

Vitellius, P., Vit. n. 2, 8. Uncle 
of the emperor. 

Vitellius, Q., Vit. I. 2. Uncle of 
the emperor. 

Vitellius, see Petronianus. 

Volaterrae, Pers. (bis). A town of 
Etruria. 

Vologaesus, N. Lvn. 2; V. VI. 4; 

D. II. 2. Vologaesus I, king ot 

the Parthians. 
Voltacilius Plotus, L., Tth. m. 
Vonones, T. xlix. 2. A king of the 

Parthians. 
Vulcatius (Sedigitus), Ter. n. 

IV. , v. 



Xenon (commonly Zenon), T. lvi. 

555 




Digitized by Google 



Xenophon, J., ixxxvn. (Cyrop.). 
Xerxes, Cal. xix. 3 



Zknodotus, Gr. xi. 

Zmyrna, Gr. xvni. (bis); An epic 
poem of C. Helvius Cinna, a con- 
temporary of Cicero and Caesar, 
on the subject of the love of 



Myrrha, or Zmyrna, for her father 
Cinyras. Although the poem was 
of 'small compass he spent nine 
years in elaborating it, and it 
abounded in obscure mythological 
allusions and pedantic learning; 
so that many grammarians ac- 
quired fame by writing commen- 
taries on it. 



Printed 15 Grkat Britain bt Richard Clat & Sons, Limited, 

BRUNSWICK ST., ST AH FORD ST., S.R. 1, AND BUXttAT, SUFFOLK. 




Digitized by 



5 cn 
* iA 



O 

o 



CO 

a 



CD 
O 



y Google 



HHP" 

3 blOS 002 ms fall 



a f o • f 

KR74 
y.SL 



STANFORD UNIVERSITY LIBRARIES 
CECIL H. GREEN LIBRARY 
STANFORD, CALIFORNIA 94305-6004 
(415) 723-1493 

All books may be recalled after 7 days 

DATE DUE 



V 



JAW 10^8 



mm". 




Ifig Digitized by 



y Google